Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Примечания к поэме  

Источник: КУДРУНА


 

Эпическая поэма "Кудруна", созданная в первой половине XIII в., дошла до нас в единственной рукописи, выполненной в 1504-1515 гг. по заказу императора Максимилиана I писцом Гансом Ридом в составе так называемой "Амбразской книги героев". Открыл "Кудруну" А. Примиссер, который впервые и опубликовал ее вместе с Ф. X. фон дер Хагеном1. Это издание копировало текст рукописи, однако оба редактора внесли исправления в некоторые явно ошибочные места и свои конъектуры попорченных временем мест.

Последующие издания можно разделить на две группы. Одни издатели придерживаются рукописного текста и публикуют поэму целиком, корректируя только языковые формы, порядок строфу и их метрику. (На фотокопии фрагмента рукописи, помещенного в нашей книге, можно видеть, что переписчик копировал образец сплошь, для публикации же надо было его разделить на строфы, а также исправить ошибки, допущенные в размере стиха.)

Другие издатели (к ним относятся приверженцы "песенной" теории К. Лахмана), помимо указанного выше, стремились восстановить изначальный, "подлинный" текст поэмы путем исключения из нее многих строф, которые они признали "неподлинными" – вставками, дополнениями, внесенными разными интерполяторами.

Первое полное критическое издание поэмы принадлежит А. Циману2, который не искал в ней подлинных, более ранних строф, а приложил усилия к переводу рукописи Ганса Рида, написанной на языке начала XVI в. – раннем новозерхненемецком, окрашенном австро-баварским диалектом, на язык второй четверти XIII в. – средневерхненемецкий в его баварском варианте, чтобы приблизить поэму к предполагаемому образцу. В этом издании "Кудруна" тридцать лет оставалась известной немецкому читателю, пока не вышло другое полное ее издание, выпущенное К. Барчем в 1865 г. в серии "Немецкие классики Средневековья"3. Этот крупный немецкий филолог выпустил также "Песнь о Нибелунгах" (та же серия, 1866 г.). Барч реконструировал текст "Кудруны", впервые взяв при этом во внимание общий характер языка рукописи "Книги героев" в целом и сообразуясь с навыками Ганса Рида. Это послужило в дальнейшем основой для текстологической работы последующих филологов. Все они в той или иной мере стремятся приблизить язык найденной рукописи к предполагаемому оригиналу XIII в. и сделать обратный перевод если не полностью (что было невыполнимо), то в общем абрисе.

Свое издание Карл Барч снабдил статьей и обширными примечаниями, цель которых – дать перевод устарелых слов и выражений, объяснение исторических реалий, дабы сделать его понятным широкому читателю. Долгое время оно переиздавалось без существенных изменений. В 1965 г. его переработал и выпустил К. Штакман, поместив обстоятельное введение и послесловие, в которых излагается современное состояние изучения поэмы. Кроме того, он дал свой комментарий к тексту.

К. Барч принимал также участие в выпуске серии "Немецкая национальная литература", издаваемой И. Кюршпером. Он опубликовал в ней "Кудруну". После смерти К. Барча Пауль Пипер опубликовал этой же серии это издание вторично, в своей обработке4. Издание Пипера ценно обширным материалом, относящимся к источникам сюжета поэмы.

Издание Э. Мартина, выпущенное в 1872 г.5, содержал большой научный комментарий. Это же издание выпустил в третий и четвертый раз, но без комментариев, Эдвард Шредер.

В другой популярной серии – "Библиотеке старонемецких текстов", основанной известным германистом Германом Паулем, выпустил "Кудруну" Баренд Симонс6. Сравнительно с предшествующими редакторами научных изданий "Кудруны" Симоне значительно ближе придерживается рукописного текста, реже выдвигает свои конъектуры, предпочитая даже оставлять не заполненные текстом места там, где в рукописи лакуна. В предисловии к 3-му изданию Симоне пишет, что во всех случаях, когда он исправляет рукопись, он оставляет рукописный вариант в подстрочных примечаниях.

3-е и 4-е издания "Кудруны" под редакцией Симонса выпустил Бруно Бёш, сопроводив их вступлением и примечаниями, которые дают только самые необходимые сведения для понимания текста. Б. Бёш продолжает методику Б. Симонса придерживаться как можно ближе текста рукописи, хотя и не отказывается от "обратного перевода" поздней копии, что вызвано его стремлением достичь как можно большего сходства с недошедшим оригиналом XIII столетия.

Для второй группы издателей поэмы общим принципом были поиски "подлинных" эпических песен, из которых, как они думали, и составился эпос. Согласно теории Карла Лахмана, предполагавшего, что героические саги распевались певцами, каждая песнь составляла один эпизод (отрезок) всей поэмы.

Первую попытку отделить "подлинные" эпические песни "Кудруны" от позднейших наслоений сделал Л. Эттмюллер7. За ним последовал К. Мюлленгоф, он признал только 400 строф подлинными, а все остальное – позднейшей добавкой8. К этой же группе редакторов можно причислить А. П. Фольмора9. и В. Плённиэса.

На русский язык "Кудруна" переводилась дважды, но оба перевода прозаические. Первый из них, неполный, сделан в конце прошлого века Л. Ю. Шепелевичем. Этот перевод вошел в докторскую диссертацию ученого ""Кудруна". Историко-литературный этюд" (Харьков, 1894-1895, т. 1-2). Он включен во второй том труда, озаглавленный "Перевод II-ой части поэмы (Хильда) и опыт ее исследования".

Второй перевод – О. Петерсон и Е. Балабановой. Он помещен в их трехтомнике "Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах" (СПб., 1896-1900. "Песня о Кудруне" в III т.). Как явствует из заглавия этого издания, Петерсон и Балабанова дают не полный, а сокращенный перевод (например, ими опущен эпизод приключения хегелингов в Мрачном море). Допускают переводчики и смысловые ошибки.

Полный стихотворный перевод "Кудруны" на русский язык сделан впервые10. Переводчик использовал одно из новейших изданий поэмы, а именно: Kudrun herausgegeben von В. Symons. 4. Auflage, bearbeitet yon Bruno Boesch. Tübingen, 1964.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Der Heldenbach in der Ursprache / Hrsg. von Hagren F. H. von der, Primisser А. В., 1820, T. 1. (Deutsche Gedichte des Mittelalters, Bd. 2).

