[О делении Земли на три части света: Европу, Азию и Африку].
Азия окружена Океаном, а именно гарсекгом (1), с юга, севера и востока, и так вся она с востока занимает половину земли. Далее в северной части Азии с правой стороны, где находится река Данай (2), там проходит граница между Азией и Европой. [О границе между Азией и Африкой к югу от Дона по Средиземному морю].
Европа начинается, как уже сказано, от реки Даная, которая стекает с северной части гор Риффенг (3), лежащих близ того гарсекга, который зовется Сармондийским (4). И эта река Данай течет оттуда на юг, на запад от алтарей Александра, в [землю] народа Рохоуасков (5). Она образует то озеро, которое называется Меотедийским (6), и [течет] далее многими потоками, близ того города, который называется Феодосия, [и] на востоке впадает в море, которое называется Эвксином (7). [Далее следует описание Европы от Греции на запад до Испании, Геркулесовых столбов, Ирландии. Описание Африки и Азии].
[Далее к северу от гор в гарсекг впадает река Бор], и затем [горы Тавр тянутся] к западу вдоль побережья гарсекга до моря, которое называется Каспием, где они смыкаются с горами Кавказа. Эту землю называют Старой Скиффией (8) и Ирканией (9). В той земле живут 43 народа, расселившись на широком пространстве из-за пустынности этой земли. Далее на запад от моря Каспия до реки Даная и до озера, называемого Меотедийским; и далее на юг до Венделсэ и до горы Тавр; и на север до гарсекга внутри лежит вся земля Скифия, хотя она делится на тридцать два народа. А [в] той земле, лежащей сразу же на восток от Даная, они называются по-латыни албаны (10), а мы называем их лиубены (11).
[Территорию от Дона до Рейна, от Альп до Балтийского моря Альфред называет Германией. Следует описание земель к северу от Дуная]. К северу от хоротов (12) лежит земля Мэгда (13), а к северу от земли Мэгда находятся серменды (14) до самых Риффейских гор. [Следует описание земель Северной Европы]. Северные дены (15) имеют на север от них тот самый морской рукав, который называется Остсэ (16), и на востоке его живет народ остов (17), а на юге – [народ] афредов (18). К северу от остов находится тот же морской рукав, а также винеды (19) и бургенды (20), а на юге от них – хэфельды (21). На западе от бургендов находится тот же морской рукав, а на севере – свены (22), а на востоке от них – серменды, а на юге от них – сурфы (23). На юге от свенов расположен остийский морской рукав (24), а на востоке от них – серменды, а на севере от них, через пустыню, земля квенов (25), а на северо-западе от них обитают скридфинны (26), а на западе – норманны (27).
Охтхере (28) сказал своему господину (29), королю Альфреду, что он живет севернее всех норманнов (30). Он сказал, что живет в стране (31), [лежащей] к северу от Западного моря. Он сказал, однако, что страна эта простирается очень далеко на север оттуда; но она вся необитаема, за исключением нескольких мест, [где] то тут, то там живут финны (33), охотясь зимой, а летом ловя рыбу в море.
Он (34) сказал, что однажды захотелось ему узнать, как далеко на север лежит эта земля и живет ли кто-нибудь к северу от этого необитаемого пространства. Тогда он поехал прямо на север вдоль берега, и в течение трех дней на всем пути оставлял он эту необитаемую землю по правую сторону [от корабля], а открытое море – по левую. И вот оказался он на севере так далеко, как заплывают только охотники на китов (35). Тогда он поплыл дальше прямо на север, сколько мог проплыть [под парусом] за следующие три дня (36). А там то ли берег сворачивал на восток, то ли море врезалось в берег – он не знал; знал он только, что ждал там северо-западного ветра и поплыл дальше на восток вдоль побережья столько, сколько смог проплыть за четыре дня (37). Потом он должен был ждать прямого северного ветра, потому что то ли берег сворачивал прямо на юг, то ли море врезалось в берег – он не знал. И поплыл он оттуда прямо на юг вдоль берега столько, сколько он смог проплыть за пять дней (38). И там большая река (39) вела внутрь земли. Тогда вошли они в эту реку, но не осмелились плыть по ней, боясь нападения [со стороны местных жителей], ибо земля эта была заселена по одной стороне реки (40). До этого не встречал он никакой обитаемой земли, с тех пор как покинул родной дом. И на всем его пути была справа от корабля необитаемая земля, если не считать [стоянок] рыбаков, птицеловов и охотников, и все они были финны; а слева от него было открытое море. А бьярмийцы (41) очень густо заселили свою землю; они же не решились, на нее ступить. Зато земля терфиннов (42) была вся необитаема, если не считать останавливающихся там охотников или рыбаков, или птицеловов.
