Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии  

Источник: КУДРУНА


 

1165

Довольно о героях. Теперь сказать пора нам

О благородных дамах, попавших в плен к норманнам.

Белье на море мыли и в вёдро и в ненастье

Кудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.

1166

В один прекрасный полдень – то было в день поста –

По синю морю птица приплыла в те места.

"О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,

Знать, ты меня жалеешь", – со вздохом сказала Кудруна.

1167

И голосом, звучащим совсем как у людей,

Как будто был он мужем, ответил ангел ей:

"Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,

Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю".

1168

Кудруна слышит голос и сим поражена,

Ушам своим не верит, сомнения полна.

Ужели дикой птице под стать такие речи,

Как будто произносят их звуки уста человечьи?

1169

Высокий саном ангел сказал: "Воспрянь душой.

Несчастная Кудруна, жди радости большой,

О родине и близких спроси и вести внемли.

Тебя в беде утешить я господом послан на землю".

1170

Простерла дева руки и, на коленях стоя,

Креста собой являла подобие живое,

Как бы молясь, а после к подруге обратилась:

"Забудем все печали, нам бог даровал свою милость".

1171

И ангелу сказала: "Коль послан ты Христом,

Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,

Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, –

Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной".

1172

"На это я отвечу, – посланец молвил снова, –

Когда я видел Хильду, она была здорова

И войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.

Такой могучей рати никто не сумел бы отправить".

1173

"Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, –

Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:

Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,

И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни".

1174

"Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, –

Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,

Я видел: оба друга одно весло держали,

Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали".

1175

Сказала королевна: "Коль ведаешь, открой,

Не явится ли Ирольт, прославленный герой,

А также смелый Морунг в Нормандию однажды?

В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду".

1176

Сказал высокий вестник: "И это я открою.

Вам преданы безмерно отважные герои.

Я видел их обоих. Они придут с войсками

И много крепких шлемов разрубят своими клинками.

1177

Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, –

Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, –

Нельзя мне больше молвить, не преступая правил".

И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.

1178

Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:

"Что я узнать желала, сокрыто от меня.

Я именем Христовым молю и заклинаю,

Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю".

1179

И тут высокий ангел явился снова к ним:

"Раз ты Христом молила и заклинала им,

Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,

И расскажу охотно о всех твоих родичах милых".

1180

Сказала королевна: "Тогда порадуй вестью.

Не явится ли Хорант с воителями вместе?

Они меня забыли, оставив на чужбине.

Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне".

1181

"Придет твой родич Хорант, и рать его придет,

В тяжелый хегелинги отправятся поход.

Со стягом королевским в недрогнувшей деснице

Датчанин поведет их до самой норманнской границы".

1182

Вновь молвила Кудруна: "Когда бы я узнала,

В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, –

Кому-кому, ему-то обрадуются девы,

Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы".

1183

И снова молвил ангел: "Из Штурмена придет

К тебе на помощь Вате. Он по морю плывет

В одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.

В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным".

1184

Опять господень ангел собрался улетать,

Но снова его стала Кудруна заклинать:

"Томит меня забота. Прости вопрос докучный,

Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?"

1185

"Уж радость на пороге, – гласил его ответ, –

Два витязя в дороге и явятся чуть свет.

Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станут

И вас облыжной вестью они ни за что не обманут".

1186

На этом ангел божий был должен улететь,

И ничего Кудруна не спрашивала впредь.

И было полонянкам и горестно, и сладко.

"Где те, кто их избавит?" – они задавались загадкой.

1187

Не спорилась работа в тот день у них в руках,

Все время толковали они о смельчаках,

Которых к королевнам послала Хильда с вестью,

И с трепетом душевным о них ожидали известья.

1188

День гас. Вернуться в замок им время подошло,

Там гневная Герлинда их выбранила зло,

Она всегда на пленниц набрасывалась с бранью

И в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.

1189

"Кто это вам позволил лениво мыть мое

Льняное, дорогое постельное белье?

И шелковые платья мои не белоснежны!

Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!"

1190

Сказала Хильдебурга: "Старались, как умели.

Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:

Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.

Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое".

1191

А старая Герлинда ей злобно отвечала:

"Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,

Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.

Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.

1192

Ведь скоро праздник вербный, и по обыкновенью

К нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.

Так если вы не чисто мне вымоете платья,

Не только что из дома, со света могу вас согнать я".

1193

Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,

Промокшую одежду стянули с белых плеч.

Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжки

На тело надевали лишь по две суровых рубашки,

1194

Жажду утоляли колодезной водой,

А ужинали девы лепешкою ржаной.

Так были злой Герлиндой обласканы подружки,

Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.

1195

Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.

С трудом дождались девы, покамест рассветет.

Не спали, а гадали, когда должны явиться

Два рыцаря отважных, что им напророчила птица.

1196

И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,

До утра протомившись на неудобном ложе,

Едва заря настала, в окошко поглядела.

Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.

1197

Сказала Хильдебурга: "Нам надобно стирать.

Помилуй бог, погода испортилась опять,

Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,

До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге".

1198

И все же ободряло красавиц упованье,

Что сбудется сегодня благое предсказанье

И встречею с гонцами утешатся их души.

При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.

1199

"Любимая подруга, – Кудруна попросила, –

Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.

В такую непогоду никто босой не выйдет.

Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит".

1200

Они пошли в светлицу, а там Герлинда злая

Еще дремала сладко, супруга обнимая;

Они лежали оба в супружеской постели.

Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.

1201

Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,

На пленниц напустилась, идти велела вон.

"Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,

Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?"

1202

Сказала Хильдебурга: "Куда босым идти?

Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.

Спасите нас от смерти заботами своими,

Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми".

1203

Ответила волчица: "Вас холить? – Никогда!

Пусть худшее случится, умрете – не беда!

Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,

Смотрите не пеняйте…" Подруги заплакали обе.

1204

Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.

"Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!" –

Кудруна обещала. Шли по снегу они,

И скоро у несчастных озябли босые ступни.

1205

На берег, как обычно, пришли они опять

И начали привычно стирать и полоскать

У моря одиноко Герлиндины одежды.

И мало было прока от их сокровенной надежды.

1206

Но часто устремляли они в морской простор

Исполненный печали нетерпеливый взор,

Стараясь обнаружить в тумане необъятном

Гонцов, что королева отправила к пленницам знатным.