2. Kutrun / Hrsg. von Ziemann A. Qwedlinburg; Leipzig, 1835.

3. Kudrim / Hrsg. von Bartsch K. Leipzig, 1865; 4. Aufl., Leipzig 1880; 5. Aufl. Überarb. und neu eingel. von Stackmann K., Wiesbaden, 1965.

4. Kudrun / Bearb. von Piper P. Stuttgart.

5. Kudrun / Hrgs. und erklärt von Martin E. Halle, 1872; 2, Aufl., Halle, 1902.

6. Kudrun / Hrsg. von Symons В. Halle, 1883; 4. Aufl. bearb. Von Boesch В., Tübingen, 1964.

7. Gudrunlieder / Hrsg. von Ettmüller L., Zürich; Winterthur, 1841.

8. Kudrun: Die echten Theile des Gedichtes mit einer kritischen Einleitung / Hrsg. von Müllenhoff K. Kiel, 1845.

9. Gudrun / Hrsg. von Vollmer A. J. Leipzig, 1845.

10. Kudrun / Übers. und Urtext mit erklären. Abhandl. von Ploenis W. Leipzig, 1853.

 

1 авентюра. – В тексте поэмы заголовок этой авентюры отсутствует.

2 Князей поместных лены… – В средневековой Германии лен представлял земельное владение, пожалованное сеньором вассалу, за что последний обязывался нести военную или административную службу. В XII в. ленные пожалования переходили по праву наследования. Ленное право окончательно оформилось в XIII в. и сохранялось до конца XV в.

6 Пришлось достойной Уте во вдовье кресло сесть… – фигуральное (и почтительное) выражение для понятия "вдоветь", равно как "покинуть вдовье кресло" означало "вступить в новый брак". Основано на том, что особое кресло, предоставляемое вдове, стало символом вдовства.

9 Семьсот бойцов шотландских с ней ехали к тому же… – норвежская королева являлась также властительницей Шотландии или части ее (в ориг. Frideschotten)

12 Пажи – мальчики, дети вассалов, прислуживавшие в замке сюзерена хозяйке и ее дочерям. Часто упоминаются в документах XIII в.

13 Дул с моря свежий ветер, указывая цель, // Он с запада привел их к границе двух земель… – здесь западный ветер приводит путников из Норвегии и Шотландии в Ирландию, что наглядно показывает, как произвольны и часто туманны географические понятия автора "Кудруны". Ирландия у него окружена морем и вместе с тем граничит с другими землями.

16 Навершье (buckel) – круглая выпуклая накладка в середине щита. Тарч (buckelaere) – круглый щит с высоким навершьем; им вооружались слуги, а рыцари пользовались тарчем только на играх и состязаниях. Рыцарский боевой щит (schild, schirme) – треугольный, суживающийся книзу; поставленный на землю, он достигал середины груди воина.

18 "Венчанной девой воин не может обладать, // Пускай сперва получит он от князей корону!" // Призвав родню на помощь, осилил он эту препону. – Хаген еще не коронован и даже не посвящен в рыцари. Это дает повод считать его брак с королевой Норвегии неравным. В XI-XIII вв. в Германии государственные дела решались королем совместно с придворной знатью. В особо важных случаях, например когда рассматривались вопросы войны, отношения с другими государствами, избрания короля или лишения его королевской власти, дела решались собранием князей, выступавшим как полновластный орган.

19 …С ним принесли совместно свой рыцарский обет… – При посвящении в рыцари знатного феодала с ним вместе совершали обряд посвящения сыновья вассалов и другие юноши благородного происхождения.

24 Семь лет ему сравнялось… – Сыновья знатных господ до семилетнего возраста находились на попечении женщин. С семи лет их воспитывали мужчины. Он был похищен вскоре, надолго с родней разлучился. – Здесь первый из характерных для эпоса "заглядов в будущее". В отличие от классической "Песни о Нибелунгах" трагизм этих предвестий смягчается тем, что они не носят абсолютного характера, а проливают свет на одно ближайшее звено будущего, в то время как окончательная развязка "Кудруны" оптимистична.

31 Бугурт (bühurt) – род рыцарских состязаний, в которых противники, вооруженные только копьем и щитом, выступают друг против друга на конях отрядами в отличие от рыцарского поединка (tjost).

38 …И кравчим, и дворецким хлопот хватало вволю… – Кравчий – слуга, ведающий княжеским или королевским столом; дворецкий – смотрящий за всем порядком королевского (княжеского) дома. Это высокие придворные должности в средневековой Германии. При дворе Карла Великого их было тринадцать: маршал (собственно конюший), ведающий королевскими конюшнями, два чашника – королевских виночерпия (см. примеч. 1612), церемониймейстер, казначей и др.

Дворецкий, ранее звавшийся сенешалем, а с IX в. в Германии – трухзесом (truhsaez), управлял всем штатом слуг и стал самой значительной фигурой, соответствующей первому министру.

Во время коронации Оттона I в 936 г. эти придворные должности были поручены герцогам. В обычное время их заменяли более низкие служители, которые разделяли с ними эти должностные звания. В эпосе для отличия благородных служителей прибавляется слово hoechste – "высший, главный" (ср. строфу 411).

45 …и дам проводил он в собрание… – Король как гостеприимный хозяин сам провожает дам в зал, где гости собираются на пиршество.

51 Шпильман (букв.: игрец). В средневековой Германии – бродячий певец-профессионал, выходец из народа. Он исполнитель эпоса и других жанров средневековой поэзии, одновременно музыкант, а часто еще потешник, фокусник (то же, что французский жонглер, в России – скоморох). Он находил аудиторию среди простого народа и в феодальном замке, где присутствие шпильманов стало необходимой принадлежностью пиров и празднеств.

55 То дикий гриф внезапно к ним налетел, как ворог… – Эпитет "дикий" в "Кудруне" обычно относится к явлениям стихийным, неподвластным человеку или превосходящим его силой, подчас содержащим и нечто волшебное.

64 Аксамит – старинное название бархата.

65 …И боевых ирландских выносливых коней… – Для тяжеловооруженного средневекового всадника (весившего около 200 кг.) требовалась рослая и сильная лошадь. В Ирландии в это время разводили массивных лошадей – шайров, которые использовались как боевые рыцарские кони. Их современные потомки – порода самых крупных лошадей в Ирландии и Англии.