Многое поведали ему бьярмийцы как о своей родной земле, так и о близлежащих землях; но он не знал, насколько правдивы эти рассказы, потому что сам этого не видел. Показалось ему, что и финны, и бьярмийцы говорят почти на одном [и том же] языке (43). Вскоре он поехал туда не только для того, чтобы увидеть эти края, но и за моржами, потому что у них на зубах очень хорошая кость – несколько таких зубов они привезли королю, – а кожа их очень хороша для канатов. Этот морж был значительно меньше других; он был не длиннее семи локтей (44). У него же на родине лучшая охота на моржей: там они бывают сорока восьми локтей длиной, а самый большой – пятидесяти локтей. Там, сказал он, он был одним из шестерых, которые убили шестьдесят моржей за два дня (45).
Он был очень богат тем, в чем состоит для них богатство, то есть дикими животными. Кроме того, как он ответил королю, ему принадлежало шестьсот прирученных оленей, которых он не покупал. Этих оленей они называют "храна"; были еще шесть "стэлхрана" (46) – они очень ценятся у финнов, так как с их помощью они (финны. – В. М.) заманивают диких оленей. Он был в числе первых людей этой страны: хотя у него было всего двадцать голов крупного скота и двадцать овец и двадцать свиней; и то немногое, что он пахал, он пахал на лошадях. Но доход его состоит в основном из податей, которые платят ему финны. Эта подать состоит из оленьих шкур, и из птичьих перьев; и из моржовой кости, и из канатов, сделанных из моржовой кожи, и из тюленей. Каждый платит согласно его происхождению. Самый знатный должен платить пятнадцатью шкурками куниц и пятью ездовыми оленями, и одной медвежьей шкурой, и десятью мерами пера, и шубой из медвежьей шкуры или шкуры выдры, и двумя канатами, каждый по шестьдесят локтей длиной, один, сделанный из моржовой кожи, другой – из тюленьей.
Он сказал, что земля норманнов очень длинная и очень узкая. И вся земля, пригодная для пастбищ или для пахоты, лежит близ моря; однако в некоторых местах она очень каменистая, и лежат дикие горы на востоке и по всему, пространству этой необитаемой земли. На горах этих живут финны. Заселенная на востоке земля эта шире всего, а чем ближе к северу, тем уже. На востоке она, должно быть, шестидесяти миль шириной, или несколько шире; и посередине тридцати [миль] или шире; а к северу, сказал он, она уже всего, должно быть, не шире трех миль; и кроме того, в некоторых местах она так широка, что ее можно проехать за две недели, а в некоторых местах – за шесть дней.
А за этой землей к югу, с другой стороны пустынных гор лежит Свеоланд (47), простирается эта земля на север; а с другой стороны на севере земля квенов (48). И иногда квены нападают на норманнов на этой необитаемой земле, а иногда норманны на них; и за теми горами очень много озер; и квены перетаскивают свои суда по земле до этих озер, а затем нападают на норманнов; суда их очень маленькие и очень легкие.
[Далее Оттар рассказывает о Халогаланде и о своем плавании в датский порт Хедеби].
Вульфстан (49) сказал, что он вышел из Хэтума (50), что он был в Трусо (51) через семь дней и ночей, что корабль весь путь шел под парусами. Справа, по борту был Веонодланд (52), а слева – Лангаланд (53) и Лэланд, и Фальстер, и Сконег (54); и все эти земли принадлежат Денемеарку (55). И далее слева от нас был Бургендаланд (56), и у них есть свой собственный король. Далее, за землей бургендов, слева от нас были те земли, которые называются сначала Блекингаэг (57) и Меори (58), и Эоланд (59), и Готланд (60); и эти земли принадлежат Свеону (61). И Веонодланд был справа от нас на всем пути до устья Висле (62). Висле – очень большая река, и она разделяет Витланд (63) и Веонодланд; а Витланд принадлежит эстам (64), а Висле вытекает из Веонодланда и впадает в Эстмере (65); а ширина Эстмере не менее пятнадцати миль (66). Далее на востоке в Эстмере впадает Илфинг (67) из озера (68), на берегу которого стоит Трусо; и они вытекают вместе в Эстмере, Илфинг с востока от Эстланда, а Висле с юга от Винодланда. И далее Висле дает Илфингу свое название и вытекает из этого озера с запада на север в море; и поэтому называется это [место] устьем Висле.
