Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
III авентюра. Как Хаген явился на корабль  

Источник: КУДРУНА


 

114

Но прежде, чем забрать их с неласковой земли,

Паломничью одежду скитальцам принесли.

Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.

Но сетовать на это уж не было времени детям.

115

Вдали остался берег, кругом волна морская,

Все рыцари собрались, приехавших встречая,

И приняли красавиц с почтением великим,

Хоть каждую считали до этого чудищем диким.

116

Всю ночь они спокойно на море провели,

Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.

Что это платье – почесть, как было детям ведать?

Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.

117

Когда они поели для подкрепленья сил,

Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,

Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес,

Их горе растревожил предложенный графом вопрос.

118

Та, что была постарше, сказала, не таясь:

"Я в Индии далекой, в чертогах родилась,

Там мой отец и ныне еще сидит на троне,

Хоть мне и не придется блистать в королевской короне".

119

И средняя открыла свой жребий невезучий:

"Меня у португальцев похитил гриф могучий,

Там звал своей дочкой меня правитель славный,

Известный повсеместно богатством и силой державной".

120

А третья, меньшая, что рядом с ним сидела,

Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:

"Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,

Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась".

121

Промолвил знатный рыцарь: "Господь великий благ,

Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг

И от беды хранил вас, красавицы, доныне,

Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне".

122

Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,

Как от жестокой смерти их жребий уберег,

Когда их злые гриф в гнездо к себе тащили.

Они страдали много, но мало о том говорили.

123

Тут к юному герою оборотился граф:

"Друг и товарищ милый, от этих дев узнав

Их горестную повесть, я полон нетерпенья

Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья".

124

"Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, –

Из дома диким грифом я был похищен тоже,

Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.

С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой".

125

Тут все его спросили: "А как могло случиться,

Что вас не растерзали прожорливые птицы?"

Он молвил: "Божья воля была на то святая,

Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая".

126

Правитель Гарадеи сказал: "Открой нам, милый,

Как одолеть из стаю ты мог". – "Своею силой.

Убил и старых грифов, и всех их злых детей,

Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!"

127

Вскричали мореходы: "Ты редкостно силен,

Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;

Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил

Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил".

128

Граф и его дружина боялись: крепок гость!

Предвидели, что станет он им, как в горле кость,

И меч они хотели его лукаво выкрасть.

Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.

129

"Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, –

А ведь судьба доселе была со мной сурова.

Оль ты в родстве с ирландским правителем надменным,

Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.

130

Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:

Твои друзья лихие вредили мне не раз,

Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,

Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее".

131

"Я в этом неповинен, – сказал ему герой. –

Прошу вас, отвезите к родным меня домой,

И я уйму их злобу, улажу все раздоры,

Коль вы меня немедля к отцу возвратите без спора".

132

Граф мальчику ответил: "Ты будешь пленник мой.

А этих дев прекрасных я увезу с собой,

Они мой двор украсят для нашей славы вящей".

Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.

133

Вскричал герой во гневе: "Я не пойду в неволю,

И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю"

Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,

А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.

134

Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!

Граф, без твоей опеки девицы будут живы,

Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?

Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу".

135

Схватить героя людям их господин велел,

Но лишь они напали – никто не уцелел:

За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,

От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.

136

И если бы не просьбы великодушных дев,

Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.

Слуга или хозяин – ему едино было.

Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.

137

Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,

Свирепость гостя видя, его признали власть,

Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,

Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.

138

Приблизившись к пределам родительской земли,

Увидел отрок замки, стоявшие вдали,

Узнал дворец высокий на берегу залива

И триста крепких башен, его окружавших красиво.

139

Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.

Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,

Когда король узнает в них недругов постылых,

Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.

140

Он молвил мореходам: "Хоть я и не могу

Распоряжаться властью на этом берегу,

Но я гонцов отправлю отцу и порадею,

Чтоб кончить с древней распрей между ним и людьми Гарадеи.

141

И тех, кто за награду нам рады послужить,

Кто важное известье возьмется доложить

Владельцу Балиана, тех одарю я златом,

А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым".

142

Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.

"Спросите государя, – им Хаген дал наказ, –

Желает ли он видеть утраченного сына,

Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.

143

Отец вам не поверит, тогда спросите мать,

Согласна ль она будет дитя свое признать,

Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,

Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый".

144

Посланцы поскакали немедля во дворец.

С супругой в светлице сидел король-отец,

Он угадал в приезжих людей и Гарадины,

Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.

145

Как те придти посмели, спросил державный князь.

Один из них ответил владыке, не смутясь:

"Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,

Не надо долго ехать тому, кто желает с ним встречи".

146

И Зигебанд ответил: "Напрасна ваша ложь,

Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,

Такого не желаю врагу, не только другу".

"Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.

147

Мать близко видит сына с младенческих пелен,

А на груди ребенка был крест запечатлен,

И если у скитальца вы тот же знак найдете,

То, истине доверив, вы сыном его назовете".

148

Весть эта королеве рассказана была,

Она грустить забыла и стала весела,

Сказала: "Надо ехать и правды допытаться".

Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.

149

Сказал прекрасный Уте какой-то пилигрим:

"Сударыня, к советам прислушайся моим,

Возьми с собою платье в подарок милым детям, –

Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим".

150

Взяла она одежду, исполнивши совет,

И рыцари, и жены скакали ей вослед,

А на песке прибрежном, уже рукой подать,

Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.