Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
КНИГА I  

Источник: ВИДУКИНД КОРВЕЙСКИЙ. ДЕЯНИЯ САКСОВ


 

(А)

Предисловие к первой книге, посвященной госпоже Матильде (1), дочери императора

Видукинд (2) Корвейский (3), ничтожнейший слуга мучеников христовых Стефана и Вита, свидетельствует свою нижайшую преданность, рабскую покорность и передает истинно искреннее во имя Спасителя приветствие госпоже Матильде - цветущей деве, сияющей имперским величием и отличающейся исключительной мудростью. Хотя тебя возвышает особая слава отцовской власти и украшает просветленная мудрость, тем не менее я, смиренный, надеюсь на снисходительность (4), всегда присущую престолу, и верю, что моя преданность найдет поддержку в твоей благосклонности (5), пусть это будет даже и незаслуженно. Ибо когда прочтешь о деяниях своего могущественного отца и своего славнейшего деда (6), запечатленных (7) в этом нашем труде, то ты, добродетельная и славная, станешь еще более добродетельной и еще более славной (8). Мы же признаемся, что все эти деяния целиком охватить не можем и [поэтому] излагаем их сжато и по частям (9), так, чтобы повествование было для читателя ясным и не отталкивало его. К тому же я позаботился о том, чтобы записать немногое и о происхождении и о положении народа (10), у которого первым правил государь (11) Генрих, [и] постарался, дабы ты, читая, в то же время имела усладу для души, отвлекалась от забот и пользовалась прекрасным досугом. Так пусть твоя светлость прочтет эту книжицу, памятуя о нас (12) с благосклонностью, соответствующей той преданности, с которой она была написана. Будь здорова (13).

Предисловие кончается

Начинается перечисление глав

1. [О том], что [автор] написал другие книжицы, помимо этой.

2. [В которой автор] рассказывает о различных мнениях многих [писателей] о происхождении саксонского народа. [125]

3. [О том], что [саксы] прибыли на кораблях к месту под названием Гаделы.

4. [О том], что тюринги тяжело перенесли их прибытие и вступили с ними в войну.

5. [О том], каким образом юноша приобрел страну за золото.

6. [О том], что тюринги обвинили саксов в разрыве союза, саксы же вышли победителями.

7. [О том], откуда берут свое наименование саксы.

8. [О том, что] имя саксов знаменито и бриты принимают их помощь.

9. [О том, что] Тиадорик избирается королем и призывает на помощь саксов против Ирминфрида.

10. [О том, как] Иринг подстрекает Тиадорика против саксов.

11. [О том, что] Гатагат побуждает саксов к войне.

12. [О том, что] саксы, после того как город был взят, сложили знамя.

13. [О том, что] Тиадорик передает страну саксам, а Ирминфрид погибает.

14. [О том, как] саксы разделяют поля и что живут они в трех видах и [по трем] законам.

15. [О том], как Карл Великий сделал их христианами.

16. О Людовике, Бруно, Оттоне и о короле Конраде.

17. О короле Генрихе.

18. О венграх, которые называются аварами.

19. [О том, как] венгры были окружены Карлом Великим, однако отпущены Арнульфом.

20. [О том], каким образом венгры опустошали Саксонию.

21. [О том, как] Генрих стал герцогом Саксонии.

22. О Генрихе, об епископе Гато и о графе Адальберте.

23. О Конраде и его брате Эберхарде.

24. [О том, как] Конрад осадил Генриха.

25. О речи короля Конрада перед смертью.

26. [О том], как Эберхард возвел Генриха в короли.

27. [О том, как] Генрих, став королем, в скором времени собрал страну, находившуюся в беспорядке.

28. О Людовике и его сыновьях.

29. О Карле, Одо и их преемниках.

30. [О том], как король Генрих овладел Лотарингским королевством.

31. О сыновьях короля Генриха, о королеве Матильде и о [их] родословной.

32. О венграх, о пленном [венгре] и о том, как был установлен мир на девять лет.

33. О руке мученика Дионисия.

34. О святом мученике Вите.

35. [О том, что] делал король Генрих в течение девяти лет мира.

36. [О том], каким образом были побеждены ротари.

37. О свадьбе сына короля. [126]

38. О речи короля и о том, как он победил венгров в открытой войне.

39. [О том], каким образом победитель вернулся и о его обычаях.

40. [О том], каким образом он победил датчан.

41. [О том], как он занемог, умер и где погребен.

Перечисление глав кончается

Начинается книга первая деяний саксов

1 (14). После первых наших трудов (15), в которых я рассказал о победах воинов высшего повелителя, пусть никто не удивляется тому, что я хочу письменно поведать о деяниях наших знатных (16), так как в тех трудах я, как мог, согласно своему призванию, исполнил то, что должен был [сделать]; теперь же я не хочу упускать случая (17) потрудиться, как могу, со всей моей преданностью ради моего народа (18).

2 (19). И прежде всего я, конечно, расскажу немногое о происхождении и положении народа, следуя в этой части лишь молве, так как [из-за] чрезвычайной древности [событий] почти исчезает вся [их] достоверность (20). К тому же об этом существуют различные мнения 21: согласно одним, саксы берут свое начало от датчан (22) и норманнов (23), а согласно суждению других, как я слышал в юности (24) от одного человека, говорившего об этом, от греков, либо, как говорят подобные [толкователи], саксы суть остаток Македонского войска (25), которое, следуя за Александром Великим, вследствие внезапной смерти последнего, рассеялось по всему миру. Впрочем, нет сомнения, что [саксы] были древним и благородным (26) народом, о них говорится в речи Априппы к иудеям словами Иосифа (27) и утверждается в изречении поэта Лукана (28).

3 (29). Как достоверное (30) нам (31) известно, что саксы прибыли в эти области на кораблях и вначале пристали к тому месту, которое по сей день носит название Гаделы (32).

4. [Местные] жители, которыми были, как говорят (33), тюринги (34), тяжело восприняли прибытие [саксов] и подняли против них оружие; саксы же, упорно наступая, овладели гаванью (35). Поскольку между [противниками] шла долгая борьба и много погибло и тех и других, то обе стороны решили вступить в переговоры о мире и заключить договор (36), [который] был принят на том условии, что саксы получали возможность пользоваться доходом от продажи и обмена, но должны были воздерживаться от дохода с полей, [не допуская] убийства людей и грабежа. Этот договор оставался нерушимым много дней, но когда у саксов иссякли деньги и они [уже] не имели, что продавать и на это покупать, тогда они сочли [заключенный] мир для себя невыгодным. [127]

5 (37). Случилось в это время так, что некий юноша сошел с корабля, его украшало при этом много золотых вещей, золотое ожерелье и золотые браслеты, а один из тюрингов, шедший навстречу, спросил его: "К чему столь большое количество золота на твоем изнуренном от голода теле?" "Я ищу покупателя, - ответил [тот], - ни на что другое я это золото не несу: ведь я страдаю от голода, [так] разве я могу насладиться золотом?" [Тогда] тот спрашивает, какого качества это [золото] и сколько оно стоит. "Цена для меня безразлична, - сказал сакс, - что ни дашь, возьму с благодарностью". Тогда [тюринг], издеваясь над юношей, сказал: "А что, если я наполню тебе [за него] фалду одежды песком?" Ибо в этом месте была великая нужда в земле. Тогда сакс, не мешкая, открыл фалду и взял [в нее] землю, [а взамен] тотчас отдал тюрингу золото, [после чего] и тот, и другой с радостью отправились к своим. Тюринги до небес восхваляли (38) своего человека [за то], что он так ловко обвел сакса, и говорили, что он счастливец среди всех людей, [ибо] за столь ничтожную вещь стал обладателем столь громадного [количества] золота. И некоторые уже праздновали победу над саксами. Сакс тем временем, лишившись золота, с большой ношей земли подошел к своему кораблю. Когда [его] друзья вышли ему навстречу, они удивились тому, что он сделал, [и] одни из его друзей стали над ним смеяться, другие же порицать его, и все вместе признали его безумцем. Но тот, когда по его требованию наступило молчание, сказал: "Следуйте за мной, благородные саксы, и вы убедитесь, что мое безумие принесет вам пользу". Те, хотя и пребывали в сомнении, последовали, однако, за вождем. А он, взяв землю насколько мог тонким слоем, рассеял ее по соседним полям и занял это место под лагерь (39).

6. Когда тюринги увидели [возникший] лагерь саксов, они решили, что с этим смириться нельзя, и через послов стали жаловаться на разрыв союза и нарушение договора со стороны саксов. Саксы ответили, что они до сих пор нерушимо блюли договор, [но] землей, приобретенной на собственное золото (40), они хотят владеть с миром или будут ее защищать с оружием. Услышав это, жители [Тюрингии] стали проклинать золото саксов, а того, кого они только что считали счастливчиком, объявили виновником своих бед и своей страны (41). Воспламененные гневом, ослепленные [жаждой мести], они беспорядочно, без всякого военного плана вторглись в лагерь [саксов]; саксы, однако, приняли врагов подготовленными, одержали над ними верх и [благодаря] успешному ходу действий заняли, по праву войны (42), ближайшую окружающую местность. Поскольку обе стороны уже долгое время и непрерывно вели бой и тюринги считали, что саксы их победят, то через посредников они потребовали, чтобы [представители] обеих сторон безоружными встретились в назначенное время и в условленном месте и снова [128] повели переговоры о мире. Саксы ответили, что они подчиняются этому требованию. В те времена в употреблении у саксов были большие ножи (43), которыми по сей день, следуя обычаю древнего племени, пользуются англы (44_. Саксы, вооружившись такими [ножами], спрятали их под своей одеждой, вышли из лагеря и направились к тюрингам в назначенное место. Когда они увидели, что враги безоружны, а все предводители тюрингов уже пришли, то, выхватив ножи, они ринулись на беззащитных, застигнутых врасплох, и перебили всех так, что ни одного из них не осталось в живых (45). Так саксы стали знаменитыми и начали внушать необыкновенный страх соседним народам (46).

7. Были и такие, которые говорили (47), что имя им [саксам] дано по причине этого события. Ибо на нашем языке нож называется "сакс" (48), отсюда саксы и получили название, так как ножами повергли такое великое множество.

8 (49). В то время, как все это происходило (50) в Саксонии, то есть в области, получившей [затем] такое наименование, Британия (51), некогда еще императором Веспасианом (52) введенная в число провинций, находившихся длительный период с пользой [для себя] под покровительством римлян, стала терпеть опустошения со стороны соседних народов, так как, по-видимому, была лишена помощи римлян. Ибо римский народ после того, как воины убили императора Марциала (53), был очень изнурен внешними войнами и не был в состоянии оказать друзьям обычную помощь. После того как на границе, от моря до моря, там, где предполагалось нападение врагов, воздвигли для защиты страны громадное укрепление, римляне оставили [эту] страну. Однако для врага, более жестокого и подготовленного к войне, поскольку ему противостоял народ мягкий и ленивый, не составляло никакого труда разрушить [это] укрепление. И вот, когда распространилась молва о победоносных деяниях саксов, [жители Британии] послали к ним смиренное посольство с просьбой о помощи (54). И послы [из Британии], прибывшие [к саксам], заявили: "Благородные саксы, несчастные бритты (55), изнуренные постоянными вторжениями врагов и поэтому очень стесненные, прослышав о славных победах, которые одержаны вами, послали нас к вам с просьбой не оставить [бриттов] без помощи  Обширную, бескрайную свою страну, изобилующую разными благами, [бритты] готовы вручить вашей власти. До этого мы благополучно жили под покровительством и защитой римлян, после римлян мы не знаем никого (56), кто был бы лучше вас, поэтому мы ищем убежища под крылом вашей доблести (57). Если вы, носители этой доблести и столь победоносного оружия, сочтете нас более достойными по сравнению с [нашими] врагами, то [знайте], какую бы повинность вы ни возложили на нас, мы будем охотно ее нести". Отцы ответили на это кратко: "Знайте, что саксы - верные друзья бриттов и всегда будут [с ними], в равной мере и в их беде, и в их удачах". Обрадованные послы вернулись на родину [129] [и], сообщив желанное известие, еще более обрадовали своих соотечественников.

Затем в Британию было послано обещанное войско [саксов] и, принятое бриттами с ликованием, вскоре освободило страну от разбойников, возвратив жителям отечество. При осуществлении этого не было больших трудностей, ибо те, до которых уже дошел слух о славе саксов, страшились [их] и при одном их приближении далеко рассеивались. Враждебными бриттам были племена скоттов (58) и пиктов (59), и саксы против них повели войну, получив от бриттов все необходимое для жизни. Так [саксы] пробыли некоторое время в этой стране, пользуясь взаимной дружбой (60) бриттов.

Но когда предводители войска увидели, что земля [эта] обширна и плодородна, а жители ленивы в деле ведения войны и что сами жители, [да] и большая часть саксов не имеют прочных мест для поселения, тогда они послали [гонцов], чтобы отозвать большую часть войска, заключили мир со скоттами и пиктами и. сообща (61) с последними выступив против бриттов, изгнали их из страны, а самую страну подчинили своей, власти. И так как остров этот расположен в некоем углу моря, то и по сей день они называются англосаксами (62). Если бы кто-либо захотел узнать обо всем этом подробнее, пусть почитает историю этого народа, там (63) он найдет [описание того], каким образом и при каких князьях все это произошло и как они пришли к христианской вере благодаря одному из самых святых мужей своего времени, а именно папе Григорию (64). Мы же возвращаемся к начатой истории (65).

9. После (66) этого умер король (67) франков Гуго (68), не оставив в качестве наследника никого, кроме единственной дочери по имени Амальберга (69), а она вышла замуж за короля тюрингов Ирминфрида (70). Народ (71) франков (72), с которым государь их обращался по-человечески и милостиво, в знак благодарности избрал своим королем сына [умершего короля], по имени Тиадорик (73), рожденного от наложницы. Тиадорик же, предназначенный в короли, позаботился о посылке посла к Ирминфриду ради мира и согласия. Посол, придя к Ирминфриду, сказал: "Всемогущий и всемилостивейший из смертных, господин мой Тиадорик послал меня к тебе [и], желая тебе здравствовать и долго управлять обширной и великой державой, просил передать тебе, что он считает себя по отношению к тебе не господином, а другом, не повелителем, а родственником (74) и что он хочет сохранять до конца нерушимо узы родства (75) по отношению к тебе, он только просит, чтобы ты не нарушал единодушия в народе франков, ибо [народ франков] будет следовать за ним, как за предназначенным ему королем". В ответ Ирминфрид, как это соответствовало королевскому достоинству, милостиво ответил послу, что он согласен с мнением народа франков, что он не хочет нарушать его согласие, что [сам он] нуждается в мире, но что свой ответ, который [130] касается дел [всего] королевства, он хочет отложить до того времени, когда будут присутствовать его друзья. Почтительно обращаясь с послом, он оставил его на некоторое время у себя. Когда королева узнала, что явился посол от ее брата и что он ведет с королем переговоры о делах королевства, она упросила [некоего] Иринга (76) вместе с ней убедить [ее] мужа [выступить за то], чтобы королевство перешло к ней по праву наследства, так как она дочь короля и дочь королевы. Тиадорик же всего-навсего лишь его [Ирминфрида] раб, ибо рожден от наложницы, и поэтому непристойным будет сдаться (77) собственному рабу. Иринг был человеком (78) смелым, мужественным, обладал быстрым умом и большой проницательностью, в осуществлении [своего] дела проявлял большое упорство [и] умел легко убедить [всякого] в том, в чем хотел, и поэтому расположил к себе Ирминфрида. Когда были собраны князья и ближайшие друзья, Ирминфрид [решил] начать в их присутствии беседу с послом. [Князья и друзья] единодушно советовали [Ирминфриду], чтобы он в своих действиях руководствовался миром и согласием, так как выдержать натиск франков он не сможет, и чтобы особенно [имел в виду], что с другой стороны ему угрожает оружие еще более жестокого врага. Иринг, наоборот, удовлетворяя желание прихотливой женщины, убеждал Ирминфрида не уступать франкам, [заявляя], что он имеет больше прав на наследование королевства и что, кроме того, обширная [его] держава, войско, оружие и прочее военное имущество равны [силам] Тиадорика. В соответствии с этими словами [Иринга] Ирминфрид ответил послу, что он не отказывает Тиадорику ни в дружбе, ни в родстве, однако он не может не выразить удивления, каким образом тот намеревается получить державу (79) прежде, чем свободу, ведь он [Тиадорик] рожден рабом (80), так каким же образом он домогается власти: [ведь] собственному рабу не подобает сдаваться. Посол с возмущением ответил на это: "Лучше бы мне сложить [здесь] перед тобой свою голову, чем слушать от тебя подобные речи; я знаю, что многие франки и тюринги должны будут искупить их своей кровью". Сказав это, [посол] вернулся к Тиадорику [и] не утаил ничего из услышанного. Тиадорик же, скрывая под веселым выражением лица сильный гнев, заявил: "Нам следует торопиться поступить в услужение к Ирминфриду, но пока мы не лишились свободы, давайте пользоваться суетной жизнью". И когда [Тиадорик] с сильным войском приблизился к границам тюрингов, он застал там [уже] своего зятя, ожидающего также с сильным войском (81) в местности под названием Ронненберг (82); начавшись, сражение шло с неопределенным исходом на протяжении первого и второго дня; лишь на третий день Ирминфрид потерпел поражение, уступил Тиадорику и бежал, наконец, с остатками своей дружины в город под названием Скитинг (83), расположенный на реке, называемой Унстроде (84). Тиадорик же, когда были собраны князья и воины (85), спросил, каково мнение [131] войска, а именно: считает ли оно необходимым преследовать Ирминфрида или вернуться на родину. Среди тех, [кто присутствовал], был Вальдрин (86), который, будучи спрошен, ответил: "Я полагаю, что ради погребения павших, ухода за ранеными, созыва большего войска надо вернуться на родину, ибо я не думаю, чтобы, потеряв большое число воинов, мы могли успешно завершить эту войну. Ведь если бесчисленное множество варварских народов (87) поднимается против нас, то с помощью кого тогда ты [Тиадорик], одержишь победу, если наши [воины] столь ослабли?"

У Тиадорика был раб (88) весьма благоразумный, его советы [Тиадорик] часто находил здравыми и оказывал ему, кроме того, расположение. Когда этого [раба] спросили о его мнении, он сказал: "Я полагаю, что в славных деяниях всегда самое прекрасное - это настойчивость, которую наши предки проявляли тем образом, что, начав дело, редко или даже никогда от него не отступались; однако я полагал бы, что не следует равнять наши усилия [с действиями] тех, кто с помощью малого войска добивался превосходства над громадными полчищами [других] народов. Теперь страна находится в нашей власти, а в случае нашего отступления не дадим ли мы побежденным возможность одержать верх? Я бы сам предпочел вернуться на родину, чтобы увидеть свой домашний очаг, если бы я был уверен, что враг наш будет бездеятелен. Возможно, наши раненые нуждаются в этом, ибо [жизнь] в лагерях трудна, тем не менее я полагаю, что для неутомимых испытания величайшее благо. Вследствие громадных потерь войско [наше] значительно уменьшилось. Но все ли враги ушли? Наверное, очень немногие; правда, сам государь, подобный некоему дикому зверю, укрепился в своей норе, окружил себя городскими стенами (89) и не смеет спокойно высунуть нос, испытывая страх перед нами. Но у него нет недостатка в деньгах, на них ведь можно нанять варварские народы. Нет [у него] недостатка и в воинах, пусть даже изнуренных. Все они в наше отсутствие наберутся сил. Не пристало победит елям создавать побежденным условия для победы. Разве мы располагаем силами, чтобы поставить отряды для управления в отдельных городах? А ведь мы потеряем их, если уйдем [отсюда] и вернемся [на родину]". После таких слов Тиадорик и все желавшие славной победы решили остаться в лагере и послать [послов] к саксам, которые были некогда самыми непримиримыми врагами тюрингов. [Тиадорик велел сказать им], что в случае, если [они] окажут помощь, победят Ирминфрида и возьмут город, то он передаст им эту землю в вечное пользование (90). Саксы без промедления послали [в помощь Тиадорику] девять вождей (91), каждого с тысячью воинов. Вожди, каждый с сотней (92) воинов (93), вошли в лагерь, оставив остальное войско вне лагеря, и мирными словами приветствовали Тиадорика. Тиадорик встретил их с радостью и, обменявшись с ними рукопожатием, разрешил [132] обеспечить людей необходимым довольствием. И они сказали. "Народ саксов предан тебе, послушен твоим повелениям и послал нас к тебе, и вот мы здесь, готовые на все, что только укажет твоя воля, готовые и победить твоих врагов, и умереть за тебя, если на то будет судьба; ведь ты знаешь, что и для саксов нет иной цели, как желать победы или распрощаться с жизнью (94), и мы не можем оказать большей почести друзьям, чем презреть ради них смерть, и ты убедишься на примере, что мы согласны на все".