Эстланд очень велик и там очень много городов, и в каждом городе есть король. И там очень много меда и мест для рыбной ловли. И король и самые богатые люди пьют кобылье молоко, а бедные и рабы пьют мед (69). И между ними [царит] большая вражда. И эсты совсем не варят пива, но [у них] достаточно меда. А есть у эстов обычай, что, когда человек умирает, он лежит в [своем] доме, несожженный, со своими родственниками и друзьями месяц, а иногда и два. А король и другие люди высшего сословия – еще дольше, в зависимости от того, насколько они богаты; иногда они остаются несожженными в течение полугода. И они лежат на земле в своих домах. И все то время, пока тело находится в доме, они должны пить и участвовать в состязаниях, до того дня, когда его сожгут (70). Затем в тот день, когда они понесут его на костер, они делят его имущество, которое осталось после возлияний и состязаний, на пять или шесть, а иногда и больше [частей], в зависимости от количества его имущества. Затем они кладут самую большую часть его на расстоянии одной мили от города, затем другую, затем третью, пока оно все не будет разложено в пределах одной мили; а последняя часть должна лежать ближе всего к городу, где находится покойник. Затем на расстоянии примерно пяти или шести миль от имущества должны быть собраны все люди, которым принадлежат самые быстрые кони в этой земле. Затем все они устремляются к имуществу; тогда человеку, владеющему самым быстрым конем, достается самая первая и самая большая часть; и так одному за другим, пока не возьмут это все; и меньшую часть берет тот, кому достается имущество, [лежащее] ближе всего к городу. И тогда каждый едет своей дорогой с имуществом и может всем им владеть; и поэтому самые быстрые кони там невероятно дороги. И когда его имущество таким образом разделено, его выносят и сжигают с его оружием и одеждой. И чаще всего все его состояние они растрачивают за то долгое время, пока покойник лежит в доме, и тем, что они кладут на дороге, за чем устремляются чужаки и забирают. И у эстов в обычае, чтобы люди каждого племени сжигались; и если кто-то найдет одну несожженную кость, они должны совершить большое приношение. И есть среди эстов племя, которое может создавать холод; и поэтому покойник лежит так долго и не разлагается, ибо они навлекают на него холод. И если поставить две бочки, полных пива или воды, они делают так, что и то и другое замерзает, будь то летом или зимой (71).
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Гарсекг (gār-secg, gāsric) – германское название окружающего Землю океана (Sweet H. The Student's Dictionary of Anglo - Saxon. Oxford, 1958, p. 72).
2. Данай – Дон.
3. Горы Риффенг – Рифейские горы, лежащие будто бы по границе Азии и Европы; позднее отождествлялись с Уральскими горами (Kiepert H. Lehrbuch der Alten Geographie. Berlin, 1878, S. 225).
4. Сармондийский (у Орозия: Сарматский) океан – в средневековой картографии занимал северо-восточную часть земли (Labuda G. Zródła, sagi i legendy do najdawniejszych dziejow Polski. Warszawa, 1960, s. 90).
5. Рохоуаски – сарматское племя роксоланов, живших в период раннего средневековья между Доном и Днепром (Labuda G. Op. cit., p. 90-91).
6. Меотедийское (Меотийское) озеро – Азовское море.
7. Эвксин (Понт Эвксинский) – Черное море.
8. Старая Скиффия – названа так в отличие от Скифии, расположенной у Черного моря. Здесь речь идет о Скифии к востоку от Каспийского моря, т. е. о земле массагетов (Labuda G. Op. cit., p. 92).
9. Иркания – Гиркания, расположенная на южном побережье Каспийского моря.
10. Албаны – население Албании, расположенной на восточных склонах Кавказа и на западном побережье Каспийского моря.