75 …Вообразили девы, что это горный гном… – Гномы – сказочные человечки, подземные духи, живущие в пещерах. В немецких сказках и сагах выступают как целый народец. Гномы – искусные кузнецы и хранители подземных сокровищ. Народные верования причисляют гномов также к домашним духам, обитающим под печным шестком.

85 …Прибило пилигримов на утлом корабле. – Здесь и далее пилигримы – синоним крестоносцев.

112 Кобольд – в германских сказках и народных верованиях – проказливый дух с обличием карлика, обитающий в горах и в лесах. Первоначально также воплощал домашнего духа, домового.

114 …Паломничью одежду скитальцам принесли. // Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им. – Имеются в виду дорожные плащи с капюшонами. Девы стыдятся надевать мужскую одежду (см. также строфы 116 и 1233).

116 Что это платье – почесть, как было детям ведать? – Подобные плащи носили также монахи некоторых орденов. Почитался как реликвия плащ св. Мартина (римский папа с 649 по 654 г.), который хранился в Риме.

134 Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво! // Граф, без твоей опеки девицы будут живы. – Переход от "вы" к "ты" и наоборот часто встречается в поэме, даже в пределах одной строфы. Здесь, как и вообще в народном эпосе, старый обычай всеобщего обращения на "ты" переплетается с новой формой вежливого обращения на "вы".

138 Дворец (pallas) – главное здание средневековой королевской или княжеской резиденции, где обычно находился большой парадный зал.

143 "…Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый". – Читатель впервые узнает, что у Хагена есть родимый знак, а между тем неизвестный факт рассказывается как известный. В этом одна из непоследовательностей эпоса.

171 Решил король, что сына и сто его друзей // Мечом перепоясать им надо поскорей… – т. е. посвятить их в рыцари. Перепоясание мечом – ранняя немецкая форма этого обряда, которая позднее была заменена другой, заимствованной из Франции: посвящаемого ударяли плашмя мечом по плечу. Весь ритуал церемонии со временем значительно усложнился. …На четверых героев истратив по тысяче марок. – Марка – денежная единица и монетный вес, примерно равный половине фунта золота или серебра. В это время почти каждый немецкий город имел свой фунт, отличающийся по весу (в переводе на нашу систему от 400 до 500 г.). 250 марок на человека составило бы 50-60 кг, что является гиперболой, присущей эпическому стилю.

172 На год и трое суток был день посвященья отложен. – Согласно старому германскому обычаю, к установленному сроку давалось дополнительное время: год и день, год и три дня (ср. также строфу 350).

173 Поперсье – конский нагрудник.

175 Гостей, что дожидались с ним посвященья вместе… – Одновременно с Хагеном посвящались в рыцари сто его друзей и тысяча приезжих.

176 "…Мне заодно с любимой короноваться надо, // Чтоб за ее служенье воздать драгоценной наградой". – В средневековом обществе отношения феодальной зависимости накладывали отпечаток на частную жизнь господствующего сословия. Понятия "служения" и "награды" проникают в сферу любви и дружбы. Рыцарь питает к даме "высокую любовь" (höhe mînne) и служит ей как своей госпоже. Непривычная трактовка куртуазных отношений в "Кудруне" заключается в том, что здесь дама служит рыцарю, а он награждает и платит служением за служение (ср. строфу 185: "Она ему служила когда-то на чужбине, // За это он платил ей отвагой и доблестью ныне").

189 …И в ленное владенье стал Хаген раздавать // Наследственные земли… – Первым действием вошедшего на престол монарха являлась раздача ленов, связанная с вассальной зависимостью.

190 И, как уставом ленным предписывалось встарь, // В свои ладони принял из руки государь. – Принятие в вассалы скреплялось ритуалом: вассал клал свои сложенные руки в открытые руки сеньора.

203 …На каждого спесивца гордец найдется равный. – Пословица.

204 …Жил в Датском королевстве властительный герой… – Подразумевается Хетель, названный по имени в строфе 206. Марка – в Германии в Средние века и позднее – пограничный округ с военным управлением. Штурмен – идентифицируется немецкими исследователями с г. Штормарном в бухте реки Эльбы, ныне территория ФРГ, земля Шлезвиг-Гольштейн. Нортландия – древнее название Дании.

206 Дания – лен Хоранта, одна из частей владений Хетеля. В широком смысле все подданные Хетеля часто называются датчанами.

207 Хегелинги – подданные Хетеля, а "страна хегелингов" – общее название всех его владений.

208 Он был владыкой фризов на суше и морях… – Фрисландия, в поэме принадлежащая Хетелю, – историческая область на побережье Северного моря и на островах, заселенная фризами. В Средние века выделились три отдельные ее части: Западная Фрисландия (в настоящее время соответствующая нидерландской провинции Северная Голландия), Средняя Фрисландия, или собственно Фрисландия (ныне провинция Нидерландов), и так называемая Восточная Фрисландия к востоку от реки Эмс (ныне область ФРГ, земля Нижняя Саксония). Дитмерс – в числе владений Хетеля назван лишь один раз и расшифровывается как Дитмаршен; область, расположенная между Северным морем, рекой Эльбой и Кильским каналом (ныне часть земли Шлезвиг-Гольштейн в ФРГ). Валейс – пограничный округ, подвластный Хетелю. Видимо, автор заимствовал это название из "Парцифаля", знаменитого романа Вольфрама фон Эшенбах, где некоторые события происходят в стране Валезии.

211 …Морунг, нифландец молодой… – Морунг правит Нифландией – Лифляндией, т. е. страной ливов (ныне территория части Латвийской и части Эстонской ССР). Этому противоречит то, что в строфе 271 (в переводе 272) он является фризом (фрисландцем) и приводит из Фрисландии войско, а с 641 строфы и далее его местопребывание в марке Валейс, маркграфом которой он назван (в строфе 1087).

222 "…На землях португальских…" – Португальцы и датчане изображены здесь как враждующие соседи, тогда как в строфе 119 Португалия представала как очень далекая страна. Автор мог почерпнуть это название из книжного источника, например из "Парцифаля", где упомянуты португальцы, но мог слышать его и в жизни: Португалия, ставшая с середины XII в, самостоятельным королевством на северо-западе Пиренейского полуострова, одержала в 1230 г. большую победу над маврами.

231 Ирольт – повелитель фризов и гольштинцев, жителей Гольштинии, принадлежащей к владениям Хетеля (ныне область в ФРГ, южная часть земли Шлезвиг-Гольштейн), несколько раз назван нортландцем (см. строфы 273, 310, 481, 520). Подобные неувязки встречаются и в отношении других персонажей.