Пока [саксы] так говорили, франки с удивлением смотрели на {этих] людей, превосходящих [их] телесно и духовно. [Франки] дивились и невиданной одежде [саксов], и [их] оружию, и длинным волосам, ниспадавшим на плечи, [но] больше всего большой твердости духа. Одеты [саксы] были в военные плащи, вооружены длинными копьями, стояли опершись на малые щиты, а у бедер имели большие ножи. [Среди франков] нашлись такие, которые говорили, что франки не нуждаются в таких союзниках, [как саксы], это, говорили [они], необузданная порода людей, и если [они] заселят эту землю, то нет сомнения, что они - именно те, которые когда-нибудь сокрушат (95) державу (96) франков (97). Тем не менее Тиадорик, руководствуясь собственной выгодой, положился на [этих] людей и поручил готовиться к осаде крепости. А они, уйдя от короля, разбили лагерь у южной части крепости на лугах, прилегавших к реке; на следующий день они поднялись с восходом солнца и, взявшись за оружие, осадили и сожгли город. Когда город был взят и сожжен, они выстроились против восточных ворот. Когда осажденные [в крепости] увидели ряды [врагов], выстроенные за [ее] стенами, они [убедились], что оказались в крайней беде, и тогда, смело прорвавшись через ворота, в слепой ярости ринулись на противников, и когда все копья были выпущены, дело стало решаться с помощью мечей. Разгорелась тяжелая битва (98), многие как с той, так и с другой стороны погибли, [причем] те сражались за отечество, за жен, за детей, наконец, за самую жизнь, саксы же воевали ради славы и приобретения земель (99). С обеих сторон раздавались возгласы людей, ободрявших [друг друга], скрежет оружия, стоны умирающих, и в таком виде прошел весь этот день. И так как повсюду шло кровопролитие, повсюду раздавались вопли, и ни одна из сражавшихся сторон не уступала места, то конец сражению положил лишь поздний час. В этот день многие из тюрингов были убиты, многие ранены, со стороны же саксов убитых насчитывалось шесть тысяч.

10. Тогда Ирминфрид послал к Тиадорику Иринга со смиренным посольством и различными дарами (100), чтобы договориться о мире и о добровольной сдаче (101) [тюрингов]. Явившись [к Тиадорику], Иринг сказал: "Меня прислал к тебе твой родственник, теперь [твой] раб, [он просит], чтобы ты сжалился если не над ним, то по крайней мере над своей несчастной сестрой и над своими [133] племянниками, попавшими в крайнюю беду". Когда он произносил это со слезами, его речь прервали князья, подкупленные золотом, заявив, что не пристало королевской милости пренебрегать такой покорностью и забывать о своих узах родства, что было бы полезнее, если бы [Тиадорик] поверил [Ирминфриду], которого и так победил и обессилил настолько, что тот никогда уже не сможет подняться против него, и что эта порода (102) людей [тюрингов] неукротима и способна выдержать все тяготы, и что Франкская держава (103) не может ожидать от него ничего, кроме опасности. В прошедшей войне [Тиадорик] мог также увидеть и убедиться, сколь тверды и непобедимы саксы, поэтому будет лучше, если при поддержке тюрингов он изгонит саксов из этих пределов. После таких слов Тиадорик, хотя и вопреки своей воле, склонился [в пользу сказанного] и обещал на следующий день и поддержать свояка, и покинуть саксов. Услышав это, Иринг пал к ногам короля, стал превозносить решение милостивого государя и, отправив [своему] господину желанную весть, возвратил ему радость, а всему городу - спокойствие, сам остался в лагере, [опасаясь, как бы] ночью не произошло чего-либо неожиданного. Тем временем из города, [которому] благодаря обещанному миру был возвращен покой, вышел некий [тюринг] с ястребом и стал искать [для него] пищу на берегу упомянутой реки (104). Выпущенную птицу тотчас же поймал некий сакс, наводившийся на противоположном берегу. На просьбу возвратить [птицу] сакс ответил отказом. Тогда [тюринг] сказал: "Отдай, и я сообщу тебе тайну, важную для тебя и твоих союзников". Сакс ответил: "Говори, и ты получишь, что просишь". "Короли, - сказал тюринг, - заключили между собой мир и договорились, что в случае если завтра вас найдут в лагере, то тогда вас или захватят в плен, или уничтожат". На это [сакс]: "Ты говоришь это всерьез или в шутку?" - "Два часа завтрашнего дня покажут, что вам следует действовать без шуток. Поэтому позаботьтесь о себе и спасайтесь бегством". Сакс тотчас же выпустил ястреба и сообщил затем друзьям о том, что услышал. [Саксы] пришли в волнение [и] не могли сразу решить, что должны делать в связи с этим.

11. Был тогда в лагере один старый воин, по возрасту старик, сохранивший, однако, и в старости бодрость и силы; в заслугу за добродетели его называли патриархом, его имя было Гатагат (105). Подняв знамя (106), которое у них считалось священным [и на котором были] изображены лев, дракон и, кроме того, летящий орел (107), желая тем самым показать действенность храбрости, благоразумия всех действий и движением тела выражая твердость своего духа, он оказал: "До сих пор я жил среди благородных саксов, [и вот] моя жизнь клонится уже к глубокой старости, но я никогда не видел, чтобы мои саксы бежали, каким же образом меня смогут принудить теперь действовать так, как меня никогда не учили? Я умею только бороться, бегства я не признаю и [134] не допускаю, если судьбе неугодно, чтобы я жил, то пусть по крайней мере мне будет позволено пасть вместе с соратниками. Это будет для меня самым приятным. Пример отцовской доблести для меня - распростертые вокруг нас тела союзников, которые предпочли смерть поражению, предпочли мужественно расстаться со своими неутомимыми душами, но не уступить места врагам. И разве я должен столь долго увещевать вас, говорить вам о презрении к смерти? [Ведь] мы направляемся теперь к людям, полным беспечности, мы идем только на убийство, а не на сражение, ведь ввиду обещанного мира и наших тяжелых потерь враги ничего не подозревают, сами они также утомлены сегодняшним сражением и поэтому [ничего] не опасаются, и у них нет охраны и обычной стражи. Так давайте набросимся на неподготовленных и погруженных в сон, это потребует мало усилий. Следуйте за мной, как за [своим] предводителем, ручаюсь своей седой головой, что произойдет так, как я говорю". Ободренные этими смелыми словами, [саксы] использовали остатки дня для восстановления сил; затем во время первой ночной стражи, когда обычно тяжелый соя сковывает людей, [саксы] по данному сигналу, с оружием в руках, во главе с вождем, бросились на стены и, застав [противника] без охраны и постов, с пронзительными криками вторглись в город. Когда враги очнулись, то одни [из них] стали искать опасения в бегстве, другие, как пьяные, блуждали по улицам и вдоль стен города, а некоторые попали к саксам, приняв их за своих (108). [Саксы же] всех взрослых предали смерти, а несовершеннолетних оставили себе в качестве добычи. Вся эта ночь была наполнена криками, убийствами и грабежом, и во всем городе не было спокойного места, пока не поднялся розовый рассвет и не возвестил победу, добытую без крови. Так как для полноты победы необходимо было присутствие короля, то есть Ирминфрида, то стали его искать, но узнали, что он с женой, детьми и небольшой свитой уехал.

12. Когда наступило утро, они поместили у восточных ворот орла, соорудили алтарь победы и, согласно суеверным обычаям своих предков, как это у них принято, стали оказывать почести своей святыне, по имени [эта святыня] была Марс, по виду колонн [она] походила на Геркулеса (109), по местоположению это был [бог] солнца, которого греки называют Аполлоном (110). Отсюда представляется правдоподобным мнение тех, которые полагают, что саксы берут начало от греков, так как Гермин или Гермес (111) по-гречески обозначает Марс (112); этим словом (113), не зная [его значения], мы пользуемся до сего дня для хвалы и для порицания (114).

Итак, три дня они провели, празднуя победу, делили добычу, [взятую] у врагов, хоронили останки убитых, восхваляли до небес вождя, восклицая, что божественный дух и небесная добродетель присущи этому [вождю], который благодаря своей стойкости дал им возможность добиться такой победы. Произошло все это, как свидетельствует память предков (115), в календы октября [135], Эти дни заблуждения по постановлению святых мужей превращены в [дни] поста и молитв, в дни поминовения всех христиан, предшествовавших нам.

13. Закончив все эти дела, они вернулись в лагерь к Тиадорику, были им приняты, выслушали большую похвалу и получили в вечное владение эту землю (116). Они получили также звание союзников и друзей франков и прежде всего заселили город, который оберегли от огня как собственные жилища.

А как следовали дела у королей, то я не премину сообщить, поскольку молва об этом примечательна (117). Иринг, посланный к Тиадорику в тот же день, когда был взят город, был в следующую ночь им принят и остался в лагере. Когда стало известно, что Ирминфрид бежал, [Тиадорик] повел дело так, чтобы вернуть его хитростью и убить с помощью Иринга, [за что] он якобы одарит [последнего] богатыми дарами, почтит высокой должностью в государстве; сам Тиадорик хотел остаться как бы непричастным к убийству [Ирминфрида].

Иринг неохотно принял на себя это [поручение] и, только соблазненный ложными обещаниями, наконец, уступил, заявив, что повинуется его [Тиадорика] желанию. Ирминфрид, призванный обратно, бросился к ногам Тиадорика. Тогда Иринг, стоявший рядом с обнаженным мечом под видом королевского оруженосца, убил своего преклоненного господина. А король [Тиадорик] тотчас сказал: "Совершив такое преступление, ты стал ненавистным всем людям, [и] пусть тебе, убившему своего господина, будет открыта дорога для ухода от нас; мы не хотим разделять ни твоего позора, ни участи". "Я, - сказал Иринг, - по заслугам стал ненавистен всем людям, ибо попался на твою уловку, но, прежде чем я уйду, я искуплю свое преступление местью за моего господина". И так как он стоял с обнаженным мечом, то убил самого Тиадорика, [затем] положил тело [своего] господина на труп Тиадорика, чтобы по крайней мере хотя бы мертвым победил тот, кого победили, когда он был жив; проложив себе путь оружием, [Иринг] удалился. Следует ли всему сказанному верить, пусть решит читатель. Однако мы не можем не подивиться тому, что предание (118) [об этом] распространилось настолько, что именем Иринга, которым его называли, до сих пор именуют млечный путь на небе.

14. Итак, саксы, получив землю во владение, стали жить в величайшем мире (119), пользуясь союзом и дружбой франков (120). Они разделили и часть земель с оказавшими им помощь друзьями и отпущенными на волю (121), остальную же часть побежденного народа заставили нести дань; поэтому вплоть до сего дня (122) народ саксов, не считая людей рабского состояния (123), делится по происхождению и праву на три вида (124). Княжество (125) всего народа управляется также тремя князьями, которые довольствуются властью созывать войско (126) к определенному сроку, и эти народы, как нам известно, в зависимости от [своего] местоположения [136] и названия обозначаются как восточные народы (127), ангарии (128) и вестфалы (129). Если же возникает опасность общей войны, то, бросив жребий, избирают того, кому должны подчиняться все, чтобы не дробить руководства войной. Когда [война] проходит, каждый [народ] живет на равном [с другими] праве и по одинаковому [с другими] закону (130), довольствуясь собственной властью. О различии же законов нам в этой книге говорить не следует, так как старательное описание закона саксов (131) можно найти у многих. Швабы, живущие за р. Бадой (132), завладели областью, которую населяют, в то время, - когда саксы и лангобарды ушли, как повествует их история (133), в Италию, и поэтому они пользуются другими законами, чем саксы. Саксы, испробовав разнообразные верования франков, о чем нам нет нужды говорить, так как об этом можно найти запись в их деяниях (134), оставались вплоть до времени Карла Великого в заблуждении отцов.

15. А Карл же Великий (135), который был самым храбрым из королей (136), в оказании заботы проявлял не меньшую мудрость. И действительно, поскольку для своего времени он был мудрейшим из всех людей, то считал, что не следует удерживать в ложной вере соседний и благородный народ (137). Всеми средствами он усиленно трудился над тем, чтобы вывести [народ] на путь истинный, и то ласковым советом, то с помощью военного похода принуждал к этому, и на 30-м году своей имперской власти - ибо из королей он был произведен в императоры (138) добился, наконец, того, к чему не переставал стремиться много времени. И, как мы видим, те, которые некогда были союзниками и друзьями франков, стали уже [их] братьями и как бы единым [с ними] народом (139) по христианской вере (140).

16. Последним из Каролингов, правивших у восточных франков (141), был Людовик (142), сын Арнульфа, племянник Карла (143), прадеда короля Лотаря. Этот [Людовик] (144), после того как взял в жены Людтгарду, сестру Бруно (145) и великого князя Оттона (146), прожил недолго. Их отцом был Людольф (147), который отправился в Рим и перенес туда останки блаженного папы Иннокентия (148). Из них Бруно (149), когда правил всем герцогством Саксонией (150), повел войско против датчан (151) и, застигнутый вдруг наводнением, не имея места для ведения военных действий, погиб со всем войском, оставив герцогство брату, который был моложе по возрасту, но значительно превосходил его в отношении всякой доблести. У короля Людовика (152) не было сына, и весь народ франков и саксов (153) хотел возложить королевскую корону на Оттона (154). Сам [Оттон] был уже в годах и отказался от бремени правления, по его совету в короли был помазан Конрад (155), который некогда был герцогом франков, однако высшая власть (156) всегда во всем принадлежала Оттону.

17. У него [Оттона] родился сын, весьма необходимый всему миру, Генрих (157), который первым полновластно правил в Саксонии. Уже в раннем возрасте он украсил свою жизнь добродетелями [137] всякого рода (158), изо дня в день преуспевал его выдающийся ум и [ширилась] слава о всех его добрых поступках, ибо с юных лет он направлял величайшие усилия на прославление своего рода и на утверждение мира (159) во всей стране, [подчиненной] его власти (160). Отец же, видя благоразумие юноши и великую его предусмотрительность, оставил ему войско и [поручил] поход против доленчан (161), с которыми долго воевал сам. Доленчане (162) не в состоянии были выдержать натиска [Генриха] и призвали против него авар, которых мы называем венграми, - народ очень жестокий (163) в войне.

18 (164). Авары (165), как полагают некоторые, являются остатком гуннов. Гунны вышли из готов (166), а готы, как повествует Иордан, вышли с острова по названию Сульце (167). Они называются готами по имени собственного своего вождя Гота (168). Однажды в его присутствии некие женщины в его войске были обвинены в колдовстве, [дело их] было расследовано, и их признали виновными. Так как их было чрезвычайно много, он воздержался от [применения] заслуженного ими наказания, однако изгнал их всех из войска. Изгнанные устремились в ближайший лес; так как [последний] граничил с озером и был окружен Меотийскими болотами (169), то выйти оттуда не представлялось возможным. Некоторые из этих женщин, будучи беременными, рожали здесь же. От них рождались все новые и новые, и так образовался сильный народ; жили они по обычаю диких зверей, грубые и необузданные, и так стали свирепыми охотниками. Спустя много веков, еще в те времена, когда жившие там совершенно не знали о другой части мира, случилось так, что однажды на охоте они набрели на оленя, стали его преследовать, пока, идя за ним, не перешли через Меотийские болота [и не прошли таким образом] путь, который до этого считался всеми людьми непроходимым; когда они увидели там города, селения и неведомый до этого человеческий род, они вернулись той же дорогой и сообщили обо всем этом своим друзьям. И те из любопытства отправились всей толпой, чтобы проверить то, о чем услышали. Однако [жители] соседних городов и селений, увидев толпу неизвестных людей, страшных по своему виду и одежде, подумали, что это злые духи, и обратились в бегство. Те, остолбеневшие при виде нового и удивленные, вначале воздержались от убийства и грабежа, но, поскольку никто не оказывал сопротивления, то, движимые чувством человеческой жадности, устроили великое побоище и не пощадили никого; захватив большую добычу, они вернулись в свои поселения. Но, увидев, что дела у них идут плохо, они снова вернулись со своими женами, детьми и всей грубой утварью и, сея опустошение среди соседних племен, стали заселять, наконец, Паннонию (170).

19. Однако, потерпев поражение от Карла Великого, изгнанные за Дунай (171) и окруженные громадным валом, они лишены были возможности предпринимать привычные для них опустошительные [138] походы. При императоре Арнульфе (172) вал был разрушен, и таким образом путь для причинения вреда оказался для них открытым (173); это произошло потому, что император был разгневан на Святополка (174), короля моравов. Какое опустошение и какой урон нанесли они империи франков (175), об этом свидетельствуют до сих пор опустошенные города и [целые] области. Поэтому мы (176) полагаем [нужным] сказать об этом народе, чтобы твоя светлость (177) могла судить, с кем должны были вести борьбу твои дед (178) и твой отец (179) и от каких врагов благодаря их доблестной предусмотрительности и их славному оружию была освобождена почти вся Европа (180).

20 (181). Итак, названное войско венгров (182), привлеченное славянами (183), после большого опустошения, произведенного им в Саксонии, и захвата неисчислимой добычи возвращалось в землю доленчан. [По пути] оно повстречалось с другим войском венгров, которое пригрозило вступить в войну со своими [возвращающимися] сородичами, так как последние отказались от его помощи, а теперь несли [с собой] столь великую добычу. Поэтому случилось так, что Саксония подверглась второму опустошению со стороны венгров, и [в то время] - когда первое войско [венгров] ожидало в земле доленчан возвращения второго, она была доведена до такой степени нищеты, что [жители ее], покидая собственную землю, служили в этот год ради хлеба другим народам (184).

21. Итак, после того как умер отец отечества (185) и великий государь Оттон (186), герцогская власть над всей Саксонией перешла к его славному и знаменитому сыну Генриху (187). Хотя у него были и другие сыновья - Танкмар (188) и Людольф (189), однако последние умерли еще до [смерти] своего отца. Так как король Конрад 190 часто имел случай убеждаться в доблести нового герцога, то он стал опасаться того, что вся власть его отца перейдет к нему. Поэтому получилось так, что он возбуждал недовольство саксонского войска, а для вида говорил много хвалебного во славу знаменитого герцога, обещал оказывать ему большие услуги, воздавал великие почести (191). Саксы не обращали внимания на это притворство и убеждали своего герцога, чтобы он, в случае если король не захочет добровольно оставить ему отцовское достоинство, завладел им помимо воли короля (192). Король, видя, что отношение к нему саксов хуже обычного и что ему не удастся одолеть их герцога в открытой войне, так как [герцог] пользуется поддержкой отряда храбрейших воинов (193), а также бесчисленного войска (194), решил действовать иначе, [стараясь] устранить [герцога] при помощи хитрости.

22. [139]

A (195)

Наконец со стороны друзей короля были затеяны против [Генриха] козни. Однако они были открыты золотых дел мастером, который изготовлял золотую цепочку для употребления с коварной целью. Ибо когда один из участников заговора пришел к этому мастеру, чтобы посмотреть на его работу, то, как передают (196), рассматривая [цепочку], глубоко вздохнул. Когда же мастер спросил о причине вздоха, то в ответ услышал, что цепочка эта вскоре должна будет обагриться кровью наилучшего мужа - Генриха. Мастер, когда услышал это, промолчал, как бы не придавая этому значения. Исполнив свою работу и отдав ее, он попросил отпустить его и получил на это разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху и повстречав его] у моста под названием Кассала (197), [мастер] спросил его по секрету, куда он держит путь. Тот ответил, что приглашен на пир и почетное подношение и хочет туда идти. Мастер тотчас сообщил [герцогу] то, что слышал, и удержал его от пути. Герцог призвал посла, который в это время прибыл, чтобы пригласить герцога, и попросил передать его господам благодарность за верность и приглашение и [сказать], что он [герцог] не может в настоящее время навестить их из-за внезапного нападения варваров (198) и не мешкая приступит к своим обязанностям. [В действительности], однако, герцог со своей дружиной направился на восток и, собрав войско, занял все земли, которые принадлежали в то время во всей Саксонии и в Тюрингии Майнцскому епископу Гато. Бурхарда (199) и Барду (200), из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил частыми войнами, что те покинули страну, а он разделил все их владения между своими воинами (201). А Гато, видя, что его козням пришел конец [и] дела саксов процветают (202), изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, вскоре после этого умер; это был человек очень благоразумный, в период малолетства Людвика (203) он весьма усердно заботился о державе (204) франков, улаживал многие раздоры в королевстве, а Майнцскую церковь украсил благородным строением (205).

