1165
Довольно о героях. Теперь сказать пора нам
О благородных дамах, попавших в плен к норманнам.
Белье на море мыли и в вёдро и в ненастье
Кудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.
1166
В один прекрасный полдень – то было в день поста –
По синю морю птица приплыла в те места.
"О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,
Знать, ты меня жалеешь", – со вздохом сказала Кудруна.
1167
И голосом, звучащим совсем как у людей,
Как будто был он мужем, ответил ангел ей:
"Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,
Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю".
1168
Кудруна слышит голос и сим поражена,
Ушам своим не верит, сомнения полна.
Ужели дикой птице под стать такие речи,
Как будто произносят их звуки уста человечьи?
1169
Высокий саном ангел сказал: "Воспрянь душой.
Несчастная Кудруна, жди радости большой,
О родине и близких спроси и вести внемли.
Тебя в беде утешить я господом послан на землю".
1170
Простерла дева руки и, на коленях стоя,
Креста собой являла подобие живое,
Как бы молясь, а после к подруге обратилась:
"Забудем все печали, нам бог даровал свою милость".
1171
И ангелу сказала: "Коль послан ты Христом,
Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,
Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, –
Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной".
1172
"На это я отвечу, – посланец молвил снова, –
Когда я видел Хильду, она была здорова
И войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.
Такой могучей рати никто не сумел бы отправить".
1173
"Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, –
Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:
Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,
И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни".
1174
"Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, –
Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,
Я видел: оба друга одно весло держали,
Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали".
1175
Сказала королевна: "Коль ведаешь, открой,
Не явится ли Ирольт, прославленный герой,
А также смелый Морунг в Нормандию однажды?
В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду".
1176
Сказал высокий вестник: "И это я открою.
Вам преданы безмерно отважные герои.
Я видел их обоих. Они придут с войсками
И много крепких шлемов разрубят своими клинками.
1177
Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, –
Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, –
Нельзя мне больше молвить, не преступая правил".
И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.
1178
Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:
"Что я узнать желала, сокрыто от меня.
Я именем Христовым молю и заклинаю,
Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю".
1179
И тут высокий ангел явился снова к ним:
"Раз ты Христом молила и заклинала им,
Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,
И расскажу охотно о всех твоих родичах милых".
1180
Сказала королевна: "Тогда порадуй вестью.
Не явится ли Хорант с воителями вместе?
Они меня забыли, оставив на чужбине.
Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне".
1181
"Придет твой родич Хорант, и рать его придет,
В тяжелый хегелинги отправятся поход.
Со стягом королевским в недрогнувшей деснице
Датчанин поведет их до самой норманнской границы".
1182
Вновь молвила Кудруна: "Когда бы я узнала,
В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, –
Кому-кому, ему-то обрадуются девы,
Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы".
1183
И снова молвил ангел: "Из Штурмена придет
К тебе на помощь Вате. Он по морю плывет
В одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.
В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным".
1184
Опять господень ангел собрался улетать,
Но снова его стала Кудруна заклинать:
"Томит меня забота. Прости вопрос докучный,
Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?"
1185
"Уж радость на пороге, – гласил его ответ, –
Два витязя в дороге и явятся чуть свет.
Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станут
И вас облыжной вестью они ни за что не обманут".
1186
На этом ангел божий был должен улететь,
И ничего Кудруна не спрашивала впредь.
И было полонянкам и горестно, и сладко.
"Где те, кто их избавит?" – они задавались загадкой.
1187
Не спорилась работа в тот день у них в руках,
Все время толковали они о смельчаках,
Которых к королевнам послала Хильда с вестью,
И с трепетом душевным о них ожидали известья.
1188
День гас. Вернуться в замок им время подошло,
Там гневная Герлинда их выбранила зло,
Она всегда на пленниц набрасывалась с бранью
И в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.
1189
"Кто это вам позволил лениво мыть мое
Льняное, дорогое постельное белье?
И шелковые платья мои не белоснежны!
Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!"
1190
Сказала Хильдебурга: "Старались, как умели.
Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:
Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.
Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое".
1191
А старая Герлинда ей злобно отвечала:
"Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,
Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.
Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.
1192
Ведь скоро праздник вербный, и по обыкновенью
К нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.
Так если вы не чисто мне вымоете платья,
Не только что из дома, со света могу вас согнать я".
1193
Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,
Промокшую одежду стянули с белых плеч.
Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжки
На тело надевали лишь по две суровых рубашки,
1194
Жажду утоляли колодезной водой,
А ужинали девы лепешкою ржаной.
Так были злой Герлиндой обласканы подружки,
Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.
1195
Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.
С трудом дождались девы, покамест рассветет.
Не спали, а гадали, когда должны явиться
Два рыцаря отважных, что им напророчила птица.
1196
И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,
До утра протомившись на неудобном ложе,
Едва заря настала, в окошко поглядела.
Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.
1197
Сказала Хильдебурга: "Нам надобно стирать.
Помилуй бог, погода испортилась опять,
Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,
До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге".
1198
И все же ободряло красавиц упованье,
Что сбудется сегодня благое предсказанье
И встречею с гонцами утешатся их души.
При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.
1199
"Любимая подруга, – Кудруна попросила, –
Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.
В такую непогоду никто босой не выйдет.
Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит".
1200
Они пошли в светлицу, а там Герлинда злая
Еще дремала сладко, супруга обнимая;
Они лежали оба в супружеской постели.
Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.
1201
Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,
На пленниц напустилась, идти велела вон.
"Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,
Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?"
1202
Сказала Хильдебурга: "Куда босым идти?
Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.
Спасите нас от смерти заботами своими,
Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми".
1203
Ответила волчица: "Вас холить? – Никогда!
Пусть худшее случится, умрете – не беда!
Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,
Смотрите не пеняйте…" Подруги заплакали обе.
1204
Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.
"Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!" –
Кудруна обещала. Шли по снегу они,
И скоро у несчастных озябли босые ступни.
1205
На берег, как обычно, пришли они опять
И начали привычно стирать и полоскать
У моря одиноко Герлиндины одежды.
И мало было прока от их сокровенной надежды.
1206
Но часто устремляли они в морской простор
Исполненный печали нетерпеливый взор,
Стараясь обнаружить в тумане необъятном
Гонцов, что королева отправила к пленницам знатным. |