235 Кампатилла – зáмок Хетеля (см. строфу 760 и примеч. к ней).

255 …на нашем судне пусть выстроят настил… – В те времена корабли не имели палубы. Вате требует, чтобы были настелены доски, под которыми могут спрятаться воины.

257 Еще три добрых барки пусть отрядят в поход… – В подлиннике kocke – парусное судно, широкое, короткое и достаточно глубокое, с закругленным носом, служившее главным образом для перевозки грузов.

261 Галера (galeide, galie) – длинное парусное и весельное судно, также предназначенное для перевозки грузов, а в походах – различных припасов. В эпосе барки и галеры часто упоминаются вместе как своего рода формула.

266 А якорным канатам там не было цены, // Из дальней, аравийской возили их страны… – Это могло иметь реальное основание. Багдад, бывший на Аравийском полуострове перевалочным центром караванно-морской торговли средиземноморских стран с Индией, поставлял также собственные товары – хлопчатые и шелковые ткани, джут для выделки парусины и канатов.

267 …Шелк абалийский, лучший для этого достали… – Абалия, очевидно, какая-то восточная страна, названная так по аналогии с Аравией. Автор вряд ли строго отличал страны Аравийского полуострова от других стран арабского Востока, в которых повсеместно возделывали шелк, высоко ценимый в Западной Европе.

271-272 Порядок строф в рукописи: 272-271, что нарушает последовательность перехода к 273 строфе. Переставлено нами согласно изданию Б. Бёша.

288 Нам ложно говорили, // Что Хаген в это время сурово правил в Польше. – Строфа трудна для понимания. Некоторые немецкие филологи считают, что поэт здесь оспаривает другую, известную ему, версию саги, согласно которой резиденция Хагена находилась в Польше, а сам он представлен жестоким правителем.

295 Просить велел им Вате о грамоте охранной… – В "Имперском земском мире" Фридриха II (1235 г.) говорится о бесчинствах на больших дорогах. "Земский мир" предписывал сеньорам взимать, пошлины в узаконенном порядке и обеспечивать конвой для безопасности путников (см.: Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961, с. 332-333). Тогда же были введены охранные грамоты.

Немецкие филологи считают, что строфы 295 и 296 навеяны статьями указанного постановления.

301 Здесь было много тканей тафтяных и парчи… // Что перед нею пурпур, что даже шелк багдадский! – Тафта – шелковая легкая ткань; парча – золотая и серебряная ткань или шелк, шитый золотом, серебром; пурпур – ткань, окрашенная драгоценной багряной краской; как и парча, она изготовлялась в Египте и Сирии. В Египте изготовлялись такие тонкие шелка, что большой кусок их можно было, свернув, спрятать в тростниковой трубке.

303 Под седлами двенадцать кастильских жеребцов… – В Средние века в Испании разводили породу выносливых и рослых лошадей, способных нести рыцаря в полном вооружении.

332 …в кампалийских кафтанах… – Кампалия (предположительно Campanie – искаженное Champagne) – Шампань, графство на востоке Франции. Если это так, то воины Морунга были одеты во французское платье.

341 Седая борода // Была повита лентой и завивалась круто. – Придворные щеголи завивали локоны на бороде и вплетали в них ленты. Это плохо согласуется с суровым видом и жестким характером Вате, так же как золотые украшения в его кудрях (см. строфу 355).

350 "…Нет, через год и день я // Уже вернуть сумею свои родовые владенья". – См. примеч. к строфе 172.

366 Как яростному саксу иль франку платил ему Вате. – В немецких эпических произведениях XII-XIII вв. встречаются ссылки на непримиримость "свирепых саксов", что, возможно, основано на их упорном сопротивлении попыткам Карла Великого покорить их и обратить в христианство (в 772-804 гг.).

372 …Запел воитель датский, прославленный герой… – Подразумевается Хорант, названный по имени в 373 строфе. (Аналогично в начале V авентюры.)

382 Утренняя песня (tagewîse) – лирический жанр, совпадающий с альбой (albe – "утренняя заря"), созданной провансальскими трубадурами. Ее главная тема – тайное ночное свидание и расставание на заре; характерная ситуация: кто-то третий – птица, друг, слуга – будит влюбленных, предупреждая о наступлении рассвета.

387 …Я тысячу в награду за это фунтов дам… – Фунт – мера веса для благородных металлов, самая высокая денежная единица, равная 20 солидам – старинным франкским монетам. Когда же при Карле I переходят к серебру, то на фунт приходится 20 шиллингов или 240 серебряных денаров (пфеннигов).

392 Стольник (в немецком тексте стоит kameraere) – один из высоких придворных чинов. Он ведает королевскими сокровищами, принимает подарки и раздает их гостям, хранит ценную одежду, наблюдает за баней, распоряжается расстановкой столов и сидений на праздниках. На пирах его место у дверей, откуда он наблюдает за каждым входящим. Ведет надзор за женской прислугой и даже за молодыми княжескими дочерьми, которые воспитываются при дворе. Здесь речь идет не о стольнике-вельможе, а о служителе, выполняющем повседневные обязанности (см. примеч. к строфе 38). …дюжину браслетов… – В раннем Средневековье германцы платили скотом. Под влиянием Византии они стали расплачиваться кольцами, браслетами. Хотя рано появляется звонкая монета, но только с ростом городов она получает полное распространение (см. строфы 1224 и 1290).

397 Он затянул амильский напев арабских стран… // Им слышанный когда-то у дикого потока. – Слово "Амилия" в поэме больше не встречается. Филологи считают, что это восточное название, скорее всего арабское. Не случайно сказано, что Хорант слышал этот напев "у дикого потока" (см. примеч. к строфе 55).

400 …А попросил лишь пояс, что деву украшал: // "Пусть людя не осудят, что дар мне не по чину, // Я этот дар бесценный отдам моему господину". – В этой строфе понятная средневековому читателю метафора: пояс – символ девственности. Хорант просит этот дар в знак того, что Хильда согласна принадлежать Хетелю.

411 А в доме стольник главный большую власть имел… – В оригинале сказано höchste kameraere – речь идет о стольнике-вельможе.

446 …Носясь в волнах, как птицы, они спасали души. – Это необычное сравнение мы встречаем и в "Песни о Нибелунгах", где о вещих девах говорится: "Три девы, словно птицы, носились по волнам" (Песнь о Нибелунгах, строфа 1536, 1).