В (206)

А для этого дела он имел, как говорят, весьма подходящего человека, Майнцского епископа по имени Гато (207). Это человек неизвестного происхождения, однако он обладал проницательным умом, и было трудно различить, когда его решение лучше, когда хуже. Об этом можно заключить на основании одного его поступка (208). Ибо когда была война между Конрадом, отцом короля Конрада (209), и Адальбертом (210, то вначале был убит брат Адальберта, затем в знак мести за брата Адальбертом был убит также Конрад, и никто из королей не мог прекратить столь великую войну между этими выдающимися людьми. Наконец, чтобы уладить столь великий раздор, послали архиепископа; прибыв в город Адальберта (211), он клятвенно пообещал или добиться для него мира с королем, или восстановить его без ущерба на своем месте. Адальберт, согласившись с этим, просил его, во имя веры и дружбы, отведать у него чего-либо, что будет ему угодно. Но тот отказался и сразу покинул город, а когда [Гато] проходил через город со всей дружиной, он, говорят, воскликнул: "О, сколь часто просит тот, кто отвергает предложенное; долгая дорога и поздний час вызывают у меня опасение, ибо ведь мы не сможем, будучи весь день голодными, совершать наш путь". Адальберт, обрадованный, склонился к ногам архиепископа и настоятельно просил его вернуться в город, дабы отведать [его стол]. Архиеписком, вернувшись с Адальбертом в город, как ему казалось, стал свободным от данной клятвы, поскольку вернул того на его место невредимым. Вслед за этим Адальберт, представленный королю Людовику (212), был осужден и казнен. Итак, есть ли что-либо более негодное, чем такое вероломство? Однако ценой одной снесенной головы были сохранены жизни многих людей. И что может быть лучше такого решения, благодаря которому был устранен раздор, восстановлен мир (213). Итак, благодаря таким превратностям, в то время... [и т. д. как в редакции С (см. ниже), опуская фразу "Этот, как рассказывают, Адальберт... считаем это не более как плодом народной молвы" и вплоть до слов "умер на следующий день"]. [140]

C (214)

В то время на майнцском престоле (215) находился епископ по имени Гато (216), человек проницательный, рассудительный, по свойственной ему разносторонности превосходивший многих людей. Этот муж, желая угодить королю Конраду и народу франков, из хитрости, обычно свойственной людям, которым мы ее благодаря милости всевышнего прощаем, заказал сделать для него золотую цепочку и пригласил [герцога] на пир с тем, чтобы почтить его большим подарком. Между тем епископ зашел к мастеру с целью посмотреть на работу и, рассматривая цепочку, как говорят, вздохнул. Мастер спросил, что за причина [такого] вздоха. Тот ответил ему, что цепь эта должна быть обагрена кровью наилучшего мужа, дорогого ему Генриха. Мастер, услышал это, промолчал, а когда работа была сделана и отдана, попросил [позволения] отлучиться, на что получил разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху], идущему по упомянутому делу, [мастер] сообщил ему о том, что слышал. [Герцог], сильно разгневанный, призвал посла, прибывшего как раз от епископа, чтобы пригласить его [герцога]. "Иди, - сказал [герцог], - и скажи Гато, что шея у Генриха не сильнее, чем у Адальберта, и что мы предпочитаем сидеть дома и размышлять о службе ему, чем обременять его многочисленной нашей дружиной" (217). Этот, как рассказывают, Адальберт, когда-то поддержанный самим епископом в вере, был обманут его советом, но так как мы этого не проверяли и никогда не получали подтверждения этому, то считаем это не более как плодом народной молвы (218). [Генрих] тотчас занял все земли, которые по праву принадлежали ему [Гато] и находились во всей Саксонии и Тюрингии. А Бурхарда и Барду, из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил тяжелыми войнами, что те покинули его страну, а он разделил все их владения между своими воинами. А Гато, видя, что его козням пришел конец, изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, несколько дней спустя умер. Были также и такие, которые говорили (219), что он был поражен молнией и, сокрушенный этим ударом, умер на следующий день.

23. Король (220) же послал брата с войском в Саксонию, чтобы ее опустошить. Когда тот приблизился к городу, который называется Гересбург (221), он, как передают, стал заносчиво говорить, что ничто так его не заботит, как то, что саксы не осмелятся показаться перед стенами, чтобы он мог с ними сразиться. Эти слова были еще на его устах, как тут в миле от города саксы ринулись навстречу ему и, когда завязалось сражение, учинили такую сечу франкам, что мимы (222) спрашивали, где та преисподняя, которая сможет поглотить такое количество убитых. А брат короля Эберхард (223), который [наконец] избавился от опасений по поводу [возможного] отсутствия саксов - ведь [теперь] он видел, что [141] они присутствуют, - был постыдно обращен ими в бегство и ушел [с места боя].

24. Король, прослышав, как плохо воевал его брат, собрав все доблестные [силы] франков, отправился на поиски Генриха. Последний был обнаружен в крепости города (224) под названием Грон (225), и [король] попытался взять приступом эту крепость. После того как [к Генриху] были отправлены послы с предложением сдаться добровольно, [король] дал обещание, что [в случае сдачи. Генрих] станет [для короля] другом и не будет рассматриваться как враг.

Во время пребывания этих послов появился Титмар с Востока (226), человек очень искусный (227) в военном деле, весьма многоопытный в различных делах и врожденной своей хитростью превосходивший многих смертных. Придя [к Генриху], когда у него находились послы короля, он спросил, где тот хочет, чтобы войско разбило лагерь. [Генрих], полагавший уже было, что придется сдаться франкам (228), почувствовал вновь уверенность, услышав о войске, [и] поверил, что оно есть. На самом деле, однако, Титмар говорил это лишь для вида, ибо [в действительности] пришел всего лишь с пятью людьми. А когда герцог [Генрих] спросил, сколько же [у него] отрядов, тот ответил, что может вывести их до 30; послы были обмануты и вернулись к королю. Титмар, таким образом, одолел своей хитростью тех, которых герцог Генрих не мог победить оружием. Ибо франки еще до рассвета покинули лагерь и каждый вернулся к себе [домой].

25. Король же отправился в Баварию (229), сразился с Арнульфом (230) и там, как рассказывают некоторые, раненый вернулся к себе в отечество. И так как он чувствовал себя изнуренным вследствие недуга и [был удручен] тем, что ему не сопутствует счастье, то призвал брата, который как раз [в это время] навестил его, и сказал ему так: "Чувствую я, брат [мой], что не смогу влачить эту жизнь дольше, так повелевает бог, который распоряжается всем, так велит тяжелый недуг. Поэтому подумай о себе, и, что прежде всего касается тебя, позаботься о всем королевстве франков (231), и будь внимателен к моему, твоего брата, совету (232). Брат [мой], мы располагаем войском, которое всегда можно собрать и которым [лишь] следует руководить, в нашем распоряжении города и оружие с королевскими инсигниями, мы имеем все, чего требует королевское величие, все, кроме счастья [добрых нравов]. Счастье, брат [мой], с [сопутствующими ему] благороднейшими нравами (233) перешло к Генриху, высшее благо государства находится [теперь] у саксов. Так возьми эти инсигнии (234), святое копье (235), золотые запястья, меч древних королей и корону, ступай к Генриху и заключи с ним мир, чтобы всегда иметь его в качестве союзника. Что пользы будет от того, если народ франков вместе с тобой падет перед ним? Ведь [все равно] он будет королем и повелителем многих народов (236)". На эти слова брат со слезами ответил, что согласен. Вскоре король [142] умер; это был человек сильный и могущественный, выдающийся во время мира и войны, известный своей щедростью и многими добродетелями; он был погребен в своем городе Вилинабурге (237), и все франки с печалью его оплакивают.

26. Итак, как и повелел король, Эберхард явился к Генриху, вверил ему себя и все свои сокровища, заключил с ним мир и снискал [его] дружбу, которую сохранял верно и прочно до конца. Затем, когда князья и старейшины (238) войска франков собрались в месте по названию Фридислар (239), он назначил [десигнировал] его королем перед всем народом (240) франков и саксов. А [Генрих], когда архиепископ, которым в то время был Геригер (241), предложил ему корону и помазание, [последнее] не отверг, но и не принял: "Мне достаточно того, - сказал [Генрих], - что вы по соизволению милости божией и по своему милосердию (242) провозгласили меня королем и определили меня перед моими знатными [людьми]. А помазание (243) и корона пусть будут уделом лучших, мы же полагаем, что мы недостойны такой почести". Речь [Генриха] встретила одобрение всего народа (244), и, стекаясь толпами, поднимая правую руку к небу и с громкими криками провозглашая имя нового короля, все его приветствовали (245).

27 (246). Генрих (247), став, таким образом, королем, отправился со всей своей дружиной на войну против герцога Швабии (248) Бурхарда (249). Этот [герцог] хотя и был непобедимым воином (250), однако, будучи весьма благоразумным, решил, что не сможет выдержать борьбы с королем, и поэтому сдался ему сам со всеми своими городами и всем народом своим (251). После столь успешного оборота дел [Генрих] перешел отсюда в Баварию, во главе которой был герцог Арнульф. Когда последнего обнаружили в крепости города по названию Регенсбург (252), [Генрих] осадил город. Арнульф, видя, что не в состоянии сопротивляться королю, открыл ворота [своего города], вышел навстречу королю и сам сдался ему со всем своим герцогством. Он был с почетом принят [Генрихом] и провозглашен другом (253) короля. Король [Генрих], преуспевая и возвышаясь со дня на день, приобретал все большие силы, величие и славу (254). А после того как [Генрих] воссоединил, усмирил (255) и упорядочил [свое] королевство (256), которое во многих своих частях было приведено при его предшественниках в беспорядок вследствие внутренних и внешних войн (257), [он] отправился в поход против Галлии и державы Лотаря (258).

28 (259). Лотарь (260) был сыном императора Хлодвика (262), потомка Карла Великого; его братьями были Карл и Хлодвик (263). Карлу достались (264) области Аквитания и Васкания (265), имеющие границей Барселону, город Испании, на западе, Британское море (266) на севере, горный хребет Альпы - на юге и реку Маас на востоке. Земля (267) между рекой Маас и рекой Рейн отошла к Лотарю. Областью Людовика стала [страна] от Рейна до границ Иллирика (268) и Паннонии, вплоть до реки Одер (269) и области Дуная (270). При [143] этих братьях, еще до того как они разделили власть, произошло знаменитое сражение при Фонтинате (271). После происшедшего [все] оставалось нерушимым (272) и все владения по праву наследства перешли к Карлу, прадеду (273) того Лотаря, о котором мы упомянули выше (274).

29. Из Восточной Франконии (275) к [Карлу] прибыл некто по имени Одо (276), человек сильный и благоразумный, своим советом он содействовал удачной войне с датчанами, которые уже в течение многих лет тревожили королевство Карла, причем за один день [войны] их было убито сто тысяч. Одо стал вследствие этого знаменитым, занял выдающееся положение, и сам король провозгласил его вторым [человеком] в королевстве; [однако] когда он прибыл к королю, он довольствовался услугами всего лишь одного слуги. Карл (277), умирая, завещал, чтобы Одо помнил о милости, оказанной ему, чтобы он не отказал его сыну, если тот родится, в таком же покровительстве, которое было оказано ему самому. Ибо тогда у него сына не было, но королева была беременна; и когда после смерти отца родился сын, Одо провозгласил его в королевстве и дал [ему] имя отца.

Однако император Арнульф, изгнавший из Германии (278) Карла (279) старшего, после его смерти предъявил притязания на все королевство. Одо выдал ему корону, скипетр и прочие королевские регалии; и благодаря императору Арнульф получил владение своего господина. Вследствие этого до сего дня (280) между потомками Каролингов и преемниками Одо идет борьба из-за королевства, а также идет спор между Каролингами и восточными франками из-за королевства Лотаря.

30. По этой причине король Генрих отправился в поход против Карла и неоднократно разбивал его войско, и судьба благоприятствовала храброму мужу. Ибо Гуго (281), отец которого Роберт (282), сын Одо, был ослеплен в войске Карла, подослал [туда людей] и хитростью захватил [Карла] и заключил его под государственную стражу до конца жизни. А король Генрих, узнав о случившемся с Карлом, опечалился, подивился превратностям судьбы, общей [всем] людям, ибо тот [Генрих] прославился набожностью не меньше, чем доблестью оружия. И [Генрих] решил воздержаться от войны, надеясь победить лотарингцев скорее хитростью, поскольку племя это было изменчивым, привычным к лукавым уловкам, склонным к войне и изменениям в делах. В то время среди лотарингцев был некто по имени Кристиан (283), который, видя, что у короля все идет успешно, стал изыскивать [возможность] заслужить большую милость у короля, и вот, притворившись больным, он призвал к себе Гизелберта, которому по наследству после отца (284) перешла верховная власть над страной, хитростью захватил его и под стражей отправил к королю Генриху. А Гизелберт был знатного рода и происходил из древней (285) семьи  Король принял его с большой радостью, так как полагал, что только через него сможет завладеть всей Лотарингией [144]. Затем, видя, что юноша этот весьма усерден, что происходит он из знатного рода и принадлежит к людям могущественным и богатым, стал обращаться с ним благожелательно и потом, наконец, обручив с ним дочь по имени Герберга (286), связал его с собой в равной степени и родством и дружбой, отобрав у него все лотарингские владения.

31. Славная, благороднейшая, обладающая исключительной мудростью королева, по имени Матильда (287), родила ему [Генриху] еще и других детей. [А именно] первородного сына, любимца мира (288), по имени Оттон (289), второго [сына], нареченного именем отца, мужа храброго и ловкого, Генриха (290), и, наконец, третьего, по имени Бруно (291), которого мы видели (292) как выполняющего обязанности и архиепископа и великого герцога. И пусть никто не считает его [Бруно] повинным в этом, так как мы читаем, что и святой Самуил и многие другие были в одно и то же время и священнослужителями и правителями. Она родила ему также еще и вторую дочь (293), которая вышла замуж за герцога Гуго. А сама госпожа королева (294) была (295) дочерью Тиадорика (296), братьями которого были Видукинд (297), Иммед (298) и Регинар (299). А этот Регинар был тем самым, который воевал против датчан, в течение долгого времени опустошавших Саксонию, он победил их и освободил отечество от их вторжения вплоть до сего дня; а были они [эти три брата] потомками великого герцога (300) Видукинда, который почти в течение тридцати лет вел жестокую войну против Карла Великого.

32 (301). Когда внутренняя война уже кончилась, вновь по всей Саксонии пошли венгры, они предавали огню города и селения и совершали повсюду такое кровопролитие, что угрожали величайшим опустошением. Король же находился в крепости города под названием Верлаон (302). Ибо [в борьбе] против столь жестокого племени, [как венгры], он не мог положиться на воинов, еще неопытных и привыкших [лишь] к внутренней войне. Какую резню учинили в те дни [венгры], сколько они сожгли монастырей, об этом, полагаем, лучше умолчать, чем вновь повторять (303) описание наших бедствий. Случилось так, что одного из венгерских князей взяли в плен и связанным привели к королю. Венгры же настолько почитали этого [князя], что за выкуп его предложили громадное количество золота и серебра. Но король отказался от золота, он потребовал мира и, наконец, добился его; после того как пленного вместе с дарами возвратили [венграм], был провозглашен мир на девять лет (304).

33 (305). Когда король перешел Рейн с целью распространить власть над Лотарингией, к нему прибыл посол Карла и, приветствуя его в смиренных выражениях, сказал: "Мой господин, Карл, наделенный некогда королевской властью и недавно лишенный ее, послал меня к тебе заявить, что для него, окруженного врагами, нет ничего более отрадного, ничто не доставляет ему большего удовольствия, чем слышать о твоей славе и твоих великолепных [145] успехах, чем утешаться при известии о твоих доблестях. И [Карл] посылает тебе это как знак верности и доверия". [При этих словах] он вынул из-за пазухи руку достопочтенного мученика Дионисия (306), оправленную в золото и драгоценные камни (307). "Возьми это, - сказал посол, - как залог вечного мира и взаимной любви. Карл очень желает поделиться с тобой этой частицей святых останков, составляющих единственное утешение франков, населяющих Галлию, после того как славный мученик Вит (308) покинул нас нам на погибель и посетил Саксонию (309), принеся вечный мир вам. Ибо после того, как тело его перенесено от нас, у вас прекратились внутренние и внешние войны, и как раз с этого времени датчане и норманны стали производить вторжения в нашу страну" (310). Король [Генрих] с величайшей благодарностью принял божественный дар, преклонился перед святыми останками и почтил их величайшим уважением.

34 (311). Знаменитый мученик (312), о котором поведал посол Карла, родился в провинции (313) Ликии (314), происходил из знатной, но языческой семьи. Отец представил его начальнику провинции Валериану (315), а этот начальник заставил его поклоняться идолам; между тем он потерял руку и получил ее [обратно] здоровой благодаря молитве этого [юноши]. У палачей отсыхали руки, но заслугами мученика становились здоровыми. Отец, видя, что [сын его] смеется над пытками, вернул [его] домой и залер в комнате, изобиловавшей всеми искушениями. Но когда Нил - именно так звали отца - увидел там [святые] таинства, он ослеп. Он был вынужден отказаться от почитания идолов и признал Христа. Но когда благодаря заслугам своего сына Вита [отец] прозрел, он отрекся от Христа и пытался убить сына. Воодушевленный и руководимый ангелами, почтенный воспитатель Модест (316) взял мальчика с собой, переплыл море и прибыл к реке Силер (317). Там под одним деревом они расположились на отдых, свободно предавались молитвам и ежедневно бросали пищу орлам. Мальчик же стал проповедовать о Христе среди людей, навещавших его, многих обратил [в христианскую веру] и многих склонил принять крещение. После этого, вызванный императором Диоклетианом (318), он отправился в Рим, и когда сын императора по молитве Вита очистился от злого духа, его [Вита] принуждали возжечь курения богам. Так как он ответил императору грубо, его бросили диким зверям, но те его не тронули. Затем его бросили в середину горящей печи, но ангел унял пламя, и [мальчик] вышел невредимым. Закованный в громадные железные кандалы, он был переведен в тюрьму, но там его навестил господь с сонмом ангелов. Наконец, посредством пытки, которая называется катаста, его истязали вместе с Модестом и некоей благородной женщиной Кресценцией (319), и когда он уже лишился всякого движения членов, ему дал утешение Христос. Ибо палачи, пораженные молнией небесной и устрашенные раскатами грома, бежали от него; и вдруг он оказался на том месте, где раньше [146] молился, и после того как ангел господен его водворил туда и когда была произнесена последняя молитва, они [Вит, Модест и Кресценция] отдали души свои небесам. Некая прекрасная женщина Флоренция (320) предала их тела земле в том месте, которое называется Мариан (321). В славу твою я позаботился о том, чтобы записать его последнюю молитву, - для того чтобы ты из этой [записи] могла заключить, какой любовью к нему ты можешь воспылать и каким пламенем любви к нему можешь заслужить постоянное его покровительство. "Господи Иисусе Христе, - сказал он, - сын бога живого, исполни желание сердца их, и освободи их от всех пут мира сего, л вознеси их к славе своей, - их, которые ради меня прославляют тебя и хотят обрести славу благодаря моему мученичеству". За этим обращением последовало изъявление господнего обещания, что все, о чем он просил, будет выполнено и утвердится. Много времени спустя в Рим пришел некто по имени Фульрад (322) и, прочтя там деяния славного мученика, установил место его погребения; придя [туда], он взял святые останки и перенес их в Парижскую область. Оттуда в правление императора Людовика (323) они были перенесены (324) в Саксонию (325), и, как признал посол Карла, с тех пор дела франков стали приходить в упадок, а [держава] саксов стала расти (326), пока заботились о расширении ее размеров, что мы видим при твоем (327) отце (328), любимце мира (329) и главе всей земли, высшая власть которого простирается не только на Германию (330), Италию и Галлию, но почти на всю Европу (331). Итак, чти [этого] столь великого покровителя, с прибытием которого Саксония из рабской (332) страны стала свободной, а из платящей дань владычицей многих народов (333). Столь великий и столь могущественный приспешник бога всевышнего не нуждается в твоей милости, однако мы, его служители, нуждаемся. Поэтому, как ты (334) можешь видеть в нем посредника для себя у небесного повелителя, так мы видим в тебе своего защитника у земного короля, то есть у твоего отца и брата (335).