11. Лиубены. К. Мэлоун помещает народ лиубенов на нижней Волге (Malone K. King Alfred's North: A Study in Medieval Geography. – Speculum, Cambridge, Mass., 1930, vol. V, s. 166).
12. Хороты – славянское племя, которое Альфред локализует к востоку от даламентов, живущих будто бы в области северо-восточнее Моравии (Bosworth J. King Alfred's Anglo-Saxon Version. London, 1859, p. 37).
13. Земля Мэгда. Приводя различные гипотезы по поводу этого топонима, Г. Лябуда приходит к выводу, что под ним имеется в виду легендарная земля амазонок (Labuda G. Op. cit., p. 96-98). Возможно, она занимала территорию Польши и Восточной Пруссии (Bosworth J. Op. cit., p. 37).
14. Серменды – сарматы. Населяли, вероятно, территорию современной Восточной Прибалтики (ibidem). Альфред различал Скифию и Сарматию и локализовал последнюю на севере от Скифии. За Сарматией простирался Сарматский океан. У Орозия Сарматия начиналась на побережье Каспийского моря (Labuda G. Op. cit., p. 98).
15. Дены – датчане.
16. Остсэ – Восточное море, или море остов (позднее: Балтийское море) (Labuda G. Op. cit., p. 63-71).
17. Народ остов – один из наиболее спорных этнонимов хорографии Альфреда. В литературе существуют два противоположных утверждения: одни считают остов балтийской народностью, жившей к востоку от устья Вислы, другие – славянами, жившими в устье Одера. Наиболее распространена точка зрения, что осты – это тот же самый народ, который Вульфстан называет эстами.
18. Афреды – ободриты (Labuda G. Op. cit., s. 83).
19. Винеды – поморские славяне.
20. Бургенды – жители острова Борнхольм (Labuda G. Op. cit., s. 100).
21. Хэфельды, или велеты – славянские племена (Bosworth J. Op. cit., p. 36).
22. Свены – шведы.
23. Сурфы – сербы (Labuda G. Op. cit., s. 83).
24. Остийский морской рукав – море остов.
25. Квены – финны.
26. Скридфинны – лапландцы.
27. Норманны – обитатели западной части Скандинавского полуострова.
28. Oht-here – "наводящий ужас на войско" (англосаксонский вариант древнеисландского Ottar < *Ahtharia) (Hübener G. König Alfred und Osteuropa. – Englische Studien, Leipzig, 1925-1926, Bd. 60, p. 44). Транскрипция имени Охтхере (Оттар) встречается в следующих вариантах: Octher, Othere, Ottar (Ottarr), Ohtharr, Oht-here. Рассказ Оттара состоит из трех частей. В первой речь идет о его плавании из Халогаланда в Белое море, во второй содержится ряд бытовых деталей о жизни самого Оттара, в третьей – описание плавания из Халогаланда в Хедеби (Южная Дания). На основании рассказа Оттара можно заключить, что он принадлежал к норманской племенной знати. Точная дата совершения обоих плаваний Оттара не установлена. Обычно называют 870-899 гг. и оговаривают, что вероятнее всего Оттар совершил их перед своим приездом в Англию. Во время пребывания его при дворе короля Альфреда и был записан его рассказ. Что касается его прибытия в Англию, то считают, что оно не могло состояться ранее 887 г., так как 70-80-е годы IX в. – это время постоянных войн между англосаксами и датчанами. На стороне последних принимали участие и норманны.
29. Слова "своему господину" дают возможность предполагать, что во время записи рассказа Оттар находился в зависимости от короля Альфреда (Стриннгольм A. M. Походы викингов. М., 1861, с. 220; Hennig R. Terrae incognitae. Eine Zusammenfassung und historische Bewertung der wichtigsten vorcolumbischen Entdeckungereisen, Bd. 2, Leiden, 1950, S. 206-207; Labuda G. Zródła skandynawskie i angłosaskie do dziejów Słowiańszczyzny, Warszawa, 1961, s. 101).
30. К. Ф. Тиандер высказывал предположение, что в IX в. норманны жили не севернее 65° с. ш. (Тиандер К. Ф. Поездки скандинавов в Белое море. Спб., 1906, с. 53).