489 …Я вижу герб Ирландца на парусе косматом. – Морские паруса, предпочтительно белые, имели форму трапеции. С XIII в. их стали украшать гербами. Кресты на парусах обыкновенно ставили крестоносцы. Герб Ирландца с изображением креста и начертанных сверху фигур, очевидно, вымысел автора, так как в его время ирландский герб представлял золотую арфу на голубом фоне.

501-510 В рукописи порядок этих строф, по-видимому, перепутан, так как нарушена связь и логика событий. В переводе строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В подлиннике порядок строф такой: 501, 503, 502, 504, 507, 509, 506, 505, 508, 510.

507 И вот что было чудом, как знаем мы из книг… – Средневековые авторы часто ссылаются на книжный источник, подтверждая этим достоверность рассказа, поэтому нельзя безусловно верить такой реплике, ставшей традиционной. Но не исключено, что певец "Кудруны" действительно был знаком с рукописью, содержавшей скандинавскую сагу о битве Хёгни и Хегина из-за Хильды, и, может быть, у него в руках была трансформированная "Хильда-сага", где вечный бой уже заменен примирением.

518 …Что кровь через прокладку окрасила шишак… – Шишак – старинный германский шлем конической формы; прокладка – шапочка из гибкой стали, которую надевали под шлем, а под ней еще носили мягкую стеганую шапочку.

529 У женщины из леса тот перенял когда-то // Искусство врачеванья… – В подлиннике "von einem wilden Wibe", дословно: "у некой дикой женщины", т. е. живущей в лесной глухомани, занимающейся знахарством и лечащей травами

552 Породы датской кони выпячивали грудь… – В Дании издавна разводится своя, ютландская тяжеловозная лошадь с хорошо развитой грудью, выносливая и спокойная.

553 Им стольник и дворецкий прислуживали там, // И чашник и конюший скакали по пятам… – См. примеч. к строфам 38 и 392.

580 …Страною мавританской обширною владел… – Мавритания – старинное название мусульманских стран в северо-западной Африке. Рассказы о Кудруне могучего мавра пленили. – Мавры – средневековое название арабов и африканского племени берберов, завоевавших в VIII в. большую часть Пиренейского полуострова.

581 С толпою икарийцев, товарищей своих… – Икария – остров в Эгейском море, в "Кудруне" включенный в мавританские владения.

582 Виголеис – онемеченное Wigalois (франц.). Это имя могло попасть в "Кудруну" после появления поэмы Вирита, фон Графенберга "Вигалуа, или Рыцарь с колесом" (1204-1209), представляющей переработку неизвестного французского источника, относящегося к Артуровскому циклу рыцарских романов. Это имя в форме Виголойс встречается также в "Парцифале" Вольфрама фон Эшенбах, которому Вирит подражал.

589 На столько миль от дома ушла дорога их, // Что за сто переходов не вымахать дневных. – Миля – мера длины, равная 1000 шагам. Дневной переход – обычная мера пути, первоначально – расстояние, на которое можно перегнать за день стадо скота.

611 Когда же он корону в Шотландии стяжал, // Брат короля Оттона с ним сильно враждовал. // Он тоже принял земли от Хагена когда-то. – В строфе 819 упоминается, что Людвиг был ленником Хагена, но неизвестно, кто этот не названный брат короля Оттона, бывший тоже ленником Хагена; неизвестно также, какой Оттон имеется в виду. Скорее всего это имя поставлено ради рифмы (Fridesehotten – Otten). Некоторые комментаторы думают, что здесь отражены события, как-то связанные с юностью короля Оттона IV (конец XII – начало XIII в.).

623 Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо. – В подлиннике "das muote Hartmuoten harte sere" – игра слов, основанная на том, что имя Хартмут означает буквально "твердый духом". Здесь также видна намеренная игра созвучиями.

624 Та, что его пленила, меж прочих дам сидела // И на него украдкой глядело то и дело… – В подлиннике; "tougen ougen blicke was dâ vil geschehen" – пример внутренней рифмы, которой поэт намеренно украшает строфу.

641 С предгорий марки Галейс герои были родом. // В Валейской марке Морунг встречался с подобным народом. – Морунг хорошо знает жителей марки Валейс, поскольку она представляет западную окраину государства Хетеля и граничит с землями Хервига, а именно с маркой Галейс.

646 …Но бой зашел в воротах… – Вход в замок находился в особой воротной башне, снабженной специальными сооружениями и площадками, на которых стояли машины для сбрасывания камней на неприятеля – камнеметы. Привратники могли впускать прибывших через особый вход, не открывая ворот. За воротами в стенах были глубокие выемки, куда вставлялись поперечные брусья. Наступавшим препятствовали и решетки, которые опускались над входом. Кроме того, подход к замку преграждали наружные ворота, за которыми шел ров, а через него подъемный мост.

649 Изменчива удача и вертится, как шар. – Пословица.

653 …От ржавчины доспехов в источнике омылись. – Описание вооружения соответствует XII в. и лишь отчасти более раннему времени. Старинные матерчатые доспехи, обшитые роговыми щитками, уже сменил панцирь из металлических пластин или колец. Вначале он закрывал только грудь и плечи, но в XI-XII вв. его длина достигает колен, рукава закрывают руки. Когда рыцарь нападал, резко двигался, – кольца звенели. Затылок и шею рыцаря защищал особый ошейник (halsperge), тоже состоящий из колец. Воинам жарко в тяжелом вооружении, пот течет по лицу, увлажняет доспехи. Там, где доспехи непосредственно касаются тела, ржавчина пачкает кожу, поэтому, снимая вооружение, рыцари моются (см. также строфу 1530).

660 Казалось, был он кистью на белой стене нарисован. – Этот образ считают навеянным "Песней о Нибелунгах", где о Зигфриде говорится: "Казался он картиной, которую нанес // Художник на пергамент искусною рукой" (286, 2, 3; перевод Ю. Б. Корнеева). Если это и так, то нельзя не заметить намеренного противопоставления: в одном случае герой сравнен с произведением миниатюриста, в другом – с фресковой живописью (см. также строфу 1601).

662 Она сказала: "Верьте, никто мне так не мил, // Ты многих спас от смерти, мне нынче послужил…" – Переход от "Вы" к "ты" особенно ощутим здесь, где может быть объяснен психологически и придает речи Кудруны живость и безыскусственность.