35 (336). Итак, как благоразумно поступал король Генрих в деле укрепления отечества и покорения варварских народов (337), после того как он получил от венгров мир на девять лет, рассказывать [об этом] выше наших сил, хотя и умалчивать никоим образом не следует. Прежде всего (338) он отобрал каждого девятого из числа военных поселенцев (339) и поселил их в городах с тем, чтобы каждый из них выстроил за остальных своих сотоварищей (340) по восемь домов (341), собирал и сохранял третью часть всего урожая (342), а остальные восемь [поселян] чтобы [тем временем] сеяли и собирали урожай для девятого и сохраняли его в своих определенных местах. [Генрих] пожелал, чтобы все (343) собрания, соборы, а также пиршества устраивались в городах; над строительством [городов жители] должны были трудиться день и ночь (344), поскольку им в течение мира следовало изведать то, что они должны были делать в случае необходимости против врага и чтобы вне городов [147] находились только незначительные строения, или чтобы их совсем не было (345). И после того как [Генрих] приучил [своих] жителей к такому положению и порядку, он внезапно обрушился на [тех] славян, которые называются гаволянами (346), и, измучив их многими сражениями, разбил, наконец, во время лютой зимы на льду лагерь, овладел городом по названию Бранибор, [добившись этого] с помощью голода, оружия и холода. Овладев вслед за этим городом всей областью, он отправился походом против земли доленчан (347), войну с которой завещал ему когда-то его отец; осадив город по названию Гана (348), он взял его, наконец, на двадцатый день. Добыча, захваченная в городе, была роздана воинам, все взрослые были убиты, женщины и дети отданы в рабство. После того со всем войском [Генрих] подошел к Праге (349), городу чехов (350), и принял в подчинение их короля (351), о чем предрекали некие чудеса, но поскольку мы этого не проверили, то считаем нужным об этом умолчать (352). Однако был брат (353) Болеслава (354), который (355), пока был жив, оставался верным и полезным (356) королю [Генриху]. Итак, обложив чехов данью (357), король [Генрих] вернулся в Саксонию.

36 (358). После того как Генрих наложил дань на соседние народы, а именно: на ободритов (359), вильцев (360), гаволян, доленчан, чехов и ротарей - и [после того как] был установлен мир (361), ротари (362) нарушили верность и, собравшись большой толпой, пошли приступом на город по названию Валислав (363) и взяли его, захватив в плен и перебив всех его жителей, которых было бессчетное число. Когда это совершилось, все варварские народы поднялись. Они осмелились восстать вновь. Для обуздания их дерзости войско с [особой] военной защитой было вручено Бернарду (364), вся область ротарей подчинена ему, а в качестве товарища ему был придан Титмар (365); они получили приказ осадить город по названию Ленцен (366), на пятый день осады прибыли лазутчики, которые сообщили, что войско варваров недалеко и что в ближайшую ночь [варвары] решили напасть на лагерь, а когда многие подтвердили то же самое, народ тоже поверил в сказанное; после того как войско собралось у палатки начальника, в тот же час по совету своего товарища начальник распорядился, чтобы в течение всей ночи все были наготове, дабы варвары не смогли неожиданно напасть на лагерь. Когда же собравшаяся толпа была распущена, в лагере стали чередоваться уныние и радость, так как одни страшились войны, другие ее желали; в зависимости от своего нрава воины колебались между надеждой и страхом. Тем временем прошел день, и наступила ночь, она была темнее, чем обычно, по воле божьей (367) и [сопровождалась] сильным ливнем, чтобы расстроить зловещий замысел варваров. И как было приказано, саксы в течение всей ночи были под оружием, а на рассвете по данному знаку и после совершения таинств воины принесли под клятвой обещание сначала вождям (368), а затем друг другу - оказывать помощь в предстоящей битве. С восходом [148] солнца (369), когда после ливня наступила ясная погода, с поднятыми знаменами они вышли из лагеря, причем военачальник, совершавший наступление на варваров, находился на передней линии. Но небольшое число [его воинов] не могло противостоять бессчетному числу воинов [противника], поэтому он вернулся к [своему] войску и сообщил ему, что конница у варваров невелика, но пешего войска у них бесчисленное множество и что ночной ливень поставил их в такое затруднение, что, даже понуждаемые конницей, они едва ли выступят на битву.

Когда заходящее солнце осветило влажную одежду варваров и испарения поднялись до самого неба, у людей появилась надежда и вера в бога, ясный и светлый образ которого сопровождал их. По данному знаку, ободряемые военачальником, отряды войска с громкими криками ринулись на врага. Так как из-за чрезвычайной тесноты доступ к врагу оказался затруднен, с помощью оружия они стали продираться справа и слева и, отделяя каждого от его товарищей, сеяли смерть. И когда битва стала уже изнурительной, и многие как с той, так и с другой стороны погибли, а варвары все еще удерживали строй, тогда военачальник и приказал своему помощнику, чтобы тот со [своим] отрядом пришел ему на помощь. Тот послал тогда на край [расположения] вражеского [войска] начальника во главе пятидесяти вооруженных [всадников], чем привел в расстройство ряды [неприятеля]; в течение всего дня враги или подвергались истреблению, или обращались в бегство, и так как их убивали повсюду, то они пытались спастись бегством в соседний город. И поскольку помощник военачальника им в этом воспрепятствовал, то они стали бросаться в находившееся поблизости озеро, и произошло так, что все это громадное множество [врагов] было истреблено мечом или утонуло в море. Из пеших не осталось в живых никого, из конных уцелели лишь очень немногие, а битва завершилась поражением всего вражеского войска.

Между тем поднялось великое ликование по случаю одержанной победы, и в то время как все [воины] вместе восхваляли вождей, каждый из них в то же время превозносил другого, даже трусливого, как обычно бывает при таких счастливых обстоятельствах. На следующий день [победители] направили знамена к упомянутому городу, горожане же сложили оружие и просили только о сохранении жизни, что и получили. Им было приказано безоружными выйти из города; однако слуги, все деньги, жены, дети и имущество короля варваров стали добычей [победителей] (370). В этом сражении из наших погибли двое Лютариев (371) и некоторые другие знатные (372). Итак, военачальник с помощником и другими начальниками вернулись победителями в Саксонию. Король принял их с почетом и воздал им достойную похвалу, ибо они, располагая малым войском, благодаря покровительству божьему одержали славную победу. Ибо были такие, которые [149] говорили, что варваров погибло 200 000. На следующий день все пленные, как им и предвещали, были обезглавлены (373).

37. Радость по случаю недавней победы еще более увеличили торжества по поводу королевской свадьбы, которая справлялась в то время с большой пышностью. Ибо король женил своего сына Оттона на дочери короля Англии Эатмунда (374) - Эдит (375), [которая приходилась] сестрой Адальстану (376); она родила ему сына по имени Людольф (377), великого мужа, заслуженного, ценимого всеми народами; дочь, по имени Людгард (378), которая [затем] вышла за герцога франков Конрада (379).

38. Король же [Генрих], поскольку он располагал войском, уже изведавшим конное сражение, задумал начать борьбу против [своих] старых врагов, то есть венгров, и, собрав весь народ, обратился к нему с такой речью: "От скольких опасностей только что освобождена ваша держава, некогда находившаяся в совершенном беспорядке, вы сами лучше знаете, вы, которые исстрадались, истощенные столь многими внутренними распрями и внешними войнами. А теперь благодаря благосклонности к нам всевышнего, благодаря нашим усилиям и вашей доблести вы видите [королевство наше] умиротворенным и объединенным, [а] варваров побежденными (380) и порабощенными. [Единственное], что остается, что мы считаем необходимым, - это чтобы мы в равной степени поднялись против [нашего] общего врага авар. До сих пор я обирал вас, ваших сыновей и дочерей и наполнял государственную казну (381) за ваш счет (382), теперь я вынужден обирать церкви и церковнослужителей, кроме одних только людей у нас никаких других средств не остается. Итак, рассудите сами меж собой и решите, что следует нам делать в таком случае: следует ли мне отнять сокровища и ради нашего избавления отдать их врагам господа бога или мне следует при помощи этих средств придать [большее] великолепие божественной службе, чтобы [таким образом] скорее получить избавление от того, кто поистине является нашим Создателем, равно как и Избавителем?" [В ответ] на это народ обратил глас к небу, умоляя, чтобы вечно живой господь дал ему избавление, ибо [бог] верен и справедлив во всех путях своих и непорочен во всех деяниях своих. Затем [народ] дал обещание королю оказать ему свою помощь против жестокого племени; все, подняв правую руку к небу, подтвердили [этим] договора. Заключив такое соглашение с народом (383), король распустил толпу. После этого прибыли к королю послы венгров за обычной данью; но, получив отказ, с пустыми руками вернулись в свою страну. Когда авары об этом узнали, они не мешкая, поспешили вторгнуться в Саксонию с большим вражеским войском и, совершая путь через землю даленчан, попросили помощи у своих старых друзей. А эти [друзья], зная, что [авары] спешат в Саксонию к саксам, готовые с ними сразиться, бросили им в качестве дара жирного пса (384). А так как у тех, кто спешил, не было времени на другое сражение, чтобы отомстить за нанесенное оскорбление [150], то доленчане долго провожали [бывших] друзей насмешливыми криками. Итак, [авары-венгры] насколько могли неожиданно вторглись в пределы тюрингов и прошли по всей этой стране, как подобает врагам. А там они разделились, и одни [из них] устремились на запад, стараясь с запада и юга вступить в Саксонию. Но саксы объединились также с тюрингами, вступили [с венграми] в сражение и, перебив [их] вождей, остальных из этого западного войска рассеяли по всей той стране. Некоторые из них [венгров] погибли от голода, некоторые не выдержали холода, а некоторые были убиты или взяты в плен и погибли жалким образом, как были [того] достойны. То же войско, которое осталось на востоке, прослышало, что в соседнем городе живет сестра короля (385), вышедшая замуж за тюринга (386) Видо, - она была рождена от незаконного брака, - и что у нее много денег, золота и серебра. Поэтому они с такой силой начали наступать на этот город, что, если бы ночь не помешала осаждающим видеть, они взяли бы его. Но так как в ту же ночь они услышали о гибели [своих] товарищей и о том, что король идет на них с сильным войском, [ибо] разбил лагерь близ места по названию Риаде (387), они, движимые страхом, бросили свой лагерь и по своему обычаю стали с помощью огня и сильного дыма собирать рассеявшиеся отряды. На следующий день король повел войско вперед, убеждая его, чтобы оно возлагало надежду свою на милость (388) божью и не сомневалось в том, что помощь господня будет [оказана] таким же образом, как и в других сражениях; и что венгры - общий враг для всех (389), и пусть [саксонские воины] думают только о спасении [своего] отечества и близких; и что они скоро увидят, как враги обращаются в бегство, если будут мужественно и твердо стоять в борьбе. Воины, воодушевленные этими знаменательными словами и видя императора (390) то в первых, то в средних, то в крайних рядах, а перед ним архангела (391), ибо подобием и изображением его было украшено главное знамя, стали обретать уверенность и большую стойкость. Король, однако, боялся, как это и произошло, что враги, увидев вооруженных воинов, тотчас обратятся в бегство; [поэтому] он решил послать отряд (392) тюрингов, вооружение которых было недостаточным (393), с тем, чтобы [враги] стали преследовать этих [почти] безоружных воинов и таким образом задержались бы до прихода войска. Так и было сделано; но тем не менее [враги], заметив вооруженное войско, обратились в бегство, так что на протяжении восьми миль лишь немногие были убиты и взяты в плен. Лагерь [их] был разгромлен, и все пленные, [находившиеся в нем], освобождены.

39. Король (394) [Генрих] вернулся победителем и всеми средствами, как [это] следовало, выражал благодарность богу за дарованную ему победу над врагами, а дань, которую он обычно давал врагам, он употребил на богоугодные дела, определив, что она должна послужить для щедрой раздачи бедным. Затем войско [151] провозгласило (395) его отцом отечества (396), повелителем (397) и императором (398) и разнесло славу о его могуществе и доблести среди всех народов и королей далеко во все стороны. Поэтому приходили к нему (399) знатнейшие люди из других государств, стремясь удостоиться его милости, дорожа тем, что обрели верность этого столь великого человека. Среди таких [знатнейших] был и Герберт (401), зять Гуго, который просил [Генриха] быть ему защитой (402) перед его [Герберта] господином, так как против него [Герберта] выступил Рудольф (403) вопреки всякому праву и справедливости, установленным королем. Сам же король был таким, что ни в чем не мог отказать друзьям (404). Итак, король [Генрих] отправился в Галлию, вел [там] переговоры с королем [той страны] и, когда дело было завершено, вернулся в Саксонию. А если бы зашла речь о возвышении [людей из] его народа (405), то надо сказать, что редко можно было или совсем нельзя было найти человека среди известных людей во всей Саксонии, которого он не возвысил бы прекрасным подарком (406), должностью (407) или каким-либо пожалованием (408). Обладая большим благоразумием и мудростью, он выделялся вместе с тем могучим телосложением, что служило прекрасным украшением королевскому достоинству (409). В военных состязаниях [король] также настолько превосходил всех, что в остальных вселял страх. На охоте он был столь горяч, что за один раз захватывал по сорок или более животных; а на пирах хотя и бывал достаточно весел, однако ничуть не ронял королевского достоинства (410), ибо он внушал воинам такое уважение, а равным образом и страх, что даже среди забав они не считали [возможным] позволить себе какую-нибудь дерзость.

40. После того как он подчинил себе все окружающие народы (411), он обратился со всем войском против датчан, которые совершали на кораблях разбойничьи набеги на страну фризов (412); он победил [датчан] и заставил их платить дань, а короля их по имени Кнут (413) принудил принять христианство. Покорив, таким образом, все окружающие народы, он, наконец, решил отправиться в Рим (414), однако, пораженный недугом, прервал путь.

41. Когда [Генрих] почувствовал, что его одолевает тяжелый недуг, он созвал весь народ, назначил королем своего сына Оттона, остальным же сыновьям роздал владения (415) и имущество; Оттона же, который был самым главным и самым великим, он поставил во главе братьев и всей державы франков (416). Сделав надлежащее завещание и приведя все дела, как полагается, в порядок, [Генрих] скончался. [Это был] владыка (417) и величайший из королей Европы (418), никому не уступавший по своим душевным и телесным достоинствам, он оставил сына, который превзошел его самого, а сыну оставил великую и обширную державу (419), которую он сам обрел не как наследство от предков, а благодаря собственным усилиям и которая была пожалована ему только господом (420). Правил [Генрих] в течение 16 лет, а прожил [152] 60. Сыновья перенесли (421) останки его в город под названием Кведлинбург (422) и похоронили в церкви св. Петра (423) перед алтарем под стенания и плач многочисленной толпы (424).

Кончается первая книга

ПРИМЕЧАНИЯ

А. В латинском тексте заглавие "Res gestae Saxonicarum" дано самим Видукиндом при составлении первой редакции "Деяний саксов" (см. вводную статью к настоящему изданию - далее: Вв. ст. Ср. также примечания Вид., I, 22А, 22В и 22С). Эта редакция начиналась с главы 1 книги I и не содержала Предисловия к I книге, посвященной Матильде (см. ниже). О различных редакциях и списках Хроники Видукинда см.: "Widukindi rerum..." Ed. J. Waitz. Hannoverae, 1882, S. V-XV: "Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit", N 33. Leipzig, 1933, S. 4, ff; W. Wattenbach - R. Holtzmann. Deutschlands Geschichtsquellen. Berlin, 1948, S. 25, ff; Г. Э. Санчук. Видукинд и его "Деяния саксов", стр. 87 и сл. Там же указание на источники и историографию.

1. Матильда (966-999) - дочь Оттона I, сестра Оттона II, аббатиса Кведлинбургская (см.: W. Wattenbach - R. Holtzmann. Deutschlands Geschichtsquellen..., S. 25).

2. Видукинд Корвейский - автор "Деяний саксов". Единственное прямое упоминание автора о своем имени. Многие другие ссылки на себя он делает в косвенном виде (употребляя личные местоимения "я", "мы"). О биографии Видукинда см.: Н. Beumann. Widukind.., S. 1-10; Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 101.

3. Бенедиктинский монастырь, расположен на левом берегу р. Везера, в диецезии Падерборн. Основан в 822 г. на территории королевского владения и получил название Корвея Новая в память о монастыре в северной Франции - Корвее Старой (Пикардия, архиепископство Реймс, откуда вышел первый состав конвента монахов Корвеи Новой). В 836 г. Корвея Новая получила реликвии св. Вита из монастыря в Сен-Дени (под Парижем); св. Вит стал патроном монастыря Корвеи Новой, и в честь него монастырю были даны королевские пожалования и привилегии. Монастырь превратился затем в центр науки. Основателем научных занятий стал Ансгар (позднее архиепископ Гамбурга). Значительное развитие монастыря как центра средневековой науки происходит во время аббатов Бово (900-916) и Фалькмара (917-942). Монастырь располагал богатой библиотекой, на основе которой развилась местная агиографическая и историографическая традиция, приведшая к появлению Житий основателей святых патронов и эпистолярного наследства. С 840 г. начались вестись погодные записи событий в виде кратких анналов ("Annales Corbeienses". См. указание на издание в прилагаемой библиографии). О монастыре Новая Корвея см.: R. Holtzmann. Geschichte..., S. 238-240. Там же новейшая библиография по этому вопросу.

4. Понятие "снисходительности" ("dementia") имеет в контексте идейно-политический смысл: согласно концепции Видукинда, оно предполагает высокую добродетель представителей саксонских государей. Автор явился преемником и продолжателем большой античной и средневековой историографической традиции в употреблении этого термина. Заимствовав его непосредственно у Саллюстия, хронист нередко вкладывает в понятие "dementia" идею Августина об основной христианской добродетели государя ("кротость" сильного по отношению к слабому) (Augustini. De civitate, cap. V. Ср.: Вид., Предисловия к I, II и III книгам "Деяняй саксов").

5. Понятия "преданности" ("devotio") и "благосклонности" ("pietas") характерны для редакции "Деяний саксов", предназначавшейся в виде дара Матильде.

6. Под "отцом" имеется в виду Оттон I, под "дедом" - Генрих I. Хронист намеревается, таким образом, изложить историю саксонских государей. В другом месте автор иначе формулирует свою задачу, и можно понять, что он хочет написать "историю саксонской знати": "principium nostrorum res gestae" (Вид., I, 1. Ср. прим. 14 к этой главе).

7. В подлиннике "res gestas traditas", что означало историю, факты, запечатленные в исторической литературе (в отличие от "молвы", "слухов"), на которые автор ссылается в других местах (Вид., I, 2. Ср.: Вид., I, 13).

8. В данном случае Видукинд обращается к представителю господствующего дома - Матильде в тоне большой почтительности, что характерно для второй редакции "Деяний саксов", в отличие от первой, адресованной к читателю вообще (а не конкретно к Матильде) (см.: Вид., I, 1, 13; II, 28; ср.: Вв. ст., разд. "Редакции "Деяний саксов""). Во второй редакции Видукинд воспользовался приемами посвящения, выработанными в позднеантичное время и воспринятыми в раннее средневековье. В подобных обращениях подчеркивались обычно почтительность автора к адресату и несовершенство, незначительность пишущего. Ср. Предисловия к II и III книгам. Предисловия были связующими звеньями между первой и второй редакциями "Деяний саксов" и возникли в ходе переработки первоначального эскиза о деяниях саксонской знати в историю королей Генриха I и Оттона I.

9. Выражение "strictim et per partes" означало "краткость изложения материала" - принцип, сформулированный Саллюстием (Sail. Cat., 4). Это положение было известно в средневековье, и ему следовали многие хронисты (R. Koepke. Widukind..., S. 46). В саллюстинскую формулу Видукинд вкладывал конкретное содержание: во-первых, имелся в виду определенный отбор материала и сокращение с учетом описания правления Оттона I поэтессой Гротсвит ("Hrotsvithae gesta Ottonis"); во-вторых - стилистические сокращения, в-третьих, хронист приводил в соответствие первоначальный текст "Деяний саксов" с той окончательной редакцией, которую он преподнес Матильде. В ходе новой редакции происходили целенаправленный отбор материала и сокращения в соответствии с политическими взглядами автора (Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 250 и сл.).