31. Родина Оттара Халогаланд находится на возвышенности Тромсё в Северной Норвегии, за полярным кругом. По мнению А. Талльгрена, это место находилось вблизи Тромсё, 68°,5' с. ш. (Tallgren A. M. Biarmia, Eurasia Septentrionalia Antiqua, Helsinki, 1931, vol. 16, p. 101).
32. Западное море – Северное море. Топоним вырастает на основе скандинавской географии. "Westsæ" – это англосаксонская форма древненорвежского *Vestmarr (Северное море) – первый элемент слова был оставлен без изменения, а второй переведен (Malone K. Op. cit., p. 157).
33. Финнами Оттар называет саамов (лопарей).
34. Последующая фраза, по мнению многих исследователей, занимающихся данным вопросом, свидетельствует о том, что Оттар был действительно первым путешественником, открывшим путь из Северного моря в Белое.
35. Около 69° с. ш., т. е. на полпути от 65° с. ш. до Нордкапа (Тиандер К. Ф. Указ. соч., с. 54). О китобойном промысле в этих широтах см.: Веберман Э. Китобойный промысел в России, ч. I. – Известия Московского Коммерческого института, 1914, кн. 2.
36. К этому времени Оттар достиг Нордкапа (71-72° с.ш.). (Тиандер К. Ф. Указ. соч., с. 54; Стриннголъм A. M. Указ. соч., с. 221). Путь в Англию через Нордкап был известен и позднее. Именно этим путем прошли в Испанию с заходом в Англию послы Василия III, князь И. И. Засекин-Ярославский и дьяк С. Б. Трофимов (1524 г.) (Лурье Я. С.: "Открытие Англии" русскими в начале XVI в. – В кн. Географический сборник, вып. III. M.-Л., 1954, с. 185-187).
37. Вероятно, за это время Оттар мог достичь мыса Святой Нос на Кольском полуострове (Тиандер К. Ф. Указ. соч., с. 54; Binns A. L. Ohtheriana, VI. Ohthere's Northern Voyage. – English and German Studies, Cambridge, 1961, vol. 7, p. 49).
(пропуск строки)
38. … продолжалось (пропуск цифры) дней. За это время Отар проделал путь в 1000 морских миль (Тиандер К. Ф. Указ. соч., с. 55; Ross A. S. C. Ohthere's "Cwenas and Lakes". – The Geographical Journal, London, 1954, vol. 120, p. 345).
39. Место, к которому приплыл Оттар, является предметом споров. Большинство ученых склонны считать, что он дошел до реки Варзуги, впадающей в Кандалакшскую губу на Белом море (Белов М. И. Арктическое мореплавание с древнейших времен до середины XIX в. – В кн.: История открытия и освоения Северного морского пути, т. 1. At., 1956, с. 30; Nansen F. Nebelheim, Bd. 1, Leipzig, 1911; Malone К. Op. cit.; Binns A. L. Op. cit., p. 49). К. Алениус, основываясь на том, что на протяжении всего путешествия Оттар "никогда не удалялся от побережья в открытое морское пространство", приходит к выводу, что он "не мог достичь Двины, но, несомненно, приплыл в Кандалакшский залив Белого моря, к какой-то впадающей в него реке, стекающей с горного массива внутренней части Кольского полуострова" (Ahlenius К. Die älteste geographische Kenntnis von Skandinavien. – Eranos, Uppsala, 1898, Bd. 3, S. 46-47). Это подтверждается самим маршрутом путешествия. А. Талльгрен, анализируя рассказ Оттара, приходит к выводу, что "река, у устья которой закончилось его путешествие... должна быть где-то на Кольском полуострове; он не пересекал открытое море" (Tallgren A. M. Op. cit., p. 101). Ряд ученых, однако, считает, что, поскольку Оттар встретился с бьярмийцами, жившими, по их мнению, на континенте, к югу от Кольского полуострова и Белого моря, то он доплыл до реки Северная Двина (Тиандер К. Ф. Указ. соч.; Платонов С. Ф., Андреев А. И. Новгородская колонизация Севера. – В кн.: Очерки по истории колонизации Севера, вып. 1, Пг., 1922; Свердлов М. Б. Сведения скандинавов о географии Восточной Европы в IX-XI вв. – В кн.: История географических знаний и открытий на севере Европы. Л., 1973, с. 46).