664-665 Приведенные строфы говорят о том, что брак Кудруны и Хервига юридически заключен. Для этого не требовалось участия священника. Брачная пара вступала в круг, образованный гостями, и в присутствии свидетелей жених и невеста должны были ответить утвердительно на вопрос брачующего и обменяться клятвами. Несмотря на строгие распоряжения Карла Великого (в 802 г.), церковный брак был фактически введен лишь в конце XV в. Сначала церковному браку следовали короли, так как сразу за ним совершалась коронация (см. также строфы 179 и 1660). XIII авентюра – В тексте поэмы заголовок этой авентюры отсутствует.

692 Скрыни – лари.

708 Щадили замок мавры по рыцарским законам… – По рыцарским законам запрещалось нападать на беззащитные замки в то время, когда бойцы сражаются в поле.

744 Так много раздавали сокровищ короли, // Что с ними даже швабы сравняться не могли… – Похвала швабам, нигде более в поэме не упомянутым, по мнению старых критиков (Эттмюллер, Мартин), объясняется тем, что поэт жил или бывал в Швабии. Можно еще предположить, что слово "швабы" обусловлено только рифмой (gabe – Swâben).

756 Пусть знает: отступного воитель не возьмет. – Эти слева переносят нас в мир викингов – скандинавских пиратов и воинов, чьи нападения сотрясали в IX-XI вв. Западную и Восточную Европу. Потерпевшим нередко удавалось откупиться деньгами, но лишь на время. Советский историк так пишет о вторжении скандинавов в Англию: "В 1000 году викинги отплыли в Нормандию, чтобы в следующем году возобновить свои нападения. В 1002 г. они получили выкуп размером в 24 тыс. фунтов серебра" (Гуревич А. Я. Походы викингов. М.: Наука, 1966, с. 20).

760 Мателана – замок Хетеля. Здесь противоречие, так как выше (строфа 235) он звался Кампатилла.

772 …Но те, с коварной целью, от щедрых даров отказались. – Норманны ничем не хотят себя связывать в предвидении нападения на замок Хильды.

773 "Коль не захочет Хартмут испить у нас вина, // Так мы горячей кровью его напоим допьяна". – Картина пира, угощения, перенесенная на битву, является традиционным образом народной поэзии, она встречается во многих эпических произведениях, например в "Песни о Нибелунгах": "Помянем же усопших хозяйкиным вином // И гуннам за него платить с наследника начнем" (Перевод Ю. Б. Корнеева); в "Слове о полку Игореве": "…Тут кровавого вина недостало, тут пир окончили храбрые русичи: сватов напоили, а сами полегли за землю русскую" (Перевод Д. С. Лихачева).

780 …И знамя государя воздели на копье. – Поднятое знамя – знак готовности к битве.

793-797 Строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В рукописи порядок строф следующий: 796, 797, 793, 794, 795.

802 Поспешно королева приблизилась к окну… – Это противоречит предшествующей строфе, где сказано: "Их замок был разрушен..."

842 …Их серебро и платье сложили на песке… – Возможно, что пожитки паломников оставили в гавани, чтобы не отяжелять ими суда (ср. строфу 439).

844 И Хетель не подумал печалиться о том, // Что пусть заказан в море скитальцам с их крестом… – Крестоносцы нашивали на одежду и корабельные паруса знак креста. Но, как пишет Шёнбах, "идти с крестом" – могло значить еще и "идти крестовым походом". "Крест" уже сам по себе, без дополнения, означает "священную экспедицию против сарацин" (Schönbach A. Das Christentum in der altdeutschen Heldendichtung. Graz, 1897).

Таким образом, указанную строфу можно понимать так: Хетелю безразлично, закончат ли пилигримы свой крестовый поход.

864 На шлем врага обрушил свой острый меч старик, // Клинок его булатный до черепа проник. // Надел по счастью Людвиг рубашку под кирасу // Из абалийской такни, а то бы не прожил и часу. – Неясен смысл, каким образом шелковая рубашка спасла Людвига при ранении в голову. Б. Бёш пишет, что речь, возможно, идет о реликвиях, вшитых в ткань, чему есть примеры в других эпических памятниках (Boesch В. Bemerkungen. – In: Kudrun / Hrsg. von Symons B. 4. Aufl. besorgt von B. Boesch, S. 146). Иначе объясняет Ю. Диффенбахер: в XIII в. шлем, утратив коническую форму и закрывая всю голову, стал походить на железный горшок с плоским дном и отверстиями, для воздуха и глаз. Прокладки (ср. прим. к строфе 518) это и есть спасительная рубашка (hemede), хотя в тексте ясно сказано, что она надета была под кирасу ("under brünne") – металлический доспех, прикрывающий грудь и спину (см.: Diffenbacher J. Deutsches Leben im XII Jahrhundert. Leipzig, 1899).

873 Там Ортвин, Морунг пашню костями засевали // И в схватке рукопашной соперников не знали… – Здесь битва уподобляется пашне. Еще А. И. Кирпичников обратил внимание на метафору "витязи удабривают поле мертвыми" и сравнил со сходным образом в "Слове о полку Игореве": "Чръна земля под копыты костьми посеяна, а кровью польяна" (Кирпичников А. И. Кудруна, национальная поэма немцев. – Зап. Харьк. ун-та, 1874 г., т. III).

887 Штандарт – знамя конного полка.

890 И упустил победу той ночью воитель могучий. – Это говорится о Вате.

916 Гуфа – германская земельная мера, величина ее колеблется в различных областях примерно от 7 до 15 га. Госпитальеры – (иначе: иоанниты) – духовно-рыцарский орден, основанный в начале XII в. в Палестине после Первого крестового похода. Одним из главных обетов, который давали члены ордена, был уход за больными. В XIII в. орден имел обширные земельные угодья в Западной Европе.

932 "…Ограбить пилигримов – ведь это грех большой…" – Латеранский собор в 1215 г., а в 1244 г. Лионский объявили личность и имущество пилигримов под защитой церкви.

940-943 Порядок строф в рукописи: 942, 941, 940, 943. Логика действия нарушена, путаница произошла, вероятно, из-за одинакового начала этих строф ("Do sprach."…). В переводе строфы переставлены по реконструкции В. Вильманса (Willmanns W. Die Entwicklung der Kudrundichtimg. Halle, 1873, S. 110), строфа 940 (в рукописи 942) испорчена: в четвертой строке лакуна.