10. Имеется в виду племя (gens) саксов, которое, согласно Видукинду, отлично от других народов знатностью, благородством, древностью происхождения и исторической (франкской) традицией. См.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда". Ср.: Вид., I, 1-3, 6, 14, 15).

11. В подлиннике "dominus rerum". Это выражение употреблено Видукиндом неоднократно (Вид., I, 39; II, 43, 36) по отношению к Генриху I; к Оттону I. Оно выражало идею гегемонии саксонского государя над соседними народами (J. Plassmann. Vom germanischen..., 396) и характерно для редакции "Деяний саксов", предназначенной Матильде (см.: Вв. ст., разд. "Редакции "Деяний саксов"". Ср.: Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 250 и сл.).

12. Косвенное упоминание автора о себе, встречающееся в последующем тексте часто, на основании чего можно воссоздать в общих чертах биографию автора (см. раздел "Личность автора").

13. Слова "Будь здорова" отсутствуют в некоторых списках. Об этом см. Вв. ст., разд. "Сохранившиеся списки "Деяний саксов" и их датировка".

14. Главе 1 книги I предшествует заглавие "Начинается книга первая". Оно дало самим Видукиндом, находится во всех рукописях и стоит не в начале "Деяний саксов", а между Предисловием к I книге и началом 1-й главы I книги, что подтверждает мнение исследователей о том, что Предисловие к I книге - позднейшее дополнение.

Заглавие тем более согласуется с главой 1 книги I, что в ней на первое место ставится саксонская знать, а не королевская династия.

15. О первых трудах Видукинда см.: Вв. ст., разд. "Личность автора". Хронист делает намек на открывшееся перед ним новое поприще - литературное (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд и его "Деяния саксов", стр. 82 и cл.).

16. В подлиннике: "prinoipum nostrorum res gestas". Термин "prinoeps" можно переводить двояко: как "знатный" (в смысле саксонской знати) и как "государь" (в смысле обозначения государей господствующей саксонской династии) (Н. Beumann. Widukind..., S. 22). В данном случае термин "principes" следует переводить словом "знатных" (саксов), имея в виду смысловую связь с заглавием "Деяния саксов", а также последующие слова автора, что он хочет "потрудиться ради народа" (Вид., 1,1).

17. Данное выражение ("effugio"), возможно, отражает не личную инициативу и побуждения автора, приступившего к написанию "Деяний саксов", а его стремление выполнить поручение, исходившее из придворных кругов. Однако прямых доказательств этому нет.

18. В подлиннике "quia in illo opere professione mese, ut potui, quod debui exolvi, modo generis gentisque neae devotioni ut queo, elaborare non effugio". E. Бах (E. Bach. Politische Begriffe, S. 4) переводит конструкцию "modo generis gentisque meae devotini "в смысле" Genitivus objectivi" и считает, что преданность Видукинда адресуется к его роду и племени. Г. Беуманн (G. Beumann. Widukind..., S. 13-14) видит здесь "Genitivus subjectivi" и под "devotio" понимает светскую верность, а объектом ее - государей. Он считает, что Видукиндом руководило не стремление написать "народную историю" (т. е. историю племени), а сознание своих обязанностей перед саксонскими государями. Перевод, даваемый Е. Бах, грамматически более обоснован. Однако общие наблюдения Г. Беуманна заслуживают внимания.

В "Деяниях саксов" мы видим противопоставление литературным занятиям монаха (упоминания о бывших трудах - житиях, написанных Видукиндом) труда ученого, занятого написанием светской истории ("principium... res gestes"), т. е. противопоставляются духовные и светские обязанности ("professio"). Агиография противопоставляется светской истории. Слова Видукинда "пусть никто не удивляется" означали, что писать светскую историю - не дело монаха. Видукинд, как и многие его предшественники (Григорий Турский, Беда Почтенный и др.), считает необходимым уделить внимание светской истории. Однако в отличие от них у Видукинда светская история занимает не подчиненное, а главное место. Хронист дает этому новую мотивировку: он говорит о духовном призвании ("professio") и в то же время о своей светской преданности ("devotio"). Видукинд, таким образом, формулирует идею синтеза "службы богу" ("servitium Dei") и "службы королю" ("servitium regis"), что отражало сущность оттоновской государственно-церковной системы, нашедшей свое выражение в епископальной политике Саксонской династии (Л. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 236 и cл.).

19. Некоторые полагают, что разделение на главы идет не от самого Видукинда, а сделано позднее или при нем переписчиком для лучшего понимания текста (A. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 15).

20. Видукинд отмечает как один из источников своих сведений - "слух", "молву" ("fama") и при этом иногда фиксирует свое критическое отношение к такому роду сведениям, оговаривая относительность и ограниченность их достоверности, напоминая, например, в данном случае о наличии "различных мнений" по данному сюжету. Г. Блох (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 115) считает, что описание ранней истории саксов добавлено автором на завершающей стадии редактирования.

21. Выделение различных мнений, попытка отделить достоверное от недостоверного - признак критического подхода автора к сведениям, которые к нему поступали и характерно для Видукинда как историка.

22. Датчане, даны (Danae) - древнее германское племя, впервые упоминаемое в VI в. н. э. В IX-Х вв. дружины датских викингов неоднократно нападали на Каролингскую империю, захватили восточную Англию (866 г. - начало Х в.), основали Нормандское герцогство (911), совершали набеги на соседние страны и при Горальде Синезубом (940-985) приняли христианство (В. Schneider. Hamburg - Bremen und Nordost - Europa..., S. 10, ff.).

23. Датчане - жители Нормандского герцогства (см. выше).

24. Характерная ссылка автора на источник своих сведений (см.: Вв. ст., разд. "Деяния саксов как исторический и литературный источник").

25. Характерная попытка обосновать древнее происхождение саксов (см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").

26. В подлиннике "nobilis". Характерна ссылка на древнее происхождение и "благородство" саксов для мотивировки их особых прав.

27. Иосиф Флавий (ок. 37 - ок. 95 гг.) - еврейский историк и военачальник, автор исторических произведений (на греческом языке). Видукинд имеет в виду "Иудейскую войну" (Flavius, II, 17). Однако у Иосифа говорится не о саксах, а о германцах, причем говорит не Агриппа, а сам Иосиф.

28. Имеется в виду Лукан Марк Анней (3-65) - римский поэт.

29. Для глав 1-3 в латинском тексте характерно преобладание причастных и инфинитивных оборотов. В них почти отсутствуют сослагательные формы, причем нарастает число кратких оборотов. Этот стилистический прием служил поставленной цели (см.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 22). О языке, словаре и стиле "Деяний саксов". Видукинда см.: М. Hermann. Die Latinitat..., S. 31, ff.; H. Веитаnn. Widukind, S. 68, ff.; R. Koepke. Widukind..., S. 20, ff. Ср.: Вв. ст., разд. "Композиция и художественные особенности "Деяний саксов". Латинский язык оригинала".

30. Разделение достоверного от недостоверного характерно для метода Видукинда как историка.

31. Имеется в виду автор.

32. Имеется в виду местность, расположенная в низменности, налево от р. Эльбы, простирающаяся от впадения р. Осты до г. Ритцебютеля.

33. В подлиннике "traduntur" ("передают") - ссылка на источник сведений.

34. Тюринги - германская племенная группа, образовавшаяся от смешения ряда германских племен (гермундуров, варнов и др.). Упоминается с V в., с VI по VIII в. находилась под властью франков, затем входила в состав Восточно-Франкского королевства. Название "тюринги" обозначало народность, занимавшую территорию между Тюрингским лесом, Гарцем и реками Сала и Вара. Тюринги вошли затем в состав немецкой народности.

35. Существуют два диаметрально противоположных толкования смысла этого места латинского текста. В том смысле, как здесь дан перевод, текст толкуют А. Гирш (Л. Hirsch. Die Sachsengeschichte..., S. 25), Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 68). В противоположном смысле эту фразу переводит Г. Булст: "однако вопреки упорному сопротивлению саксов они (тюринги) удержали гавань" (Н. Bulst. Widukind..., S. 190). Такой перевод ошибочен, так как не учитывает специфики употребления Видукиндом оборота Ablativus absolutus (M. Hermann. Die Latinitat..., S. 31).

36. Соглашение, определяемое понятием "foedus eo pacto" - ("союзный договор"), накладывало определенные повинности на основании "права войны" (jus belli) (ср.: Вид., I, 6, прим. 42).

37. История о покупке земли в отличие от предшествующего текста описана Видукиндом с употреблением новых стилистических приемов (драматизация действия, употребление диалога, прямая речь), в чем проявилось использование автором античной традиции (Саллюстий), опыта средневековых авторов (Григорий Турский, Иордан Беда) и некоторых черт германского эпоса (Вв. ст., раздел "Композиция и художественные особенности "Деяний саксов"").

38. Стилистический прием, заимствованный из Саллюстия (Sall. Cat., cap. 48), получил название приема "хоровой речи" и был распространен в средние века. У Видукинда употребление этого приема служит не только для эпического воздействия, но главным образом для выражения соотнесения факта с исторической действительностью: почитание героя (Вид., I, 12), церемониал собрания (Вид., I, 26) (Н. Beumann. Widukind.., S. 75. Ср.: Вв. ст., разд. "Композиция и художественные особенности "Деяний саксов"").

39. При описании событий в главах 5 и 6 автор применил риторический прием антитезы и ритмической прозы, что наряду с диалогом должно было придать более актуальный вид фактам и усилить впечатление.

40. По представлению Видукинда основой владения землей могут быть завоевание и купля.

41. В подлиннике "regio", что в словаре Видукинда обозначало страну, соответствующую племени, народности (саксов, франков, лотарингцев и др.) (см.: Вид. II, 14; III, 13, 43, 52). В аналогичном значении выступали иногда понятия "patria", "terra" (ср.: Е. Bach. Politische Begriffe..., S. 5 и сл.)

42. "Jus belli" - право войны, - согласно которому, по Видукинду, должны строиться взаимоотношения саксов с соседними народами. Все другие отношения, правовые соглашения типа "pax", "foedus" и др. (Вид., I, 4) основаны на этом принципе завоевания (Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").

43. С изогнутыми ножами саксы изображены на рисунках к Саксонскому зерцалу ("Geschichtsschreiber...", S. 10).

44. Англы ("Angli") древнегерманское племя, впервые упоминаемое Тацитом, в III-IV вв. занимало территорию к северу от нынешнего Шлезвиг-Гольштейна, затем переселилось в Британию, в VI в. основало королевства Восточную Англию и Нортумбрию. На континенте англы не сохранились, а в Британии слились с саксами, образовав народность англосаксов ("anelosaxones") (Вид., 1, 8).

45. Рассказ о покупке страны и убийстве тюрингов являлся саксонским преданием и в основных чертах был известен в Британии до завоевания острова саксамм (М. Lintzel. Zur Entstehungsgeschichte..., S. 35).

46. В подлиннике "vicinae gentes". В словаре Видукинда термин обозначал племена и народы, которых саксы рассматривали как объект своего влияния и завоевания (ср.: Вид., I, 40; III, 63, 71). Под ними прежде всего имелись ввиду славяне на Эльбе, вильцы, гавеллы, доленчане, ротари, чехи (Ср. Вид I 36; II 21).

47. Характерная ссылка на источник сведений (ср.: Вв. ст., разд. "Основные черты памятника как исторического произведения").

48. В подлиннике "sahs". Об употреблении этого названия см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда.

49. Данная глава характерна использованием диалога и антитезы как средств, срздающи.х впечатление действительности происходящего. Словообильная речь бриттов и лаконичная - саксов как средство характеристики народов. Подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 77.

50. В подлиннике "Dum ea geruntur". Подобные обороты служили для Видукинда средством нивелировки текста при окончательном редактировании, чтобы подчеркнуть синхронность событий (R. Koepke. Widukind..., S. 28).

51. Британия объединяла все острова к северу от Галлии, самый большой из них был Альбион. Ее название произошло от кельтского племени ("бритты") (см. ниже: Вид., I, 8). В 43 г. н. э. большая часть страны была завоевана римлянами (Britania Romana, римская провинция до начала V в.), а в V-VI вв. - англосаксами.

52. Имеется в виду Веспасиан Тит Флавий (9-79), римский император (68-79).

53. В подлиннике "imperator Martialus". Неизвестно, кого имеет в виду Видукинд. Если переводить это имя как Марциан ("Geschichtsschreiber...", S. 11), то тогда следует предположить, что хронист имел в виду императора Марциана, о котором писал Беда (Bedae. Historia..., II, 10-15). Однако Марциан правил только в Восточной империи и умер в 457 г. Согласно Павлу Диакону ("Pauli Diaconi historia...", XIV, cap. 19), Марциан погиб в результате заговора. Возможно, под словом Martialus Видукинд имел в виду эпитет "bellicosus" ("воинственный") (ср.: "Widukindi rerum...", p. 5).

54. О посылке посольства говорит также Беда (Bedae. Historia..., II, 11)

55. Бритты (Bretti) - кельтское племя, составлявшее основное население Британии от начала VIII в. до н. э. до V в. н. э.; в период подчинения Риму (I-V вв. н. э.) не поддались романизации. В ходе англосаксонского завоевания частично были истреблены, частично отступили в Уэльс и Шотландию.

56. Хронист сравнивает значение саксов для истории других народов со значением римлян (не считая, однако, имперскую власть саксов, идущей от Рима), что должно было подчеркнуть выдающееся значение Саксонии.

57. Понятие "доблести" ("virtus") имеет особое значение в словаре Видукинда и служит для обозначения высших добродетелей саксов, особенно главной добродетели их государей. Понятие "virtus" у Видукинда отразило античную традицию (как обозначение совокупности духовных добродетелей и выдающихся физических качеств, обеспечивающих военное и политическое величие), употребление этого понятия в агиографии в смысле евангелической добродетели (Вид., I, 17; III, 2), а также культовые представления древних германцев о добродетелях представителей королевского рода (H. Beumann. Widukind..., S. 136, с указанием на литературу).

58. Скотты - древнее племя, населявшее Британию.

59. Пикты - древнее племя, населявшее Шотландию; вело войны с бриттами, англосаксами и скоттами; в IV в. покорено скоттами и смешалось с ними. О яиктах говорит Беда (Bedae. Historia..., I, 15).

60. Понятие дружбы у Видукинда выражается словом "amicitia", согласно хронисту, дружба основывалась на "праве меча" (Вид., I, 8-11; 13-16).

61. Ср.: Bedae. Historia..., II, 15.

62. Видукинд подчеркивает племенное родство саксов с англосаксами.

63. Имеется в виду "Церковная история англов" Беды Достопочтенного (Bedae. Historia..., II, 15, 23).

64. Папа Григорий I (590-604).

65. Оборот, с помощью которого автор возвращается от экскурса к основной теме, характерен был для Саллюстия, от которого в значительной степени заимствовал стиль Видукинд. Для Видукинда в этом обороте примечательно, что свой труд он называет "историей" ("vero coeptam historiae viam reccurra - imus").

66. Текст с этой главы до главы 17 представляет собой компактное целое. Историю борьбы франков и тюрингов и вмешательство саксов описывают "Кведлинбургские анналы" ("Annales Quedlinburgenses", S. 25). По сравнению с анналами сообщение Видукинда полнее и отличаемся по форме (диалог).

67. В подлиннике "rex". В словаре Видукинда это слово обозначает господина королевства ("dominator regni"), отличительными качествами которого являются "maiestas" (достоинство), "potestas" "(власть), наличие двора, расположенного во дворце резиденции ("ipolatium") (Вид., II, 31; III, 29).

68. Имеется в виду франкский король Хлодвик.

69. Амальберга была племянницей остгота Тиадорика. Бракосочетание состоялось позже описываемого события. Видукинд воспроизводит отношения, существовавшие при избрании короля у саксов.

70. Ирминфрид - король тюрингов. Подробностей о нем нет.

71. В подлиннике "populus", в данном случае соответствует термину "gens", и в этом смысле он обозначает франков (Вид., I, 16, 22, 25, 26; II, 1), саксов (Вид., I, 9, 16, 26), алеманов (Вид., I, 27). Согласно Видукинду, "populus" обладал суверенностью, единством (R. Koepke. Widukiind..., 79).

72. Франки - группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству.

73. Тиадорик - сын Хлодвика, франкский король.

74. Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование "император", т. е. "повелитель" (от лат. "imperare" - повелевать).

75. Спор о праве наследства ("ius haereditarium"); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.

76. Иринг - знатный тюрингец; о нем сведений больше нет.

77. В подлиннике: "manes dare". Это выражение было формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср : Вид., I, 19; III, 5, 10, 69).

78. В латинском тексте автор прибегает к характеристике своего героя с помощью стилистического приема, известного у авторов сочинений на латинском языке под названием "notatio" (списывание). Существо приема состояло в перечислении характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом пользовались многие античные авторы и представители средневековой агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо - авторы, известные Видукинду (подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 143; М. Herrmann. Latinitat...,S. 19).

79. В подлиннике "imperium". В данном случае в смысле "держава". Термин "imperium" употребляется и Видукинда в трех значениях: 1) в смысле простого приказа (Вид., I; 9; II, 3, 16; III, 5, 47), 2) в смысле административной герцогской власти (Вид., I, 16; II, 23), 3) в смысле "держава" (Вид., I, 9).

80. В подлиннике "servus natus". Характерное указание на деление общества на социальные слои.

81. В подлиннике "cum gravi exercitu". Термином "exerdtus" у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела (Вид., III, 16, 18), иногда эта часть народа выступает под именем "multitudo" (Вид., I, 21). Все войско собиралось редко (например, при венгерской опасности), часто по герцогствам или землям (Вид., I, 21; II, 3, 23, 36). Согласно старой традиции, в случае призыва в войско надо было пробыть в нем четверть года (ср.: Вид., III, 4, 44).

82. Очевидно, имеется в виду Ронненберг у Ганновера. Некоторые полагают ("Geschichtsschreiber"..., S. 16) - близ р. Унстроде (Вид., I, 9).

83. Скитинг - на месте крепости - града Шейдунген на р. Унстроде (ср.: Вид., II, 18).

84. Р. Унстроде - р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы).

85. В подлиннике "mitites". В отличие от министериалов были свободными и "благородными" ("nobiles") (Вид., II, 2). Они принимали участие в важных политических событиях, коммендация их королю - посредством присяги "sacramrnta militia" (Вид., III, 73), от короны имели пожалование ("beneficium"), образовывали большие отряды ("manus"), оказывали решающее влияние на королевскую власть. Известны были "principes militum", просто "milites", затем "milites agrarii".

86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.

87. В подлиннике "barbarae nationes". Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.: Вид., III, 20, 21).

88. В подлиннике "servus satis ingeniosus" - имеет значение минестериала, служащего при дворе (R. Koepke. Widukind..., S. 93).

89. У Видукинда название "urbs" отлично от античного словоупотребления. У него "urbs" означает крепость (град) в отличие от "oppidum" (Вид., III,45). "Urbs" - укрепленное поселение, крепость, способная вынести осаду. Таковы Майнц (Вид., III, 18), Аугсбург (Вид., III, 44), Бранибор (Вид., I, 35), Гана (Вид., I, 35) и др.

90. В подлинники "possessio aeterna" - обозначало древнее владение, наводящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству (Вид., I, 22; III, 6).

91. В подлиннике "dux". Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под "dux" следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.: Вид., I, 36; II, 3, 20). Но "dux" мог озяачать и "герцога" (Вид., I, 14) или даже просто проводника без функции верховного командования (Вид., III, 52).

92. 1000 воинов составляли "легион", который разделялся на отряды по 100 воинов (Вид., I, 36: II, 17). Группа в 50 воинов составляла "acies", меньшая группа - "agmen" (Вид., I, 38; III, 69).

93. В подлиннике "milites", аналогичный термину "bellatares" (Вид., I, 27)

94. Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий.

95. Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда (Н. Beumann. Widukind..., S. 105).

96. В подлиннике: "imperium" (ср.: Вид., I, 9). В данном контексте термин этот употреблен в значении "власти". Аналогично см.: Вид., I, 10, 22А, 33, 38, 41; II, 1; III, 57.

97. В подлиннике: "imperium Francorum". Ср.: Вид., I, 10. О разных формулах для обозначения государства франков и саксов см.: F. Viginer. Bezeichnungen..., S. 10, ff.; Е. Mueller-Mertens. Regnum Teutonicum. S. 10, ff. Там же новейшая литература.