40. Эта земля, жителей которой Оттар называет бьярмийцами, – Бьярмия. Ее название особенно часто встречается в исландских сагах. По вопросу о географическом положении Бьярмии установившегося мнения не существует. Господствующим среди исследователей XIX в. было положение, что "Бьярмия занимала пространство от Северной Двины до Печоры и от Белого моря до Камы" (Кузнецов С. К. К вопросу о Биармии. – Этнографическое обозрение, М., 1905, кн. 115-116, № 2-3, с. 1). По А. Талльгрену, "Бьярмия занимала первоначально неопределенное пространство между Финляндией, Белым морем, Онежским и Ладожским озерами" (Tallgren А. M. Opt. cit., р. 118). Однако, опираясь на данные археологии, исследователь пытался уточнить местоположение Бьярмии, утверждая, что она она "была заселенной карелами (и вепсами?) лесной зоной, обращенной к берегам Ладоги и, возможно, областью к востоку от Ладожского озера до Вологды" (ibid., p. 119-120). К. Ф. Тиандер полагал, что бьярмийцы занимали правый берег Северной Двины, и объяснял это тем, что переселение урало-алтайских народов шло с востока на запад, и бьярмийцы, придя с востока или юго-востока, заняли раньше восточный, правый, берег реки, который они и заселили ко времени приезда сюда Оттара (Тиандер К. Ф. Указ. соч., с. 55). Эту же точку зрения разделяет в настоящее время И. П. Шаскольский (Шаскольский И. П. Экономические связи России с Данией и Норвегией в IX-XIII вв. – В кн.: Исторические связи Скандинавии и России, Л., 1970, с. 9-63). С. К. Кузнецов в полемике со сторонниками гипотезы о существовании Северодвинской Бьярмии убедительно доказал, что ее "на основании двух-трех достоверных саг и пяти географических свидетельств, необходимо поместить близко от Варангерского залива, может быть – близ нашей теперешней Колы или немного западнее" (Кузнецов С. К. Указ. соч., с. 54-55), "...славу о былом богатстве Северо-Двинского края нужно признать чистым недоразумением, – писал он, – здесь на С. Двине не было никакой Биармии, ни биармийской культуры" (с. 59). М. И. Белов пишет: "Под Биармией всегда понимался весьма обширный район Севера. Тщательное исследование карт XVI века, при составлении которых использовались более старые источники, показало, что Биармией чаще всего называли Кольский полуостров. Так, на карте шведа Олауса Магнуса (1539), путешествовавшего по северу Норвегии, Биармия расположена между Халогаландом и Кандалакшской губой, на полуострове, который представляет собой не что иное, как Кольский полуостров" (Белов М. И. Указ. соч., с. 30).
41. Этническая принадлежность бярмийцев спорна. Часть ученых считает, что к этой народности относятся пермяки, жившие сначала в верховьях рек Камы и Вятки, а затем мигрировавшие оттуда к рекам Онеге и Двине; они являются предками жирян и вотяков. Другие утверждают, что бьярмийцы относятся к карелам западно-финской группы, живущим у Кандалакшской губы (Vasmer M. Zum Namen Terfinnas in König Alfreds Orosius-Übersetzung. Englische Studien, Leipzig, 1922, Bd. 56, S. 169-171). Отождествляют бьярмийцев и с северными карелами (Ross A. S. С. Op. cit., p. 337). Одно из упоминаний о бьярмийцах относится к первой половине XIII в. В "Саге о Хаконе, сыне Хакона" говорится, что к этому конунгу "пришло и много бьармов, которые бежали с востока от войны татар, и окрестил он их и дал им фьорд, который зовется …
(пропуск строки)
… mannahövn, 1835, s. 152). "Под "бьармами" здесь, по всей вероятности, подразумеваются карелы", – пишет И. П. Шаскольский (Шаскольский И. П. Договоры Новгорода с Норвегией. – И3, 1945, т. 14, с. 39). Еще в 1931 г. Л. Талльгрен утверждал, что древняя Бьярмия занимала пространство, на котором осуществлялись контакты между скандинавами и чудью, отождествляемую им с карелами или вепсами (Tallgren A. M. Op. cit., p. 118). Достойна в связи с этим самого пристального внимания точка зрения В. В. Пименова, склонного считать, что бьярмийцы были известны на Руси под названием заволочской чуди и являлись ответвлением древних вепсов (веси) (Пименов В. В. Вепсы. M.-Л., 1965, с. 167). Можно думать, что понятие "бьярмийцы" не является этнически однородным, но объединяет в себе многие народы Севера.
