Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
I авентюра  

Источник: КУДРУНА


 

1

 

Там, где лежит у моря ирландская земля,

 

Жил Зигебанд отважный, сын Гере-короля,

 

Владетельная Ута, как звали мать героя,

 

Была под стать супругу умом, добротой и красою.

 

2

 

Подвластны были Гере, как то известно всем,

 

Князей поместных лены – число их было семь,

 

Там тысячи отважных пошли б в огонь и в воду

 

За честь его и земли, служа королевскому роду.

 

3

 

Стал молодой наследник являться ко двору,

 

Он ратную науку усвоил, как игру,

 

Метал копье с наскока, умел щитом прикрыться,

 

При встрече с супостатом все это могло пригодиться.

 

4

 

Став скоро юным мужем, он мог носить доспех,

 

И рыцарским оружьем владел он лучше всех,

 

Внушая восхищенье и молодым и старым.

 

На праздные забавы не тратил он времени даром.

 

5

 

Негаданно скончался король, его отец.

 

Ведь даже самых знатных, к несчастью, ждет конец,

 

Об этом их надгробья напоминают немо,

 

И к неизбежной смерти должны приготовиться все мы.

 

6

 

Пришлось достойной Уте во вдовье кресло сесть,

 

И править ей по сути сын предоставил честь,

 

Он сам еще нимало не думал в брак вступать,

 

И это огорчало его благородную мать.

 

7

 

Учила сына Ута: "При молодой жене

 

Счастливей будет житься тебе и всей стране,

 

Смягчится наше горе, и дни печали минут,

 

Блаженство и веселье с любимой тебя не покинут".

 

8

 

Уже без недовольства наследник слушал мать

 

И порешил посольство в Норвегию послать,

 

К той, что была знатнейшей, славнейшей королевой,

 

И верные вассалы сосватали юношу с девой.

 

9

 

Их скоро обвенчали, как сказывают нам,

 

С невестой отъезжала толпа прекрасных дам,

 

Семьсот бойцов шотландских с ней ехали к тому же,

 

Охотно отправляясь в страну ее юного мужа.

 

10

 

Невесте подобает прибыть с почетной свитой,

 

Как учит королевский обычай не забытый.

 

Что любопытных было! Они заполонили

 

Все улицы в округе на три с половиною мили.

 

11

 

И вдоль большой дороги повытоптали в прах

 

Нескошенные травы с цветами на лугах.

 

Был май, когда на ветках все почки распускались

 

И птицы звонкой песней в зеленом лесу заливались.

 

12

 

Скакали вместе с ними веселые пажи

 

И слуги молодые. Поклажу госпожи

 

Тащили сотни мулов, нагруженных приданым,

 

Сокровищами девы и платьем ее златотканым.

 

13

 

Дул с моря свежий ветер, указывая цель,

 

Он с запада привел их к границе двух земель,

 

Там встретили радушно прекрасную невесту,

 

И в самом лучшем доме герой приготовил ей место.

 

14

 

В честь благородной дамы был дан потешный бой,

 

Мужи сражались рьяно, а после всей гурьбой

 

В черту владений Гере невесту отвели,

 

Где стать ей предстояло владычицей этой земли.

 

15

 

И рыцари, и жены в пути служили ей.

 

Богатые попоны их резвых лошадей,

 

Спадая на копыта, касались буйных трав.

 

Ах, как герой гордился, такую супругу избрав!

 

16

 

Когда поцеловал он красавицу свою,

 

В их честь опять смешались дружинники в бою,

 

Где двум не разминуться, и раз от разу жарче –

 

Навершье о навершье – сшибалась их звонкие тарчи,

 

17

 

А на другое утро герой послал гонца

 

Предупредить вассалов покойного отца,

 

Что он короноваться к ним едет вместе с девой.

 

Норвеженка позднее им доброй была королевой.

 

18

 

Что он ее достоин, оспаривала знать:

 

"Венчанной девой воин не может обладать,

 

Пускай сперва получит он от князей корону!"

 

Призвав родню на помощь, осилил он эту препону.

 

19

 

Пятьсот ирландцев смелых во цвете юных лет

 

С ним принесли совместно свой рыцарский обет.

 

Нарядов, добрых коней – всего у них хватало,

 

Своей высокой чести король не унизил нимало.

 

20

 

Он правил королевством счастливых много дней,

 

Не посрамивши чести и доблести своей,

 

Судил неправых строго, был беднякам защитой,

 

Повелевал без гнева, и воин он был знаменитый.

 

21

 

Платили земледельцы оброк ему сполна.

 

И так добросердечна была его жена,

 

Что если б тридцать княжеств достались ей в удел,

 

Все тридцать раздала бы для добрых и памятных дел.