98. В описании битвы - подражание Саллюстию (Salt Cat., 58. Ср.: Н. Веитаnn. Widukind..., S. 35).

99. В данном случае Видукинд формулирует высшую государственную цель саксов - расширение державы (см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").

100. В подлиннике "cum omnibus theasauris", под "theasauri" имелись в виду королевские драгоценности.

101. В подлиннике "spontanea deditione" - формула мирного отношения, основанного на милости победителя. При условии признания власти победителя побежденному возвращается исполнительная власть на месте (Koepke. Widukind..., S. 150. Ср.: Вид., II, 35).

102. В подлиннике "genus" - термин, обозначающий этническое происхождение (франк, сакс) (ср.: Вид., II, 1 и др.) или, как в данном случае, - свойство, присущее представителю этой общности.

103. В подлиннике "опте imperium Francoruni" - одно из обозначений Восточно-Франкского королевства (см.: Mueller-Mertens. Regnum Teutonicum S. 10, ff.).

104. Имеется в виду р. Унстроде (Вид., I, 9).

105. Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно.

106. В подлиннике "insignium". Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей.

107. Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея.

108. В подлиннике "suos cives". Под "cives" у Видукинда понимается член племени, представитель народа.

109. В подлиннике "Hercules". Видукинд имел в виду "столбы Геркулеса", стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи.

110. Аполлон (Apollo) - по древнегреческой мифологии - один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка.

111. В подлиннике "Hermis vel Hermin". Гермес в греческой мифологии - бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом - грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом.

112. Марс - древнеримское божество полей и урожая, затем бог войны.

113. Видукинд имеет в виду (см. лат. текст) частицу "irmin", выделяя ее в имени Hirmin, придавая ей усиливающее значение как в хорошем, так и в плохом смысле.

114. А. Гирш (Л. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 20) обратил внимание на трудность перевода начальной части главы 12 книги I (путаница в представлениях, противоречие с главой 2 книги I). Это место некоторые склонны рассматривать, как пример некритического отношения хрониста к излагаемым фактам, поскольку в главе 12 книги I Видукинд соглашается с тем, что ставил под сомнение в главе 2. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 57) считает это место, наоборот, свидетельством критического подхода Видукинда к историческим сведениям, поскольку хронист ищет аргументацию в этимологической связи названий божества римлян, греков и саксов. См. у него же о разных мнениях и литературу вопроса.

115. Характерная ссылка на один из источников своих сведений.

116. Была дарована земля в вечное владение. Дарение, по Видукинду, было одним из оснований владения землей саксами. Помимо того, хронист указывает следующие основания: завоевание (Вид., I, 6), купля (Вид., I, 6), договор (Вид., I, 4).

117. Отдавая должное значение "молве" ("fama"), хронист, однако, относился критически к этому источнику своих сведений (в конце главы говорит, что не ручается за достоверность рассказа). Его отношение к этимологическому объяснению - осторожное.

118. Автор отмечает предание как источник своих сведений.

119. Одно из мест, в котором автор формулирует свое отношение к понятию "мир" (ср.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда". Ср.: Вид., I, 27, прим. 255).

120. Об отношении саксов к франкам, по Видукинду, см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда".

121. Отпущенный на волю назывался в источниках того времени различными терминами (ср.: Н. Bartmuss. Geburt..., S. 138), о чем Видукинд не говорит.

122. Автор прибегает к личному свидетельству и считает его одним из достоверных источников повествования.

123. В подлиннике: "servilis conditio" - самая низшая стадия общественного положения. Его занимали холопы и слуги (ср.: Вид., I, 35, 36; II, 52); человек в этом положении приравнивается к вещи, имуществу.

124. Видукинд констатирует, таким образом, три слоя в обществе: благородные, свободные, отпущенные на волю.

125. В подлиннике "ducatus". Имеется в виду "герцогство" (ср.: Вид., I, 16, 21).

126. Данное место - свидетельство о праве герцога собирать войско (ополчение) (ср.: Вид., II, 23, 28; III, 23, 68).

127. В "Саксонской правде" - остфалы ("Lex Saxonum", cap. 47).

128. В подлиннике "angarii" - буквально "сжатые" или "средние". Имеется в виду средняя Саксония.

129. Западные франки.

130. Одна из формулировок понятия "мира" ("мир - результат войны") (Ср.: Вид., I, 27, прим. 255).

131. Прямое свидетельство о знании Видукиндом "Les Saxonum".

132. Р. Бада - река в Саксонии.

133. Видукинд имеет в виду лангобардского историка Павла Диакона (род. около 720 г.) и его "Историю лангобардов" ("Pauli Diacuni historia...", II, 6; III, 7).

134. Об этом говорит Григорий Турский в своей "Истории франков" ("Gregorii Turonensis historia...", lib. IV, cap. 14). Видукинд, видимо, не знал хорошо текста этого автора, так как перед этим при рассказе о северных швабах ссылается не на Григория Турского, а на Беду, заимствовавшего текст у Григория Турского. Последний описывает подчинение тюрингской державы иначе, чем это изложено у Видукинда. По-видимому, наш хронист почерпнул свои сведения из преданий.

135. Характерная апелляция к каролингской традиции. О ее значении см.: Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда".

136. Следы использования "Einhardi Vita Caroli", хотя источник не назван прямо.

137. Характерно, что Видукинд главным в отношении Карла Великого к саксам считает христианскую миссию. О факте завоевания саксов франками хронист умалчивает. Характерно, что упоминаемые народы в данном случае не названы "barbari".

138. В подлиннике: "imperator quippe ex rege creatus est". Данное место переводят по-разному, в зависимости от перевода глагольной формы "creatus est". Е. Штенгель (Е. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 156) переводит в смысле "был избран", другие (A. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 27; Н. Веumann. Widukind..., S. 229) - в смысле "сделан". Перевод в смысле "сделан" правильнее, так как он соответствует политической концепции Видукинда, который намеренно замалчивает римско-папское происхождение империи Карла. Пренебрежительное отношение к императорскому титулу, даваемому папой, высказал и автор "Жизнеописания Карла" Эйнгард ("Einhardii Vita Caroli...", cap. 28). Видукинд пользовался трудом Эйнгарда (Вид., I, 15, прим. 136). Точка зрения Эйнгарда импонировала Видукинду, который с антипатией относился к мысли о том, что императорское достоинство должно быть римского происхождения.

139. В подлиннике: "gene" - термин, служивший у Видукинда для обозначения понятия "племя", "народ" (ср.: Вид., I, 9).

140. В данном месте Видукинд подчеркивает значение христианской миссии Карла Великого. Рассуждение Видукинда характерно для его политической концепции. Согласно хронисту, целью миссии Карла было не включение саксов в империю, а установление равноправия франков и саксов на основе веры. Хронист стремится утвердить идею равенства франков и саксов. Вместе с тем он не может еще полностью освободиться от представления о перевесе франков над саксами в смысле имперского народа. Поэтому у него еще встречается выражение "imperium Francorum". Несмотря на эти воспоминания, рассказ о древнем политическом равенстве саксов и франков и о их религиозном единстве дает ему основание выдвинуть положение о их полном равенстве. Это выражает уже формула "Francorum atque Saxonum" (Вид., I, 16). Следует добавить, что по представлению хрониста саксы заслужили свое равенство с франками в результате войны с тюрингами.

141. В подлиннике "orientalis Franci" (ср.: Вид., I, 29). В эту формулу Видукинда входили франки и саксы. Формула свидетельствует о живучести традиции со времен Карла Великого. О франках Восточно-Франкского государства см.: Вид., I, 29; II, 29.

142. Видукинд путает: в действительности последним Каролингом был не Людовик, а Конрад, герцог Франконии (906-911), затем король Восточно-Франкского королевства (Конрад I, 911-918).

143. Следует иметь в виду Карла III Толстого. Видукинд путает его с Карлом II Лысым, прапрадедом западнофранкского короля Лотаря (954-986). Карл II Лысый (823-877) - сын Лотаря I, король Франкского королевства в 840-870 гг., франкский император в 875-877 гг. из династии Каролингов, сын Людовика Благочестивого. Верденский договор 843 г. закрепил за Карлом Лысым Западно - Франкское королевство. Карл III Толстый (839-888) - король Восточно-Франкского королевства в 876-887 гг. и Западно-Франкского королевства в 881-887 гг. Под властью Карла Толстого на короткое время оказались объединенными основные части бывшей империи Карла Великого. В 887 г. низложен мятежными феодалами Восточно-Франкского королевства.

144. Видукинд путает Людовика IV (ребенка), который не был женат, с Людовиком III, средним сыном Людовика Немецкого. Людовик III в 869 г. женился на Лютгард (умер в 882 г.).

145. Бруно (умер в 980 г.) - саксонский герцог, сын Людольфа (Вид., I, 16, прим. 147).

146. Оттон Светлый (умер в 912 г.), герцог Саксонии.

147. Людольф (умер в 866 г.), герцог Саксонии. В IX в. рост политического могущества феодального рода Людольфингов шел на основе роста их феодального землевладения (Вв. ст.). О политической и военной гегемонии Людольфингов, помимо Видукинда, говорят другие источники: Лиутпранд Кремонский ("Liutprandi antopodosis", lib. II, 1'8), автор Жития Матильды ("Mathildis reginae", cap. 1), позже - Титмар Мерзебургский ("Сhronika Thietmara...", I, 7).

148. Папа Иннокентий I (402-417).

149. Бруно (умер в 880 г.) (Вид., I, 16), герцог, сын Людoльфa.

150. В подлиннике "dux totius Saxoniae". В IX в. шел процесс консолидации Саксонии, объединения "восточного" и "западного" герцогств Саксонии, завершившийся созданием общесаксонского герцогства во главе с Людольфингами. Бруно окончательно установил власть во всей Саксонии после 872 г. Термин "Saxonia" употребляется Видукиндом для обозначения племени, народа, страны, наряду с термином "omnis Francia Saxonique" (Вид., III, 63) и включает, очевидно, понятие об этнической общности, нашедшей к тому времени выражение в других источниках (преимущественно иноземного происхождения) в термине "teutonicus" ("немецкий"). П&рвое известное употребление последнего в германском источнике: "Annales Juvanenses", anno 920" ("in regno Teutonicarum"). Об этом термине в источниках Х в. см.: Е. Mueller-Mertens. Regnum Teutonicum..., S. 15, ff. Этническое название "teutonica" утверждалось медленно. У Видукинда племенное (саксонское) самосознание сочетается с чувством этнической общности племен Восточно-Франкского королевства; однако понятие "teutonicus" отсутствует. Объективно происходящий процесс консолидации этих племен (герцогств) находит у него отражение в своеобразной терминологии.

151. Пограничное положение Саксонии вынуждало каролингскую королевскую власть еще со времен Карла Великого постоянно пользоваться саксонским войском против норманнов, датчан и славян. Подробнее см.: В. Dumler. Geschichte..., Bd. III, S. 201; G. Bartmut. Die Geburt..., S.115.

152. Видукинд путает Людовика с Конрадом I (Вид., I, 16).

153. В подлиннике "omnisque populus Francorum atque Saxonum" - характерная формула, выражающая у Видукинда идею равенства саксов и франков (ср.: Вид., III, 63). Это дает ему основание рассматривать саксов как имперский народ. Представление о саксах как имперском народе хронист формулирует также в главе 2 книги I, в главе 1 книги II и в главе 63 книги III. Для выражения общности племен, вошедших в образующееся ранне-феодальное Саксонское государство, Видукинд пользуется, однако, не формулой "populus Francorum atque Saxonum", а понятием "Франкская держава" (Вид., I, 9, 25, 41). В историографии вопроса были высказаны различные предположения о том, кого следует понимать под формулой Видукинда "omnis Francorum atque Saxonum". Некоторые полагали, что следует иметь в виду только тех, кто назван в этом выражении, т. е. франков и саксов (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 338). Другие полагают, что в этом выражении следует видеть описательный термин, обозначающий "имперский народ" Восточно-Франкского королевства, в котором оба названных племени занимали ведущее место (W. Eggert. 919 - Geburts..., S. 291). Вопрос остается открытым.

154. Оттон Светлый, герцог Саксонский (умер в 912 г.).

155. Конрад - герцог Франконии (906-911), затем король Восточно-Франкского королевства (911-918). Характерно, что по отношению к восточным франкам Видукинд не применяет понятия о наследствевном праве при смене королей, как это он делает по отношению к Меровингам и Каролингам (Вид., I, 9, 28, 29) и к западным франкам (Вид., I, 39).

156. В подлиннике "imperium". В данном случае этот термин у Видукинда обозначает понятие королевской власти в границах правления короля ("imperium regni"). Ср.: Вид., I, 9, прим. 99.

157. Генрих I - саксонский герцог и первый немецкий король (919-936), сын Оттона Светлого, продолжатель рода Людольфингов. В позднейшей средневековой историографии получил прозвище Генриха Птицелова. О переходе власти от Конрада I к Генриху I см.: Вид., I, 25, прим. 232.

158. Рассказ о проявлении способностей Генриха I с детства - агиографический мотив в Хронике Видукинда. Заимствован мотив из Евангелия из книги Луки о развитии способностей у Христа с детства (Лука, 2,40).

159. В подлиннике "pax". О понятии "pax" у Видукинда см.: Вид., I, 27, прим. 255; II, 36, прим. 256

160. Из этих формулировок видно, что главным содержанием деятельности Генриха I (но представлению хрониста) было - наряду с расширением державы ("magnum latumque imperium") - прославление своего рода и своего народа ("exaltare gentem", "proficitare gentem"). Именно это и составляло, по мнению Видукинда, существо "добрых деяний" ("bona acta") саксонской. герцога. Данное место дает фактический материал для раскрытия классового существа понятия так называемого "мира" (pax), идеологом которого выступал Видукинд (ср.: Вид., I, 27 прим. 255; II, 36, прим. 256).

161. Имеется в виду Оттон Светлый. См.: Вид., I, 16, прим. 146.

162. Доленчане. Их область расселения ("Dalamantia") находилась близ Эльбы в районе Мейсена. По свидетельству Титмара Мерзебургского, "доленчане" (или далеминцы) - немецкое название славянского племени, которое по-славянски называлось "гломачи". ("Kronika Thietmara...", I, 3). Однако, по мнению новейших исследователей, название "далеминцы" имеет славянское происхождение (SSS, t. I, "glomaczi"). Поход против доленчан относится к 905/6 г. (Z. Wachowski. Slowianszczyzna, str. 100; W. Boguslawski. Dzieje..., str. 20; G. Labuda. Fragmenty..., str. 249, nast.).

163. Характерно, что, называя так венгров ("gens asperrima"), хронист не обозначает их варварами (gens barbara).

164. Главы 18 и 19 книги I выглядят на фоне предшествующего как экскурс (R. Koepke. Widukind..., S. 17); Г. Блох (G. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) считает, что эти главы вставлены на завершающей стадии редактирования; Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 86) также рассматривает текст этих двух глав как эпизод, вставленный автором контекст при доработке.

165. Видукинд называет венгров аварами ("avares") (ср.: Вид., I, 38; III, 30, 74). Такое наименование является пережитком употребления этого слова в каролингский период (R. Koepke. Widukind..., S. 83). В других местах венгры называются "ungarii" (Вид., I, 20, прим. 182).

166. Готские сказания о происхождении гуннов Видукинд заимствовал из Иордана ("Jordanes Romana...", cap. 24). Однако Иордан используется здесь очень неточно.

167. "Insula Sulza". У Иордана ("Jordanes Remana...", cap. 3) остров назван "Scandza". Как полагают, Видукинд встретил разночтение в имевшихся у него текстах ("Geschichtsschreiber...", S. 29, прим. 4).

168. Как и в некоторых других местах, Видукинд прибегает к этимологическому объяснению явления.

169. "Meoticas poludes". Называются также Меотскими болотами. В латинских источниках (со времен Цицерона) по аналогии с греческими источниками так называлось Азовское море (SSS, t. III, S. 194).

170. Паннония - в древности римская провинция в бассейне среднего течения Дуная и его правых притоков Дравы и Савы, в конце IX - начале Х в. завоевана венграми.

171. К вопросу о стремлении франков укрепить свои позиции в Среднем Подунавье см.: "История Венгрии", т. I. М., 1971, стр. 100-1103.

172. Арнульф - король Восточно-Франкского государства (887-899), император франков (896-899).

173. Император Арнульф в 892 г. объединился с венгерскими отрядами против Святополка Моравского, что послужило поощрением для Венгерских походов. Венгры, укрепившиеся в бассейне Тиссы (895), стали совершать набеги на соседние страны, а после падения Великой Моравии им открылся путь в Восточно-Франкское королевство. Первое нападение их на Саксонию произошло в 906 г. С тех пор нападения венгров на Саксонию происходили неоднократно (ср.: "История Венгрии", т. I, стр. 108).

174. Великоморавский князь Святополк (830-894), против которого выступил в союзе с венгерским войском император Арнульф (L. Havlik. Valka Моrava..., str. 20).

175. "Imperium Francorum" (Вид., I, 9, прим. 99; ср.: Вид., I, 16, прим. 153).

176 Обращение автора к Матильде, характерное для второй редакции "Деяний саксов".

177. Это место выглядит как мотивировка, оправдывающая наличие данной главы, не относящейся непосредственно к деяниям Генриха и Оттона, о чем обещал писать хронист Матильде (Вид., I, Предисловие, прим. 6).

178. То есть Генрих I.

179. То есть Оттон I.

180. Очевидно, фраза об "освобождении Европы" включена Видукиндом в текст Хроники, предназначенной специально для Матильды.

181. Главы 20 и 29 книги I на фоне остального текста выглядят как компактное изложение.

182. В подлиннике "avari".

183. Характеристика славян и отношение к ним саксонских государей занимает большое место в политической концепции Видукинда (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог..., стр. 231).

184. "Nationes". Этот термин Видукинд применяет преимущественно к народам, с которым воевали саксы (особенно по отношению к славянам и данам) (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 78; Вид., I, 36-40).

185. "Pater patriae". Видукинд в данном случае употребляет для характеристики саксонского государя эпитет, который восходит к античной традиции (Вид., I, 39, прим. 396).

186. Имеется в виду Оттон Светлый (Вид., I, 16, прим. 154).

187. Ср.: Вид., I,17, прим. 157.

188. Танкмар. или Таммо. Дата смерти неизвестна.

189. Людольф умер в 912 г.

190. Ср.: Вид., I. 16, прим. 155.

191. Термин "honor" в словаре Видукинда равнозначен "beneficium". Пожалование его являлось выражением милости (gratia) короля (ср.: Вид., II, 13, 25; III, 50, 52).

192. Из данного текста следует, что Генрих I находил поддержку в феодальном классе Саксонии.

193. "Fortium militum manus". Воины (milites) составляли "бесчисленное войско" ("exercitus innumera multitudine") (см. ниже: Вид., I, 21, прим. 204). Эти "milites" сидели на земельных владениях саксонского герцога и составляли военную силу, на которой покоились его власть и авторитет ("auctoritas"). Характерно свидетельство "Жития Матильды" о том, что власть саксонского герцога и короля основана на сильнейших воинах Саксонии ("armis Saxonum fortissimus") ("Mathildis reginae...", S. 10). E. Мюллер - Мертенс (E. Mueller-Mertens. Zeitalter..., S. 51) полагает, что в большинстве случаев это были свободные общинники, составлявшие народное ополчение герцога. Г. Бартмусс (G. Bartтиss. Geburt..., S. 202) считает, что в подавляющем большинстве это были зависимые и служилые люди, составлявшие земское ополчение. В пользу предположения о том, что земское ополчение охватывало всех, включая и служилых людей герцога, свидетельствует Лиутпранд Кремонский в связи с мерами Генриха I по борьбе с венграми в 933 г.: "Генрих I в 4 дня собрал очень сильное войско, ибо у саксов есть похвальный и достойный подражания обычай, что ни один способный носить оружие мужчина не может уклониться от военной повинности" ("Liutprandi antopodosis...", cap. 5).

194. Формулировка Видукинда "exercitus innumera multitudine" дает основание полагать, что численность и сила войска саксонского герцога превосходили войско других герцогств; "бесчисленное войско" он мог собрать, пользуясь своей гегемонией над другими герцогствами.

195. Данный текст, обозначаемый здесь как редакция А, содержится в Дрезденской рукописи, редакция которой отличается от редакции В (представленной Штейнфельдской рукописью и изданием Фрехта. О них см. раздел "Редакция хроники") и от редакции С (представленной Монтекасинской и Пантелеоновской рукописями) (см. раздел "Редакции рукописи"). 