1008 Одна из них отчизной Галисию звала. – Речь идет о Хильдебурге. Галисия – область на северо-западе Испании. Ранее, в строфе 119, Хильдебурга названа дочерью правителя Португалии. Галисия и Португалия, с середины XII в. ставшая независимым королевством, представляются автору идентичными.

1022 Позор, что он короной доселе не венчался, // Тогда как государем всего королевства он звался. – Отношения между отцом и сыном в поэме не ясны: то Людвиг выступает единственным повелителем Нормандии, то Хартмут показывается как его соправитель, а то и прямо называется "хозяином юным" страны (см. строфу 992). Хартмут собирается стать королем, а из строфы 1031 можно понять, что корону он может надеть только после свадьбы.

1029 Ну кто меня повесит, коль я к вам возлягу на ложе? – Немецкие судебники XIII в. предписывали виновного в изнасиловании женщины или девушки карать повешением. А в "Саксонском Зеркале" (между 1224 и 1230 гг.), дошедшем в огромном количестве рукописей, за это преступление полагалось отрубить голову (см.: Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961, с. 364). Другое дело, что эти постановления далеко не всегда выполнялись, о чем свидетельствуют слова норманнского князя.

1072 Велела королева, чтоб выстроили ей… – Здесь бросается в глаза несоответствие в числах, характерное для всей поэмы: Хильда обещает построить 20 кораблей (строфа 946), а велит изготовить 22 барки и 40 галер. То же самое и с количеством воинов. Так например, король Хервиг собирается привести три тысячи человек, а ведет в бой семь тысяч (строфа 1461). После покорения Кассианы часть войска хегелингов в тридцать тысяч продолжала поход по Нормандии, одна тысяча осталась в замке (строфа 1544), три тысячи были убиты и ранены (строфа 1561). Где же остальные? Ведь согласно 1104 строфе их было 70 000. Те же неувязки и в лагере их противников. Ф. Панцер объясняет эти противоречия особенностями народного героического эпоса. Все подобные числа в нем служат только средством для передачи масштабов происходящих событий, их размаха, но не преследуют действительной точности и правдоподобия (Panzer F. Hilde-Gudrtm. Eine sagen und literaturgeschichtliche Untersuchung. Halle, 1901, S. 90-99).

1087 Маркграф – в Средние века – правитель марки (см. примеч. к строфе 204), позже – титул некоторых немецких князей.

1089 Гольштинцы – жители Гольштинии, принадлежащей к владениям Хетеля. (Ныне область в ФРГ, в южной части земли Шлезвиг-Гольштейн.)

1088-1090 В оригинале связь повествования нарушена, порядок строф такой: 1090, 1089, 1088. Кроме того, на слова, обращенные к Фруте, отвечает Ирольт. По-видимому, между строфами 1090 и 1091 пропущена одна или две строфы, где мог содержаться ответ Фруте и отъезд послов к Ирольту.

1099 Вначале гости стали герою говорить, // Что с радостью готовы во всем служить. – Речь посла, как и письма, обычно начиналась с заверенья в готовности к услугам.

1126 Гиверс – магнитная гора. Сопоставление этого названия с названиями Этны в литературных источниках (Monte Gibello, mons Gyber) позволяет думать, что Гиверс – это название Этны. Мрачное море – сказочное стоячее море, в котором корабли не могут сдвинуться с места Предание о Магнитной горе и рассказ о Мрачном море относятся к сказочным восточным мотивам, заимствованным в период крестовых походов.

1146 …ремни к шишакам прикрепите. – Шлем конической формы покрывал не всю голову и мог упасть при порывистом движении или от удара, поэтому он либо закреплялся ремнем под подбородком, либо соединялся металлическими колечками с защитным "ошейником" (halsperge).

1148 …Всяк выбрал по заслугам чепрак и покрывало… – чепрак – матерчатая подстилка под седло, поверх потника, служащая для украшения; покрывало – попона, закрывающая спину и туловище коня.

1164 Густрата – место захода солнца. Это загадочное название пока еще не нашло бесспорной расшифровки.

1192 …праздник вербный – Вербное воскресенье, христианский праздник за неделю до Пасхи.

1225 "Дай вам господь счастливо владеть своим добром…" – вежливая форма отказа (так же, как в строфе 1233: "Счастливо дай вам бог // Плащами укрываться…").

1240-1241 В тексте противоречие: Кудруна смотрит на брата и ждет от него помощи, а обращается со словами к Хервигу. Можно предположить, что здесь пропущены одна или две строфы.

1276 Кметъ – ратник.

1277 Я в мыслях не имела с чужими говорить… – Речь Кудруны двусмысленна. Она действительно говорила не с "чужими", а с близкими людьми, братом и Хервигом, но речь ее как раз направлена на скрытие этой правды. Подлинный смысл речи Кудруны до Герлинды не доходит.

1312 "Вам надо, сударь Хартмут…" – Появление Хартмута в этой сцене никак не оговорено автором. Вообще автор небрежно относится к вводу персонажей в ту или иную сцену. Ф. Панцер, обобщивший подобные неувязки, обнаруженные в поэме, считает, что в этом проявляются наивные, архаические черты, свойственные еще докуртуазному эпосу (Panzer Fr. Hilde-Gudrun).

1313 И если судьбы наши войной не омрачатся, // Я буду вместе с вами короною венчаться. – Кудруна знает, что это последнее условие невыполнимо, так как она ожидает прихода своих защитников.

1315 Герлинда ей сказала: "Возлюбленная дочь, // Пора вам разлучиться…" – Эти слова Герлинды относятся не к Ортруне и Кудруне, а к Кудруне и Хартмуту.

1320 Герлинда все слыхала… – это противоречит предшествующей строфе, где говорится, что "о смехе королевны Герлинде уже доложили".

1325 Уже постлали ложа – их было три десятка. // Все спутницы Кудруны могли теперь выспаться сладко. – В свите Кудруны были 63 девы (см. строфу 1300), из этого видно, что в пышной опочивальне укладывались спать по двое на одном ложе. Это было обычным для Средних веков, когда даже короли порой спали в одной кровати с гостями.

1329 …Оставив на ночь девам и мед, и душистые вина. – В описываемое время у знатных господ существовал обычай выпивать на сон грядущий чару вина или меда. Мед – напиток из меда, смешанного с одиннадцатью частями воды. В XIII в. его уже вытесняет виноградное вино (особенно рейнвейн), сдобренное фруктами и пряностями.