 

22

 

Когда прошли три года, господь послал им сына,

 

Устроили младенцу богатые крестины

 

И дали имя Хаген, и так, он после звался

 

И в памяти живущих в старинных преданиях остался.

 

23

 

И девушки, и жены над ним кружились роем.

 

"Коль он в отца удался, так вырастет героем", –

 

Наследника лелея, твердили то и дело,

 

А мать с отцом гордились, любили его без предела.

 

24

 

Семь лет ему сравнялось. Дни мирно протекали.

 

Уж на руки нередко его герои брали.

 

К мужам тянулся Хаген, а женщин он дичился.

 

(Он был похищен вскоре, надолго с родней разлучился.)

 

25

 

Когда ему случалось рассматривать доспех,

 

Он не просил у старших себе других утех,

 

Как натянуть кольчугу и шлем надеть, и шпоры.

 

Забыть забавы эти, однако, пришлось ему скоро.

 

26

 

Раз на крыльце высоком сидел король-отец,

 

Под деревом кедровым, у входа во дворец.

 

Жена ему сказала: "Снискали мы почет,

 

Одна печаль, не скрою, давно мое сердце гнетет".

 

27

 

Он молвил: "Объясни же, чем ты удручена",

 

"Я слишком редко вижу, – ответила она, –

 

Тебя в кругу героев, как подобает смелым.

 

Вот отчего скорблю я, болею душою и телом".

 

28

 

И Зигебанд ответил высокородной даме:

 

"Так, где мне появляться с моими храбрецами?

 

Раз ты того желаешь, то надоумь советом,

 

Я сил не пожалею, ты только скажи мне об этом".

 

29

 

"Богаты мы, – сказала супруга короля, –

 

У нас без счета замков, не меряна земля,

 

Что серебра, что злата, каменьев всевозможных!

 

Но полно! Их значенье в судьбе человека ничтожно!

 

30

 

Когда в стране шотландской я девушкой жила, –

 

Не гневайтесь, что речь я об этом завела, –

 

Там пышные турниры на весь гремели свет,

 

Венчая смелых славой. В Ирландии этого нет.

 

31

 

Правитель настоящий, богатый, именитый,

 

Являться должен чаще к народу с пышной свитой,

 

На бугурте пристало отряд ему возглавить,

 

Чтоб и себя украсить, и род свой в потомстве прославить.

 

32

 

Прямого благородства князьям недостает,

 

Когда своим богатствам они теряют счет,

 

А с воинами медлят доходами делиться,

 

Израненным в походах, как бедным бойцам исцелиться? "

 

33

 

Муж молвил: "Вы смеетесь над нами, госпожа,

 

Но обещаю, руну на сердце положа,

 

Что ревностно исполню все требования долга,

 

Вам вежеству отныне учить нас придется недолго".

 

34

 

Сказала королева: "Велите же князьям

 

Прислать казну и платья, а я к своим друзьям

 

Глашатая отправлю, сказать о вашей воле.

 

Пускай родня приедет, мы здесь не соскучимся боле".

 

35

 

"Охотно соглашаюсь, – сказал король жене, –

 

Как предки поступали, так следует и мне.

 

Устроим торжество мы, раз госпожа желает,

 

Мои и ваши гости пускай во дворец приезжают".

 

36

 

Супруга заключила: "А я наряды дам,

 

Чтоб разоделись пышно шестьсот прекрасных дам

 

И шестьдесят четыре прекрасные девицы".

 

Правитель не замедлил с любимой женой согласиться.

 

37

 

И вот, назначив праздник, король скрепил решенье,

 

В осьмнадцать дней отправив всем близким приглашенье

 

В Ирландию явиться весною благодатной,

 

Коль будет им угодно игрою потешиться ратной.

 

38

 

Столы велел он ставить для гостьбы предстоящей.

 

Как сказывают, бревна пришлось везти из чащи,

 

И кравчим, и дворецким хлопот хватало вволю,

 

Чтоб место приготовить для всех приглашенных к застолью.

 

39

 

Зима пошла на убыль, повеяло весною,

 

Со всех сторон съезжаться тут начали герои,

 

Покамест не собралось из всех владений ленных

 

За восемьдесят тысяч в том замке бойцов соплеменных.

 

40

 

Из королевских комнат одежду принесли,

 

Чтоб все принарядиться на празднество могли,

 

Потом коней ирландских король изволил дать им,

 

А женщин королева богатым украсила платьем.

 

41

 

До тысячи прекрасных девиц и знатных жен

 

Подарки получили, достойные княжен,

 

К лицу им были ленты, шелка и самоцветы,

 

В наряднейшие платья красавицы были одеты.