Г. Вайтц (G. Waitz. Monumenta Germaniae...", Bd. III, S. 412) полагал, что редакция Хроники Видукинда, представленная Дрезденской рукописью, принадлежит позднейшему интерпретатору, поскольку стиль ее не характерен для Видукинда. С этой гипотезой не согласился Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 25), указавший на совпадения стиля Дрезденской рукописи с остальным текстом Видукинда; главное внимание он обратил на отличие главы 22 книги I (в Дрезденской рукописи) от текста этой главы в двух других рукописях - по содержанию. В главе 22 Дрезденской рукописи хронист говорит в самом общем виде о "друзьях короля", составивших заговор против него, и только в конце упоминает имя Гато (Вид; I, 22 С) и туманно говорит о его конце. Вместе с тем он говорит о заслугах Гато в деле сохранения мира. О коварстве Гато по отношению к Адальберту (Вид., I, 22 В) не сказано ничего. Все изложение производит впечатление сдержанности, неуверенности, впечатление того, что автор не мог говорить свободно, хотя можно предположить, что сам он не относится к друзьям Гато.

196. Характерная для Видукинда ссылка на источник своих сведений.

197. Град Кассель.

198. "Barbarae nationes". У Видукинда под этим термином имеются в виду полабские славяне (ср.: Вид., I, 35, 36, 38; II, 21; см.: R. Koepke. Widukind..., S. 81).

199. Бурхард - тюрингец, сын князя Сербской Марки Бурхарда, павшего в 908 г. в войне с венграми.

200. Барду - тюрингец, сын князя Бурхарда (умер в 908 г.).

201. Раздел владений Майнцской церкви и владений Бурхарда и Барду в Тюрингии - один из примеров расширения Людольфингами своих владений.

202. Мотив об упадке каролингской королевской власти и о процветании саксов в связи с переходом власти от Конрада I к саксу Генриху I особенно характерен для Видукинда.

203. Людовик III - Дитя (893-911) - восточнофранкский король, последний из династии Каролингов.

204. "Imperium" - в значении держава (ср.: Вид., I, 9, прим. 79).

205. История о Гато Майнцском была темой народного предания, о чем говорит сам Видукинд в главе 22 книги I редакции С (Вид., I, 22С). В более распространенной форме рассказ о Гато дает Лиутпранд - епископ Кремонский (920-972) в своем произведении "Возмездие" ("Liutprandi antopodosis", II, 6). Эпизод с Гато единственный, три варианта которого в Хронике имеют различное содержание. В древнейшей редакции (А) эпизод описан подробно. В последующих редакциях автор отходил от существа, а в позднейшей редакции свел его к маловероятному факту. Изменение отношения Видукинда к вопросу об истории Гато свидетельствует о политической позиции хрониста в момент создания каждой из редакций.

206. Данный текст, обозначенный здесь как редакция В, содержится в Штейнфельдской рукописи и в издании Фрехта и отличен от редакций А и С новыми фактами. Здесь уже подробно рассказывается о коварстве Гато, о самом нем говорится, что он вообще по происхождению - "неизвестного рода" ("obscuro genere natius"). О точках зрения на соотношение разных редакций (А, В, С) см.: Вв. ст., разд. "Редакции "Деяний саксов"".

207. Гато - сильнейший церковный феодал, Майнцский архиепископ (891-913), выступил за усиление каролингской королевской власти и ее союзника церкви. Опасаясь усиления саксонского герцога, был его противником, вступил во Франконии в союз с одним из представителей рода Бабенбергов - Конрадином, что содействовало возвышению Конрадинов и получению ими королевского достоинства. Вместе с тем народное предание обвиняло Гато в убийстве последнего Бабенберга - Адальберта.

208. Характеристика с помощью краткого экскурса - композиционный прием, заимствованный хронистом из любимой им книги Саллюстия - "Заговор Катилины" (Sail. Cat., 23).

209. Конрад - франконский герцог, затем король Восточно-Франкского королевства (Вид., I, 16, прим. 155).

210. Адальберт - племянник Генриха I по сестре.

211. Крепость (город) Теер на р. Майнц у Хессерфута, выше Швейнфурта.

212. Речь идет о Людовике III, сыне Людовика Немецкого.

213. Вероломство Гато по отношению к Адальберту, по мнению Видукинда, простительно, поскольку служит восстановлению и торжеству "мира". О значении понятия "мир" у Видукинда см. прим. 255 к главе 27 книги I.

214. Текст главы 22 книги I, обозначенный здесь как редакция С, содержится в Монтекасиновской и Пантелеоновской рукописях. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 27) обратил внимание, что в данном тексте автор открыто говорит о коварстве Гато, прямо называя его врагом Генриха и саксов, говорит также о действии Гато против Адальберта (Вид., I, 22). Смерть Гато (от удара молнии) здесь выглядит как божья кара.

215. Майнц - в земле Рейнланд - Пфальц, с VIII в. н. э. был резиденцией архиепископа.

216. Гато - Майнцский архиепископ (891-913). См. выше, прим. 207.

217. Ответ Генриха Гато содержит в себе элементы жанра мима (ср.: Вид., I, 23, прим. 223).

218. В списках Хроники, относящихся к редакции С, история о предательстве архиепископа Гато сокращена, сведена к одной фразе, и автор считает всю историю эту мало достойной доверия, в то время как в другой редакции (В) говорится об этом пространно и другим тоном. Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., стр. 58) такой аспект (редакции С) объясняет, с одной стороны, политическими соображениями в момент составления этой редакции автором, а с другой - более критическим отношением автора к источнику сведений об этом факте (молва).

219. Характерный для Видукинда прием ссылки на источник с акцентом на достоверность своего сообщения (ср.: Вид., I, 7, 25; II, 27).

220. Ср.: Вид., I, 16, прим. 255.

221. Град Гересбург на месте современного г. Обермасберг в Вестфальском округе Брилон.

222. Под мимами в Саксонии IX-Х вв. имелись в виду народные рассказчики, выступавшие под разным видом. Это были иногда шуты, балагуры, иногда певцы, сказители, иногда просто разносчики политических новостей, бродячие артисты, ходившие по дворам, появлявшиеся на пирушках, базарах и пр. Во времена Видукинда различали мимов, распевавших разные "постыдные песни", и мимов, воспевавших деяния знатных людей и жития святых. Жанр мимов использовался писателями во времена Видукиндов (например, поэтессой Гротсвит). Жанр мимов, а также близкий к нему жанр менестрелей, Видукинд использовал в своей хронике (ср.: Вид., I, 23, 24). Жанр мима, для которого были характерны хвастовство, шутка, ирония, отразился также в других местах Хроники Видукинда (Вид.. I, 22; II, 23; III, 2; ср.: Н. Reich. Der Mimus..., S. 5. ff.).

223. Эберхард - брат короля Конрада I, герцог Франконии (919-938).

224. "Praesidio urbis". В данном случае означает крепость.

225. "Grone" - очевидно, имеется в виду селение близ Геттингена ("Widukindi rerum...", S. 21).

226. Под "Востоком" хронист имеет в виду Саксонию. Очевидно, речь идет о графе Титмаре, о котором говорит Житие Матильды ("Vita Mathildis...", р. 3), как о воспитателе Генриха (ср.: "Widukindi rerum...", S. 21).

227. Характеристика графа Титмара дана хронистом с помощью стилистического приема, близкого приему notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 79), и в латинском тексте это выражено перечислением качеств в придаточном предложении.

228. В подлиннике фраза "At ille iam sussas cedere Francis" выражена гекзаметром. Некоторые исследователи считают ее заимствованной из латинского стиха, произносимого мимом (H. Веumann. Widukind..., S. 104).

229. Бавария - в X в. область средневековой Германии (ныне земля ФРГ), получила название от древнегерманского племени баваров, занявшего эту часть Германии в начале IV в. Бавары признали власть франков, с VII в. в Баварии распространилось христианство. Попытка добиться независимости от франков кончилась неудачей. После распада империи Карла Великого Бавария вошла в качестве герцогства в Восточно-Франкское королевство.

230. Арнульф - герцог Баварии (907-937) - был сильнейшим после саксонского герцога. Уже отец Арнульфа - маркграф Лиутольд - приобрел сильную власть при короле Арнульфе Каринтийском. Особенно усиленно герцогской власти в Баварии содействовала политика секуляризации. Баварский герцог выступал как достойный противник, иногда как равный по силе саксонскому герцогу.

231. "Regnum Francorum" - имеется в виду объединение герцогств во главе с Саксонией, отражает процесс возникновения раннефеодального государства на базе восточнорейнских герцогств (Вид., I, 16, прим. 253).

232. О передаче власти в форме "десигнации" (от лат. "decignatio" - назначение) саксонскому герцогу Генриху I сообщают другие источники того времени. Лиутпранд Кремонский считал, что Генрих в глазах Конрада был "мудрым герцогом... полным здоровой проницательности, умеющим справедливо и строго действовать" ("Liutprandi antopodosis", lib. II, cap. 20). Продолжатель Регинова видел причину в том, что Генрих был "храбрым и энергичным мужем, усердным покровителем мира" ("Continuatio Reginonis", anno 1919). Гротсвит видела в этом факте приговор бога ("Hrotivita gesta Ottonis...", vers. 204). Видукинд трактует это как капитуляцию франков перед саксами (ср.: Вид., II, 1, прим. 26).

233. Данное место послужило основанием для идеалистической трактовки причин перехода королевской власти от франка Конрада к саксу Генриху ("магическая сила посвящения", "харизматическое содержание переходящего королевского блага"). Обзор соответствующей литературы см.: H. Bartmuss. Die Geburt..., S. 218). Марксистские историки видят причину перехода власти от Конрада I к Генриху I в конкретной расстановке классовых сил, обусловленной социально-экономическим развитием общества.

234. Инсигнии - знаки королевского отличия.

235. В отличие от копья, полученного Генрихом I в 926 г. от Рудольфа I - короля Верхней Бургундии.

Об обстоятельствах передачи так называемого святого копья королем Бургундии Рудольфом II (912-937) саксонскому герцогу Генриху I сообщает Лиутпранд Кремонский: "Король Рудольф Бургундский получил от графа Самсона из Верхней Италии в дар копье, которое раньше принадлежало Константину Великому и его матери Елене. Генрих, первый саксонский король, как человек, строго верующий, услышав об этом даре, через своего посла просил бургундского короля отдать это копье ему, а когда тот отказался, Генрих пригрозил тем, что огнем и мечом опустошит все его королевство. Твердое сердце Рудольфа наконец смягчилось, я он переслал Генриху в дар это копье, которое последний принял, вознаградив Рудольфа серебром, золотом и частью Швабии. Генрих, умирая, оставил копье вместе со своей державой в наследие своему сыну [Оттону I] ("Liutprandi antopodosis", IV, cap. 25, p. 91). Стремление Генриха I заполучить лангобардское копье от Рудольфа объясняется политической обстановкой того времени. Подчинение Генрихом Швабии (Вид., I, 27), первые шаги его в направлении итальянской политики (подготовка римского похода) (Вид., I, 29) приведя к столкновению с Рудольфом II Бургундским, поскольку заключение последним брака с дочерью швабского герцога, его стремление расширить владения Бургундии за счет Швабии, упрочение позиции Бургундии в Италии создали угрозу планам Генриха. Решительные меры последнего вынудили Рудольфа пойти на уступки (переговоры в Вормсе в 926 г.). (A. Brackmann. Die politische Bedeutung..., S. 222, f.; P. E. Schramm. Renovatio..., Teil I, S. 102).

236. На формулу "император многих народов" ("imperator multorum populorum") обратил впервые внимание Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., 79), считая, что в данном случае речь идет о власти одного государя (короля) над другими королями. Формула Видукинда отражает сущность его императорской концепции.

237. Имеется в виду Вейльбург. В действительности здесь был похоронен его отец, а сам он захоронен в Фульдском монастыре ("Geschichtsschreiber...", S. 40).

238. Под этими терминами хронист имеет в виду герцогов и князей (R. Koepke. Widukind..., S. 79).

239. Имеется в виду Фрицлар - место коронации саксонских королей (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 25).

240. Под понятием "populus" хронист имел в виду здесь знать: герцогов, князей, глав войска (R. Koepke. Widukind..., S. 74).

241. Геригер - архиепископ Майнцский (913-927) преемник Гато.

242 Характерные слова, которыми хронист подчеркивает, что король пользуется "милостью бога, согласием князей и народа".

243. "Unctio". Этот термин означал "помазанье" или благословение со стороны архиепископа, после чего следовало возложение короны. Этот акт имел важное значение в возведении на престол, и его соблюдали предшествующие короли: Конрад, Оттон (Вид., I, 9). Отказ Генриха от помазанья находит разное толкование исследователей (Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 247, ff.).

244. "Multitude" (ср.: Вид., I, 38; III, 16). Под этим термином хронист понимал здесь толпу, народную массу, присутствующую при больших событиях (R. Koepke. Widukind..., S. 79).

245. Генрих I был избран королем во Фрицларе (Вид., I, 26, прим. 239) в мае 919 г., пять месяцев спустя после смерти франкского короля Конрада (Вид., I, 16, прим. 255). Об этих выборах существует только сообщение Видукинда. Как происходили выборы, какие действия были связаны с этим - неизвестно. Из сообщения можно заключить, что герцог Арнульф (см. выше) и баварцы отсутствовали на выборах: они с частью восточных франков возвели в короли Арнульфа (неизвестно, произошло это после или до выборов Генриха I). Об избрания Арнульфа см.: "Annales Juvanensis...", anno 920, р. 743. Решающими для формирования раннефеодального государства были выборы во Фрицларе, о которых сообщает Видукинд (Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 237). Переход власти от франка к саксу (от Конрада I к Генриху I) буржуазные историки объясняли формально - юридически (видели в этом лишь смену "франкской государственной идеи", "немецкой государственной идеи") (ff. Mitteil. Der Staat..., S. 3, ff.). Другие исследователи абсолютизировали значение "государственной франкской идеи" в Восточно-Франкском королевстве 'и такие понятия, как "немецкое самосознание", "державная идея" и "чувство взаимной принадлежности", считали главными причинами формирования раннего Немецкого государства. Критику этих взглядов см.: Н. Burtmuss. Die Geburt..., S. 227, ff. Там же указание на соответствующих авторов и их труды.

Некоторые усматривали главную причину образования Саксонской державы при Генрихе I в существовании "принципа неделимости", появившегося якобы у герцогов Восточно-Франкского королевства (G. Tellenbach. Die Unteilbarkeit..., S. 125). Переход власти от Конрада I к Генриху I следует искать не в переходе "королевского счастья" от одного к другому, а в большом усилении власти герцогов в период ослабления каролингской власти при Конраде (ввиду кризиса Восточно-Франкского королевства) и в благоприятных социально-экономических условиях для Саксонского герцогства.

246. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 1в) обратил внимание на особенность содержания и редакцию 27-31, 33 и 34 глав I книги. В них дает себя знать элемент легендарного и явная путаница с тремя Карлами. Содержание носит характер эпизодов в общем контексте и по форме (редакции) - след нивелировки при окончательном редактировании.

247. Описание похода Генриха в Швабию и Баварию носит черты эпического повествования и выглядит как эпизод, вставленный в остальной контекст.

248. В подлиннике "dux Alamaniae". Под "Аламанией" имеется в виду Швабия.

249. Бурхард I - герцог Швабии (917-927). Усиление и консолидация Швабского герцогства относится ко времени швабского герцога Бурхарда, который, будучи маркграфом Реции, вступив во владения своего отца в Швабии и присоединив владения своих соперников Эрхангера и Бертольда, расширил власть за счет, церкви. Особенно имела значение победа Бурхарда Швабского над Рудольфом II Верхнебургундским. Наряду с баварским герцогом Арнульфом швабский герцог Бурхард был сильнейшим соперником саксонского герцога Генриха (Th. Mayer. Das schwabische..., S. 328).

250. "Bellator" в смысле "miles" (ср.: Вид., III, 52, 53, 59, 68).

251. Меры Генриха I по отношению к Швабскому герцогству свидетельствуют о том, что политика Генриха I принципиально не отличалась от позднейшей политики Оттона I. Об этом подробнее см.: Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 240. В результате сдачи Бурхарда, о чем в данном случае сообщает Вйдукинд, и в результате последующего их соглашения на условиях относительной самостоятельности Бурхарда Генрих смог после смерти Бурхарда (в 926 г.) уничтожить самостоятельность Швабского герцогства.

252. Регенсбург (в подлиннике "Ratyzbona") - город в земле Баварии (ныне в ФРГ), резиденция баварских герцогов, с VIII в. входил в состав Франкского королевства, после распада последнего (843) - столица Баварского герцогства в составе Восточно-Франкского королевства. С Х в. - в составе образующейся Саксонской державы.

253. Данное место дает основание судить о тех изменениях, которые произошли в отношениях между Генрихом I и его сильнейшим соперником - баварским герцогом Арнульфом. Генрих I не сразу добился соглашения с Арнульфом. Поход Генриха I в Баварию в 920 г. кончился неудачно (Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 241). Свой отказ от королевского титула Арнульф продал дорого: взамен он получил право назначать епископов ("Kronika Thietmara...", I, 26). Сообщение Видукинда о том, что Генриху I удалось добиться соглашения с Арнульфом, подтверждает Лиутпранд Кремонский ("Liutprandi antopodosis", cap. 23). Последующие события показывают, что отношения Арнульфа и Генриха I продолжали оставаться хорошими (Н. Baftmuss. Die Geburt..., S. 242). Арнульф продолжал вести самостоятельную политику, однако его положение к концу правления Генриха I было решительно ослаблено и при коронации Оттона I в Аахене в 936 г. Арнульф уже не оказал сопротивления. В дальнейшем Оттон I лишил Баварское герцогство самостоятельности (938). Власть Генриха I после его "десигнации" Конрадом могла утвердиться только на основе компромисса с сильнейшими соперниками. Сообщения Видукинда свидетельствуют о том, что королевская власть в формирующемся раннефеодальном государстве могла основываться только на "союзе герцогств", на единстве господствующего класса, на союзе королевской власти с сильнейшими феодалами Восточно-Франкского королевства с его герцогами.

254. Мысль о государственном развитии Генриха I - агиографический мотив, основанный на Евангелии (Лук., 2, 40).

255. Как показали исследователи, Видукинду была известна трактовка понятия "мир" античными авторами, которые имели в виду при этом осуществление "культурной миссии" Рима, осуществление "римской имперской идеи". Такое понимание "мира" выражалось в формуле "pax Romana". С другой стороны, существовала христианская интерпретация понятия "мир", данная Августином: "мир" - это полная гармония в христианском обществе, достигаемая "открытием души в боге"; "мир" - цель всех христиан, задача государя-достижение такого мира. Из сочинения Григория Турского и из каролингских княжеских зерцал Вйдукинд знал о таком представлении "мира" (см. о разных концепциях "pax" и восприятии их Видукиндом: Н. Beumann. Widukind..., S. 210, ff). В понимании "мира" у Видукинда нашли отражение различные элементы обеих концепций. Так, например, "мир", согласно хронисту, устанавливается на основе "права войны" ("jus belli") (Вид., I, 6, прим. 42), что отражало римскую концепцию "мира". С другой стороны, хронист говорит, что первейшей обязанностью короля является сохранение прочного мира для всех христиан (Вид., II, 1, прим. 28). В этой формулировке - явный след идеи Августина. Для нас, однако, главным при анализе концепции Видукинда является не установление влияния тех или других представлений, а выяснение существа и назначения рассматриваемого понятия у нашего автора. Важно то, что, используя концепции "мира" своих предшественников, Вйдукинд формулирует свое понимание этого явления, исходя из задачи внутреннего и внешнего укрепления феодального государства Оттонов.

Согласно хронисту, "мир" - это "прекращение внутренних и внешних войн" с целью торжества "божеских и человеческих законов" (Вид., II, 37, прим. 257). Социальной основой "мира", по Видукинду, является господство саксонских феодалов и подчиненное положение народа (plebs) (Вид., II, 1, прим. 9. Ср.: Вид., I, 35, прим. 341; 9, прим. 86; II, 23, прим. 170; 31, прим. 207). Под "миром" имелось в виду, таким образом, общество, основанное на классовом господстве. Кто выступал против феодального порядка, тот рассматривался нарушителем "мира" (Вид., II, 10, прим. 94). Выступление подданного против господина рассматривалось как выступление против бога (Вид., III, 18, прим. 86). Против нарушителей классового "мира" устанавливалась система наказаний (Вид., II, 6, прим. 67).