1346 Я рад, что нынче ночью погода так ясна… – С точки зрения успеха военного нападения, Вате должен был бы радоваться безлунной ночи. (Не частый пример несоответствия высказываний героев с логикой событий).

1371 Еще я вижу прапор, догадываюсь чей, – // Меж красных поперечин стоят клинки мечей, // Его владелец – Ортвин… – Рыцарь, в чьем отряде было 50 ленников, поднимал боевое знамя (прапор), имевшее первоначально трехугольную, а затем четырехугольную форму, так как третий угол стали отрезать. Развевающийся конец знамени достигал руки, державшей древко. Эти стяги обычно имели один-два разреза в длину. В верхней части был нарисован или вышит герб его владельца. Здесь на гербе изображены острия (нем. örter) мечей, что геральдически является намеком на имя Ортвин (Ortwin) и страну Ортландию (Ortland), подвластную ему.

1373 Цветок морской лилеи… – В подлиннике Sêbleter "морские лепестки" пли "лепестки морского цветка", что геральдически связано с названием Selant – Зеландия (страна Хервига).

1377 Кто прошлый год смеялся, тот ныне слезами заплачет. – Пословица.

1385 Камнеметы – см. примеч. к строфе 646. "Мы, жены, принесем им камней в рукавах своих белых". – Знатные дамы носили парадные платья с длинными рукавами, концы которых можно было набрасывать на голову как покрывало, а также пользоваться ими как карманами.

1400 Стрельница – башня, с которой стреляли обитатели замка.

1402 Воздевши копья, стали герои у решеток. – Копья наклоняли при штурме, а до этого дело еще не дошло.

1403 …Что лучше не сумел бы, будь кесарем самим. – Кесарь – император. Сравнение с императором (императрицей) встречается и в других литературных памятниках XIII в. Например крестьянин Гельмбрехт, герой одноименной повести, ставший рыцарем-разбойником, говорит: "Сам император будет рад, // Коль в плен его не заберу"; в другой стихотворной "Повести о Сердце", принадлежащей позднекуртуазному поэту Конраду фон Вюрцбург (1220-1287), говорится: "Явилась к рыцарю подруга, // Прекрасней всех императриц…" (стихи 140-141). Упоминание императора служит гиперболой, основанной на традиционном представлении о величии, могуществе императорской власти, хотя Фридрих II, бывший германским императором в то время, когда завершалась "Кудруна", значительно уступил свою власть в стране имперским князьям.

1405 И это им когда-то был твой отец убит. – Убийство Хетеля здесь ошибочно приписывается Хартмуту, тогда как убил Хетеля Людвиг.

1409 Однако встали кони с утоптанной земли, // И начали мечами рубиться короли. – Бой на мечах против обыкновения ведется здесь не пешими противниками, а всадниками.

1412 А в Хервигово войско, откуда ни возьмись, // Смешав ряды, сто сотен воителей влились… – Смысл не ясен, так как не сказано, кто были эти воители – норманны или хегелинги. Можно предположить, что Хервиг внезапно получил подкрепление.

1479 О, дочь и внука знатных и славных королей… – Здесь переводчик употребил старинное и официальное обращение "внука" – то же, что и "внучка" (см. также строфу 1486).

1496 И вырублены были из стен ее засовы. – Засовы – брусья, снаружи их можно было только вырубить

1535 …Спалить дворец и замки друзьям посоветовал Вате. – В средневековых войнах это часто делалось, чтобы лишить противника его укреплений.

1549-1550 Датчане вопрошали: "Ну, рыцари, как повезло вам?" // "Нам счастье привалило", – ответил Ортвин им… – В поход по Нормандии отправились Вате и Фруте во главе тридцати тысяч бойцов. Теперь они вернулись, и вопрос задается им, а отвечает Хервиг, об участии которого в походе ничего не говорилось. Такие неувязки, когда отвечает не тот, кого спрашивают, или же отвечает, но не на вопрос, встречаются в поэме, они также классифицированы Ф. Панцером (Panzer F, Hilde-Gudrun).

1573 …она гостей встречала… – Хильда отправляется встречать гостей сама, так как ее мужа-короля уже нет в живых (см. также строфу 1587).

1591 В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в "Песни о Нибелунгах" (строфа 601, 1-2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод "Кудруны") считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну.

1601 …Казалось, был он кистью на белой стене нарисован. – Ср. со строфой 660, см. примеч. к этой строфе.

1612 Хотела королева, чтоб чашником он стал. // "Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, – // Но мне по чину землю должны вы предоставить, // Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править". – Чин чашника (см. примеч. к строфе 38) – королевского виночерпия, так же как стольника, соответствовал рангу министра и с ним было связано владение обширным и богатым леном. В "Кудруне" чин чашника принадлежит Хоранту. Фруте шутит, говоря, что коль скоро он должен выполнять на пиру обязанности Хоранта, то он должен также получить и его лен. Вручение знамен завершало церемонию пожалования лена. Как видно из литературных источников, вассал приносил знамя сюзерену, а тот вновь вручал ему знамя как своему леннику.

1616 Нет, не нашли бы лучших одежд и левантинцы… – Левантинцы – жители Леванта (итал. Левант – Восток). Это название употреблялось ранее как общее для стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока. Из стран арабского Востока вывозилось много редкостных товаров – от оливкового масла, сушеных фруктов, лимонов и пряностей до парфюмерии, ювелирных изделий, богато украшенного вооружения, ламп, иголок и платья

1630 Две знатные подруги с Кудруной пребывали… – Ортруна и Хильдебурга.

1636 …С трудом внушили Вате, чтоб он не начал боя… – Поскольку нет видимой причины для боевых действий, то объяснить это можно только воинственным характером Вате.

1664 Отец его был черен, а мать была светла, // По-христиански белым и сына родила. – Выше о Зигфриде говорилось обратное: "…лицом и телом был черен рыцарь юный"

1686 Следил как стольник Фруте… – Фруте здесь назван стольником (kameraere), что противоречит тексту строфы 1612, где он назван чашником (schenke).

1702 Подругам, не носившим повязки головной… – т. е. незамужним. Как это видно на знаменитых женских статуях Наумбургского собора, частью головного убора замужней женщины была повязка (gebende), словно бинтом охватывающая лоб и щеки.