 

42

 

Всяк получил одежду из королевских рук.

 

Приплясывали кони на поводу у слуг,

 

Пажи щитов и копий нагромоздили гору.

 

Всем этим королева в окно любовалась в ту пору.

 

43

 

Начать героям бугурт правитель повелел,

 

Там скоро блеск их шлемов от крови потускнел,

 

Прославленные дамы сидели, жадно глядя,

 

Как смельчаки сражались и каждый стремился к награде.

 

44

 

Шел час, другой и третий, а жаркий бой все длился,

 

Король перед гостями в доспехах появился,

 

Чем царственной супруги он вызвал одобренье,

 

На них глядевшей сверху из башенки в эти мгновения.

 

45

 

Он бился на турнире и сделал это так,

 

Как смелым подобает, а после подал знак,

 

Чтоб дорогие гости от многотрудной брани

 

Со славой отдохнули, и дам проводил он в собрание.

 

46

 

Прекрасная хозяйка приветствовала их,

 

Равно взыскала лаской и близких, и чужих,

 

Здесь каждый был замечен и Утой был одарен,

 

И благородной Уте был каждый за то благодарен.

 

47

 

Воители уселись вблизи прекрасных дам,

 

Нрав добрый государя известен был гостям,

 

Всех милостью дарил он за тем веселым пиром,

 

А к вечеру герои опять развлекались турниром.

 

48

 

Так продолжался праздник все девять дней подряд,

 

Чтил Зигебанд обычай и рыцарский обряд,

 

Певцы – народ бродячий – стараться были рады,

 

Гостей увеселяя, они ожидали награды.

 

49

 

Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,

 

А флейты и свирели звенели серебром,

 

Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.

 

И много новых платьев певцы получили за рванье.

 

50

 

Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! –

 

Все обернулось горем, что началось счастливо.

 

Пошли дела такие, что сгинуло веселье.

 

Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.

 

51

 

Когда король беспечно с гостями восседал,

 

Явился некий шпильман к ним в пиршественный зал,

 

И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,

 

Князья ему внимали, дивились искусству герои.

 

52

 

С гостями веселиться еще был Хаген мал,

 

С пригожею девицей он за руку гулял,

 

Их опекали жены и многие из знати,

 

Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.

 

53

 

Из дома раздавался в то время громкий смех,

 

Как будто ликованье там охватило всех.

 

Наставники и жены, внимая кликам звонким,

 

Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком.

 

54

 

Несчастье 3игебанда уже стучалось в дверь,

 

Беда подстерегала их с Утою теперь:

 

Отправил злобный дьявол и ним своего посланца;

 

Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.

 

55

 

То дикий гриф внезапно к ним налетел, как ворог,

 

И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,

 

Его заставил плакать. И вот тому причина:

 

Свирепый гриф из дома унес королевского сына.

 

56

 

Ложилась тень на землю от распростертых крыл,

 

Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,

 

В пылу веселья люди не замечали птицу,

 

Наедине с ребенком оставила свита девицу.

 

57

 

От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.

 

Как увидала дева, что гриф летит с небес,

 

Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.

 

Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо,

 

58

 

Гриф ринулся на землю, ребенка ухватил

 

Огромными когтями и перья распустил

 

В свирепой, лютой злобе – и это было явным.

 

Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.

 

59

 

Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,

 

Он поднят был на небо, качался в облаках,

 

С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.

 

В тот день оплакал сына правитель ирландцев могучий.

 

60

 

Друзья делили горе несчастного отца,

 

В предвиденье: для сына ужасного конца

 

Родные погрузились в глубокую печаль.

 

Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.

 

61

 

Тревогой неподдельной охвачен был любой,

 

И праздник прекратился до срока сам собой,

 

Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.

 

Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.

 

62

 

Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.

 

Его супруга кротко решилась упрекнуть:

 

"Не сетуйте напрасно, не вечен человек

 

На то господня воля, когда прекратится наш век".

 

63

 

Уж гости восвояси готовились отбыть,

 

Но Ута им сказала: "Прошу повременить,

 

И серебром, и златом, сверкающим как жар,

 

Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар".

 

64

 

Все стали королеву благодарить с поклоном.

 

Раздать велел хозяин гостям и приближенным

 

Некроенные ткани – шелка и аксамиты,

 

Что большей частью были в далеких краях раздобыты.

 

65

 

Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,

 

И боевых ирландских выносливых коней,

 

Дал серебра без счета и златом наградил их,

 

Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.

 

66

 

Простилась королева с толпой прекрасных дев

 

И благородных женщин, Они ушли, надев

 

Подаренные платья, украсившие их.

Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.