114
Но прежде, чем забрать их с неласковой земли,
Паломничью одежду скитальцам принесли.
Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.
Но сетовать на это уж не было времени детям.
115
Вдали остался берег, кругом волна морская,
Все рыцари собрались, приехавших встречая,
И приняли красавиц с почтением великим,
Хоть каждую считали до этого чудищем диким.
116
Всю ночь они спокойно на море провели,
Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.
Что это платье – почесть, как было детям ведать?
Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.
117
Когда они поели для подкрепленья сил,
Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,
Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес,
Их горе растревожил предложенный графом вопрос.
118
Та, что была постарше, сказала, не таясь:
"Я в Индии далекой, в чертогах родилась,
Там мой отец и ныне еще сидит на троне,
Хоть мне и не придется блистать в королевской короне".
119
И средняя открыла свой жребий невезучий:
"Меня у португальцев похитил гриф могучий,
Там звал своей дочкой меня правитель славный,
Известный повсеместно богатством и силой державной".
120
А третья, меньшая, что рядом с ним сидела,
Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:
"Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,
Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась".
121
Промолвил знатный рыцарь: "Господь великий благ,
Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг
И от беды хранил вас, красавицы, доныне,
Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне".
122
Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,
Как от жестокой смерти их жребий уберег,
Когда их злые гриф в гнездо к себе тащили.
Они страдали много, но мало о том говорили.
123
Тут к юному герою оборотился граф:
"Друг и товарищ милый, от этих дев узнав
Их горестную повесть, я полон нетерпенья
Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья".
124
"Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, –
Из дома диким грифом я был похищен тоже,
Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.
С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой".
125
Тут все его спросили: "А как могло случиться,
Что вас не растерзали прожорливые птицы?"
Он молвил: "Божья воля была на то святая,
Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая".
126
Правитель Гарадеи сказал: "Открой нам, милый,
Как одолеть из стаю ты мог". – "Своею силой.
Убил и старых грифов, и всех их злых детей,
Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!"
127
Вскричали мореходы: "Ты редкостно силен,
Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;
Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил
Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил".
128
Граф и его дружина боялись: крепок гость!
Предвидели, что станет он им, как в горле кость,
И меч они хотели его лукаво выкрасть.
Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.
129
"Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, –
А ведь судьба доселе была со мной сурова.
Оль ты в родстве с ирландским правителем надменным,
Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.
130
Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:
Твои друзья лихие вредили мне не раз,
Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,
Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее".
131
"Я в этом неповинен, – сказал ему герой. –
Прошу вас, отвезите к родным меня домой,
И я уйму их злобу, улажу все раздоры,
Коль вы меня немедля к отцу возвратите без спора".
132
Граф мальчику ответил: "Ты будешь пленник мой.
А этих дев прекрасных я увезу с собой,
Они мой двор украсят для нашей славы вящей".
Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.
133
Вскричал герой во гневе: "Я не пойду в неволю,
И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю"
Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,
А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.
134
Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!
Граф, без твоей опеки девицы будут живы,
Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?
Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу".
135
Схватить героя людям их господин велел,
Но лишь они напали – никто не уцелел:
За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,
От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.
136
И если бы не просьбы великодушных дев,
Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.
Слуга или хозяин – ему едино было.
Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.
137
Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,
Свирепость гостя видя, его признали власть,
Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,
Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.
138
Приблизившись к пределам родительской земли,
Увидел отрок замки, стоявшие вдали,
Узнал дворец высокий на берегу залива
И триста крепких башен, его окружавших красиво.
139
Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.
Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,
Когда король узнает в них недругов постылых,
Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.
140
Он молвил мореходам: "Хоть я и не могу
Распоряжаться властью на этом берегу,
Но я гонцов отправлю отцу и порадею,
Чтоб кончить с древней распрей между ним и людьми Гарадеи.
141
И тех, кто за награду нам рады послужить,
Кто важное известье возьмется доложить
Владельцу Балиана, тех одарю я златом,
А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым".
142
Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.
"Спросите государя, – им Хаген дал наказ, –
Желает ли он видеть утраченного сына,
Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.
143
Отец вам не поверит, тогда спросите мать,
Согласна ль она будет дитя свое признать,
Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,
Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый".
144
Посланцы поскакали немедля во дворец.
С супругой в светлице сидел король-отец,
Он угадал в приезжих людей и Гарадины,
Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.
145
Как те придти посмели, спросил державный князь.
Один из них ответил владыке, не смутясь:
"Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,
Не надо долго ехать тому, кто желает с ним встречи".
146
И Зигебанд ответил: "Напрасна ваша ложь,
Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,
Такого не желаю врагу, не только другу".
"Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.
147
Мать близко видит сына с младенческих пелен,
А на груди ребенка был крест запечатлен,
И если у скитальца вы тот же знак найдете,
То, истине доверив, вы сыном его назовете".
148
Весть эта королеве рассказана была,
Она грустить забыла и стала весела,
Сказала: "Надо ехать и правды допытаться".
Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.
149
Сказал прекрасный Уте какой-то пилигрим:
"Сударыня, к советам прислушайся моим,
Возьми с собою платье в подарок милым детям, –
Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим".
150
Взяла она одежду, исполнивши совет,
И рыцари, и жены скакали ей вослед,
А на песке прибрежном, уже рукой подать,
Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать. |