42. Терфинны. Может быть, это название означало восточных лопарей, живущих на Кольском полуострове (Vasmer M. Op. cit., S. 169) – терские саамы, "терская лопь". По мнению М. Фасмера, первый слог названия "тер-" восходит к лапландскому Tarje, Turje, обозначающему восточную часть Лапландии на Кольском полуострове и нередко трактуется как "лес", "лесистый берег". В русском языке восточная часть полуострова и до сих пор носит название Терский берег (Тиандер К. Ф. Указ. соч.; Кузнецов С. К. Указ. соч.; Мавродин В. В. Русское полярное мореходство и открытия русских поморов на севере Европы с древнейших времен и до XVI в. – ВИ, 1954, № 8, с. 96-108). В XIII в. область Тре (в договорах дается в различной транскрипции) находилась под властью Новгорода (Шаскольский И. П. О возникновении города Колы. – ИЗ, 1962, т. 71, с. 272; Белов М. И. Указ. соч., с. 28).
43. Оттар, которому финны (лопари) платили дань, очевидно, владел их языком и смог поэтому установить его сходство с языком бьярмийцев, хотя, вероятно, существовали некоторые диалектные различия. Это сообщение Оттара позволяет заключить, что бьярмийцы были не пермяками, а принадлежали к финно-угорской группе (Vasmer M. Op. cit., S. 169; Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 103).
44. Локоть – мера длины, равная приблизительно 18 дюймам.
45. Эта часть представляет особую трудность для перевода. Судя по всему король Альфред использует слово "hwael" (кит) для обозначения крупного морского животного вообще. В данном случае речь идет о моржах (horschwael). Подробнее об этом см.: Skeat W. W. Ohthere's Voyage. – Notes and Queries, London, 1888, vol. 6, p. 44; Whitebread L. Old English Whale-Hunting. – Modern Language Review, Cambridge, 1946, vol. 41, p. 196.
46. "Храна" - ездовые олени; "стэлхрана" - олени для заманивания.
47. Свеоланд – Швеция.
48. Квены – северные финны, заселяющие территорию северных районов Норвегии и Швеции (Ross A. S. C. Op. cit., p. 338).
49. Вульфстан. О происхождении и социальном положении Вульфстана ничего неизвестно. Одни исследователи считали его норманном (датчанином) (Hübener G. König Alfred und Osteuropa. – Englische Studien, Leipzig, 1925-1926, Bd. 60, S. 45-46; idem. England und die Gesittungsgrundlage der europäischen Geschichte, Frankfurе/M., 1930, S. 171; Henning R. Op. cit., S. 217), другие – англосаксом (Craigie W. A. The Nationality of King Alfred's Wulfstan. – Journal of English and Germanic Philology, Urbana, 1925, vol. 24, p. 396-397; Malone K. On Wulfsan's Scandinavia. – Studies in Philology, Chapel Hill, 1931, vol. 21, p. 574). В отдельных исследованиях проводится взгляд, что Вульфстан был купцом (например, Hübener G. England, p. 171-172, 181), однако сам текст не дает для этого оснований (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 17). Польский историк Г. Лябуда полагает, что Вульфстан был послан королем Альфредом в Хедеби и далее – в Трусо с целью описания южного побережья Балтийского моря (Labuda G. Zródła, sagi i legendy, s. 28; tense. Zródła skandynawskie, s. 17). Путешествие Вульфстана состоялось, видимо, между 870 и 890 гг. (Hennig R. Op. cit., S. 224).
50. Хэтум – Хедеби (близ Шлезвига).
51. Трусо – старинный торговый город в Восточной Пруссии (Svennung J. Belt und Baltisch. Ostseeische Namenstudien mit besonderer Rücksicht auf Adam von Bremen, Uppsala-Wiesbaden, 1953, S. 23; Hübener G. König Alfred's Geographic, p. 433). В конце XIX в. развернулась научная дискуссия о местоположении Трусо (см., например: Anger S. Neue Mitteilungen uber Truso. – Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, 1882, s. 100-102; Neumann F. Über die Lage von Wulfstans Truso, Wislemund und Witland. – Neue preussische Provinzialblätter, Königsberg, 1854, Bd. 6, S. 290-326, 385-398, 411-416). Некоторые итоги ее были подведены в 1911 г. в статье Э. Карстенна (Carstenn E. Zur Geschichte der Trusoforschung. – Altpreussische Monatsschrife, Königsberg, 1911, Bd. 48, S. 37-63). Позднее к этому вопросу обращался Г. Геруллис (Gerullis G. Die altpreussischen Ortsnamen, Berlin-Leipzig, 1922). Точное местонахождение Трусо не установлено.
52. Веонодланд – земля вендов, или венедов, поморских славян. Г. Лябуда переводит как "Słowiańszczyzna" (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 85) и указывает, что общепринята точка зрения …
(пропуск строки)
… что это название распространялось на славян, живших между (пропуск слова) заливом и устьем Вислы (tamze, s. 107).
53. Лангаланд – букв.: Длинный остров.
54. Сконег – букв.: Прекрасный остров.
55. Денемеарк – Дания. Вульфстан – самый ранний из известных авторов, употребивший этот топоним. В Англосаксонской хронике он встречается в следующих формах: Denemearc, Denmearc, Daenmarc, Denmarc. "Marc " в переводе с датского – "страна".
56. Бургендаланд – от исландского Burgundarholmr, современный датский и шведский Борнхольм (Henning R. Op. cit., S. 216).
57. Блекингаэг – восточная часть Швеции; ныне здесь расположены порты Карлсхамн и Карлскрона (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 107).
58. Вероятно, это название Вульфстан относит к южной части Смоланда между Карлскроной и Кальмаром, принадлежащей Швеции (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 107).
59. Эоланд – остров Эланд (Öland) (Malone K. On Wulfstan's Scandinavia, p. 577).
60. Остров Готланд.
61. См. комм. 47.
62. Висле – река Висла.
63. Витланд – часть Самбии. Это подтверждается и позднейшими источниками (XIII в.): Альберик де Труа Фонтэн, Герхард фон Хиртцберг. Чудеса св. Варвары (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 107-108).
64. Эсты. Л. Кочи понимал под эстами литовско-прусское население южного побережья Балтики от Вислы на северо-восток (Koczy L. Skławanja Adama Bremeńskiego. – Slavia Occidentalis, t. 12. Poznań, 1933, s. 203-204). По мнению Г. Лябуды, это название включало все балтийские и финские племена к востоку от устья Вислы вплоть до Финского залива, т. е. не только пруссов, самбов, литовцев и латышей, но также куршей, ливов и собственно эстов (Labuda G. Zródła, sagi i legendy, s. 61).
65. Эстмере – Свежий залив – озеро на севере Восточной Пруссии. Оно отделено цепью песчаных дюн от Балтийского моря (Bosworth J. Op. cit., II, p. 51; Labuda G. Zródła, sagi i legendy, s. 68).
66. Альфред приводит данные в соответствии с англосаксонскими мерами длины. Они соответствуют подлинным размерам озера (Bosworth J. Op. cit., II, p. 52).
67. Илфинг – река Эльбинг (Gerullis G. Op. cit., S. 48-49). Имеется в виду озеро Драузен к югу от Эльбинга (Labuda G. Zródła skandynawskie, s. 110-111). Сведения об этом есть у Адама Бременского и Петра из Дусбурга.
70. Описание погребального обряда пруссов, относящееся к столь раннему периоду, содержится лишь в Орозии короля Альфреда. Оно является ценным фактическим свидетельством для этнической истории пруссов (Fischer A. Etnographia dawnych prusów, Gdynia, 1937, s. 24-25) и важным источником по истории генезиса феодализма (Пашуто В. Т. Образование Литовского государства. М., 1959, с. 83-85).
70. Попытки исследовать это явление делались в работах Г. Уотерхауза (Waterhouse G. Wulfstan's Account of the Estonians. – Modern Language Review, Cambridge, 1930, vol. 25, p. 327) и А. Макдональда (Macdonald A. Wulfstan's Voyage and Freezing. – Modern Language Review, Cambridge, 1948, vol. 43, p. 73-74).
|
|