Классовый "мир" внутри государства, согласно Видукинду, - условие укрепления феодальной эксплуатации и действия феодального закона (Вид., II, 37, прим. 381); такой мир - условие для прославления господствующей феодальной династии ("glorificare gentuem suam". Вид., Предисловие к книге I, прим. 6). Концепция "мира" используется Видукиндом для идеологической мотивировки феодальной экспансии в форме имперской внешней политики Оттонов. "Мир" санкционирует программу расширения державы саксов ("dilatare imperium". Вид., II, 41, прим. 276) и установление гегемонии Саксонской державы над другими народами (dominus rerum) (Вид., Предисловие к книге I, прим. 11).

256. "Regnum". Под таким термином, как нам представляется, у Видукинда можно понимать обозначение возникающего раннефеодального государства на основе восточнорейнских земель (ср.: Вид., II, 31, 36; III, 12, 18. 46). В аналогичном смысле употребляется термин "imperium" (Вид., I, 38; III, 58, 63) и эпизодический термин "res publica" (Вид., III, 70).

257. Видукинд прославляет Генриха I за наведение "порядка", т. е. за укрепление феодального государства. В подобном же смысле восхваляли Генриха I Лиупранд Кремонский и Продолжатель Регинона (Вид., I, 25, прим. 232).

258. Как видно из сообщения Видукинда, уже вскоре после соглашения с Арнульфом Баварским Генрих I концентрирует свое внимание на возвращении Лотарингии, которая отпала от Восточно-Франкского королевства в 911 г. Данное сообщение свидетельствует о политике централизации Генриха I. Присоединение Лотарингии должно было усилить позиции Генриха I (присоединение более густо населенных западных районов и обширных владений вдоль Рейна). Меры Генриха I по отношению к Лотарингии увенчались успехом (заключение Боннского договора 921 г. между Генрихом I и Карлом I и последующее окончательное овладение Лотарингией в 925 г.), что имело экономическое и стратегическое значение для укрепления королевской власти (большое значение расположенных здесь королевских владений для увеличения королевского войска, полученные возможности кратчайшего сообщения с другими герцогствами). Связь Лотарингии со своим домом Генрих закрепил тем, что выдал замуж за лотарингского герцога Гизельберта свою дочь Герберг. У Видукинда глава 27 завершается характерно: умиротворение государства внутри является необходимой предпосылкой для успешной внешней политики.

259. В данном случае создается впечатление оборванного текста. Главы 28-31 выглядят как беглый обзор событий за целое столетие до 843 г. Продолжение контекста, оборванного в главе 27, содержится лишь в главе 32.

260. Следует иметь в виду Лотаря, короля Франции (954-986), которого Видукинд путает с Лотарем II (855-869), франкским королем, сыном франкского императора Лотаря I (795-855).

262. Имеется в виду Лотарь I (795-855) - сын Людовика Благочестивого. При Лотаре I произошло разделение Франкской империи по Верденскому договору 843 г. (раздел между Людовиком, Карлом и Лотарем). По имени Лотаря II территория его получила название Лотарингии.

263. Имеется в виду Людовик II Немецкий.

264. Согласно Верденскому договору 843 г.

265. Аквитания - часть древней Галлии, охватывала территорию между р. Гаронной и Пиренеями, была заселена иберийскими племенами, в 769 г. завоевана Карлом Великим. По Верденскому договору 843 г. стала владением Карла Лысого. При Каролингах герцоги Аквитанские достигли почти полной независимости.

Васкония - южная часть Аквитании, получила права отдельного герцогства. Из Васконии впоследствии образовалась французская провинция Гасконь.

266. "Brittanicum mare". Имеется в виду Северное море.

267. "Regnum". В данном случае обозначает территорию, занимаемую упомянутым народом.

268. Имеется в виду Иллирия.

269. "Adore". Исследователи это место трактуют по-разному. Согласно Г. Вайтцу ("Widukindi rerum...", 24), имеется в виду р. Одер, что представляется нам более вероятным, исходя из контекста. П. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. 42) полагает, что имеется в виду р. Едер (нем. Eider).

270. Автор дает определение границ Восточно-Франкского королевства.

271. Имеется в виду сражение при Фонтенау 841 г.

272. Положение сохранялось до 870 г., - до раздела Лотарингии. Объединение Каролингской державы еще раз произошло при Карле III Толстом в 884-887 гг.

273. Как и в главе 16 книги I, Видукинд путает здесь Карла II Лысого (823-877) с Карлом III Толстым (839-888).

274. Имеется в виду упоминание в главе 16 книги I.

275. "Orientes Francos". Имеются в виду франки Восточно-Франкского королевства (составили основу герцогства Франкония).

276. Одо, король Франции (888-898).

277. Имеется в виду Карл III Толстый (839-888), которого Видукинд путает с Карлом Лысым (823-877) в предшествующем изложении (Вид., I, 16, 28).

278. "Germania". Этот термин Видукинд употребляет несколько раз (ср.: Вид., I, 34; III, 10, 73. 75), притом придает ему географический смысл. Термин "Geimania" хронист мог заимствовать из церковных источников (булл), в которых этот термин обозначал праворейнскую церковную провинцию (R. Koepke. Widukind..., S. 80). Г. Беуманн справедливо заметил, что в некоторых местах Хроники Видукинда в термине "Germania" можно видеть намек на образующуюся Немецкую державу. Такой намек содержит и сообщение, где говорится, что император изгнал Карла Толстого (франка) из Германии (Вид., I, 29. Ср.: Н. Веитаnn. Widukind..., S. 231).

279. Имеется в виду Карл III Толстый (Вид., I, 16, прим. 143). По вопросу о роли Арнульфа Каринтийского и знати Франкского королевства в свержении Карла III (887) и различных точек зрения по этому вопросу см.: Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 109.

280. По мнению Г. Блоха (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 110), это сообщение Видукинда следует отнести к редакции 957-958 гг., поскольку в последующее десятилетие лотарингские отношения стабилизировались (благодаря деятельности в Лотарингии Бруно). Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 1180) считает, что это сообщение можно отнести и к записи в 967-968 гг., что представляется нам слабо аргументированным.

281. Гуго Великий, герцог Франции (922-956), сын короля Роберта.

282. Роберт, король Франции (902-923). Как полагают ("Geschichtsschreiber...", S. 43, прим. 5), был братом Оды. Их деверь, граф Гериоберт Пфермандоа, пленил Карла.

283. "Gristianus". Лотарингец, о нем больше ничего неизвестно.

284. Имеется в виду Лаидхалс Геннегаусокмй (умер в 915 г.), которому по должности наследовал Гизельберт. У Видукинда допущена неточность, так как Лотарингия перешла к Восточно-франкскому королевству в 923 г. лишь частично, а полностью и окончательно только в 925 г. Гизельберт в качестве герцога засвидетельствован с 928 г.

285. Характерно, что подчеркнуты знатность и древность рода.

286. Имеется в виду дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская, затем королева Западно-Франкского королевства (ср.: Вид., II, 26, прим. 181).

287. Имеется в виду Матильда (умерла в 968 г.) - жена Генриха I, мать Оттона I.

288. По отношению к Оттону I Видукинд употребляет характерный эпитет "любимец мира" ("amor mundi") (ср.; Вид., I, 34), что должно было содействовать прославлению саксонского короля. Можно полагать, что этот эпитет характерен для редакции Хроники, предназначенной Матильде (ср.: В. Beumann. Widukind..., S. 202).

289. Оттон I - король (936-973), римский император (962-973), второй сын Генриха I от брака с Матильдой. Первая жена Оттона (брак был заключен в 928 г.), Тегомира, была славянка (очевидно, дочь пленного князя гаволян); вторая - англосаксонская королева Эдит, брак с которой заключен в 929 г. после расторжения брака с Тегомирой; третья (брак заключен в 951 г.) - Аделаида, вдова ломбардского короля Лотаря. От первого брака Оттон имел сына Вильгельма (позднее - архиепископ Майнцский. См.: Вид., III, 73, прим. 266). Женитьба на славянке, а затем пребывание Оттона (после второго брака) в Магдебурге позволили ему ближе узнать славян и их язык (ср.: Вид., II, 36, прим. 247). Важнейшая сторона политики Оттона I, связанная с Магдебургским (миссийным) планом у славян, не нашла отражения в Хронике Видукинда. Умер Оттон I 7 мая 973 г.

290. Имеется в виду Генрих (938-955), брат Оттона I.

291. Бруно - сын Генриха I, архиепископ Кёльнский (953-965), герцог Лотарингии (с 955 г.). Исследователи обратили внимание на краткость сведений Видукинда о Бруно (Вид., I, 31; II, 36; III, 59), несмотря на то что последний был виднейшим политическим деятелем 60-х годов. Объяснение этому дается разное. М. Линтцель (М. Lintzel. Die polizische Haltung,..; S. 310) связывает это со своей датировкой написания Хроники. Г. Беуманн (G. Beumann. Widukind..., S. 317) объясняет это тем, что Видунинд следовал своему принципу, "писать кратко" и исходил из наличия биографии Бруно, написанной Руотгером ("Ruotogri Vita Brunonis:..").

292. "Vidimus" - "Как мы видели". Прошедшая форма глагола свидетельствует о том, что в то время, когда Видукинд писал это место, Бруно не было уже в живых. Бруно умер 11 октября 965 г. На этом основании можно полагать, что данное место Хроники относится к редакции 968 г.

293. Имеется в виду Гедвиг (Hedwig), муж которой - Гуго Великий - был отцом Гуго Капета.

294. Имеется в виду королева Матильда (Вид., I, 31, прим. 287).

295. В подлиннике стоит прошедшее время в форме Imperfectum (erat), в то время как по отношению к другим фактам - Perfectum. Форма Imperfectum использовалась для характеристики продолжающихся действий. Матильда, аббатиса Кведлинбургская, родилась в 966 г. (Вид., Предисловие к книге I, прим. 1). На этом основании можно предположить "terminus post quern" для той редакции Хроники, которая предназначалась Матильде.

296. Тиадорик - отец королевы Матильды, был графом из Вестфалии, происходил из рода Видукинда, а его супруга Рейхильда - из французско-датского рода.

297. Видукинд - дядя королевы Матильды. Больше сведений нет.

298. Иммед - дядя королевы Матильды. Больше сведений нет.

299. О нем больше ничего неизвестно.

300. Видукинд - представитель древнего знатного саксонского рода, герцог Вестфалии, в 80-х годах VIII в. возглавил движение саксов против франкского нашествия, однако в конечном счете капитулировал перед Карлом Великим (775), принял христианство, получил большие земельные пожалования и привилегии от Карла Великого.

В буржуазной немецкой историографии, особенно нацистского периода, личность герцога Видукинда крайне идеализировалась (об этом см.: At. Lintsxi. Der Sachsische Stammes Staat und seine Eroberung durch die franken Reich. Berlin, 1933).

301. Последующее описание нападения венгров носит черты эпического повествования и выглядит как вставка в остальной контекст.

302. "Werlaon". Верле, королевский дворец близ Бургдорфа-на-Одере.

303. Г. Блох (G. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" переводит в значении "возобновлять". Такой перевод помогает дать более правильную интерпретацию Предисловия ко II книге и различить разные редакции Хроники (Вид., Предисловие к книге II, прим. 1).

304. Перемирие Генриха I с венграми было заключено в г. Верле, по мнению некоторых историков, в 924 г. (М. Lintzel. Die Schlacht..., 39. См. также указанные там источники и литературу). По мнению Г. Лабуды (G. Labuda. Fragmenty..., str. 250), перемирие состоялось в 926 г. См. там же аргументацию и новейшую литературу.

305. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 21) считал, что главу 33 по содержанию надо связывать с главой 34 и рассматривать их как эпизоды в остальном контексте. Г. Беуманн (H. Beumann. Widukind..., S. 196) указал на наличие в этих главах мотивировки сообщаемых сведений и полагал, что вставка этих глав произошла на второй стадии редактирования.

306. Дионисий Ареопагит, мощи которого Хранились в аббатстве Сен-Дёня, под Парижем.

307. О судьбе и местонахождении этой реликвии ничего неизвестно.

308. Имеется в виду "святой" Вит - сын знатного язычника из Сицилии, принявший христианскую веру и подвергшийся за это преследованиям. Около 306 г. прибыл в Рим и был замучен. Его останки были перенесены в Сен-Дени, а затем в Новую Корвею (в 836 г.). С этим годом совпало усиление набегов норманнов на Западно-Франкское королевство.

309. Характерно, что в данном случае Саксония выступает у Видукинда как страна, равноценная с Галлией (ср.: Вид., I,39; III, 59); в других Случаях она выступает в такой же роли по сравнению с Лангобардией и Италией (ср.: Вид., III, 9, 10,63).

310. Перенесение останков св. Вита из монастыря Сен-Дени в Новую Корвею, передача послом Карла Простоватого святой реликвии ("руки" Дионисия) символизируют в Хронике Видукинда идею перенесения государства от франков к саксам. Характерно, что с перенесением останков святого Видукинд связывает установление "вечного мира" ("perpetua pax"); такое представление согласовывалось с библейско-агиографической идеей о чудодейственной силе, присущей останкам святых. Видукинд связывает с перенесением государственности также и переход "высшего блага" от франков к саксам. Это представление (о переходе государственности и "блага" от франков к саксам) является одним из основных положений политической концепции Видукинда. Буржуазные историки на этом основании подчеркивали харизматический смысл и иррациональное содержание понятия "блага" у Видукинда (H. Beumann. Widukind..., S. 240).

311. Видукинд прибегает к приему исторического экскурса, который он часто заимствует у Саллюстия.

312. Г. Блох (H. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) считает, что краткое изложение Жития св. Вита вставлено хронистом на второй стадии работы над Хроникой. Описание Жития заимствовано хронистом из Жития св. Вита, написанного в VI или VII в. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 36) считает, что Видукинд заимствовал Житие св. Вита частично - то, что соответствовало его повествованию.

313. "Provincia". Этот термин у Видукинда обозначал территорию чужого, подчиненного народа (например, полабского племени ротарей, Апулию, Калабрию) (см.: Вид., I, 36, 70).

314. Ликия - римская провинция (с 43 г. и. э. на юго-западном побережье Малой Азии). В основе упоминания лежат некоторые места Жития св. Вита, где вместо Ликии следует иметь в виду Сицилию ("Geschichtsschreiber..., S.47).

315. Валериан - наместник римской провинции.

316. Св. Модест - возглавлял зальцбургскую миссию по распространению христианства в Каринтии.

317. Р. Силер - теперь р. Сале в Южной Италии, берет начало на юге Неаполитанских Апеннин, впадает в Салернский залив Терренского моря.

318. Диоклетиан - римский император (284-305).

319. Больше сведений нет.

320. Больше сведений нет.

321. Населенный пункт на берегу р. Сале.

322. Фульрад - известный аббат Сен-Дени (умер в 784 г.) во времена королей Пиппина и Карла Великого.

323. Имеется в виду Людовик Благочестивый.

324. Видукинд высказывает свою идею о перенесении государственности от франков к саксам (ср.; Вид., I, 33, прим. 310). Перенесение останков святых из других стран в Саксонию неоднократно практиковалось на протяжении IX в. и преследовало цель укрепить позиции христианства в Саксонии перед лицом языческой реакции, являвшейся одной из форм антифеодальной и освободительной борьбы саксонских угнетенных классов.

325. В данном случае Саксония выступает у Видукинда не только как герцогство, но и как центр объединения новой державы (ср.: Вид; II, 4, 5; III, 4,28).

326. Характерно указание на связь роста новой державы с упадком франков.

327. Речь идет о Матильде, аббатисе Кведленбургской. О ней см.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 1.

328. Имеется в виду Оттон I (Вид., I, 31, прим. 289).

329. В подлиннике о саксонском короле сказано: "amor mundi et totius orbis caput" (любитель мира и глава всего мира). О саксонском народе сказано, что он "multorum gentium domina" (господин всем народам), что имеет оттенок универсалистской тенденции и соответствует панегирическому тону, свойственному второй редакции Хроники. См. отражение этой тенденции в других местах Хроники (Вид., Предисловие к книге II, прим. 4; II, 36; III, 12, прим. 69). "Amor mundi" заимствовано из произведений античного автора Светония (Е. Stengel. Regnum..., S. 30).

330. Об употреблении термина "Германия" см.: Вид., I, 29, прим. 278.

331. "Caput orbis..., tota fere Europa sustinet" - следы универсалистской концепции (ср.: Вид., I, 34, прим. 329).

332. "Tributaria", этот термин обозначал подать и кабальное положение.

333. Согласно Видукинду, Саксонии предназначено стать господином над многими народами, ("Saxonia... multorrum gentium domina"), подобно тому как до этого было с державой франков ("imperium Francorum"). Положение гегемона Саксония, согласно Видукинду, приобретала в результате борьбы с "соседними народами" ("vicinia gentes").

334. Речь идет о Матильде - аббатисе (Вид., Предисловие к книге I, прим. 1).

335. Речь идет об Оттоне II (род. в 955 г.), короле и римском императоре (973-983) (Вид., III, 12, прим. 68).

336. Согласно мнению Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 22), главы 35-41 относятся к основе первоначальной редакции Хроники. С этим мнением следует согласиться. Глава 35 дает единственное известное в источниках описание мер Генриха I, направленных на укрепление страны. Это место Хроники Видукинда вызвало большой интерес исследователей и значительную литературу вопроса. Подробнее об этом со ссылкой на литературу см.: H. Bartmuss. Die Geburt..., S. 266. Данная глава характерна в стилистическом отношении: ее стиль предельно сжатый, а само повествование носит эпический характер. Об этом подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 85.

337. "Barbaras nationes". Видукинд венгров отличает от варваров.

338. Использован закон (lex) Генриха, текст которого не сохранился.

339. В подлиннике "quidem ex agrariis militibus". Термин "milites agrarii" обозначал так называемых "milites", составлявших основной слой "благородных" (свободных) саксов, имевших землю и обязанных нести военную службу. О них у Видукинда одно упоминание. В других источниках "milites" выступают также под наименованием "milites conscripti", "milites electi", "milites veterani". Об этом подробнее см.: R. Koepke. Widukind..., S. 95, Ср.: Вид., II, 3, прим. 60.

340. "Confimiliares". По мнению исследователей, этот термин обозначал служилого человека, министериала, имевшего семью. О некоторых трактовках этого термина см.: G. Waltz. Jahrbucher..., S. 101, ff. Мимистериалы составляли большую группу населения, находившуюся непосредственно под властью короля. Они исполняли различные функции, связанные с управлением и военной службой.

341. Данное место вызвало различное толкование. Г. Вайтц ("Widukindi rerum...", S. 345) считает, что речь идет о министериалах: каждый из девяти министериалов в течение девятилетнего периода должен по очереди, в течение года, участвовать в работах по строительству и содержанию города. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind,.., S. 156-157) считает (на основании фразы: "eligens habitare facit"), что проживание девятого, избранного из остальных, было в городе постоянным. Этот девятый обязан был участвовать в строительстве и защите города. Восемь остальных обрабатывали свои участки земли, они должны были сеять хлеб, собирать урожай и сохранять продукты в определенных местах. Ср.: А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 242.

342. Хронист говорит о распоряжении Генриха I делить урожай на три части. В этом сообщении отразился старый обычай, известный у бургундов, вестготов и франков, согласно которому пахотная земля и урожай с нее делились на три части ("Paulus Diakoni historia...", II, 52). Согласно Капитулярию Карла Великого (813), каждый град брал фуражом часть урожая с области для войска.

343. "Conventus" - собрание (нем. "Tag") феодалов всего государства (нем. "Reich") - рейхстаг, который являлся органом управления и поддержания мира. В периоды распрей рейхстаг собирался в качестве высшего трибунала во Фридларе или в Лангеценне.

344. На строительство новых крепостей привлекалось все несвободное население.

345. Смысл выясняется на основании сравнения главы 46 книги III и главы 13 книги I. Под "moenia" имелись в виду строения, не сохранявшиеся при осаде и пожаре. "Vilia" - селения, которые покидали люди, бегущие в крепость ("urbs").

346. Гаволяне - полабославянское племя, населяло район по р. Гавела с главным градом Бранибор. Датировка похода у Видукинда неясна. Сопоставление источников дает основание считать, что сообщение это следует связывать с походом Генриха I в землю полабославянского племени стодорян и датировать осенью 928 или зимой 929 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 253. Ср.: Z. Wachowski. Slowianszczyzna, str. 119, nast.).

347. Доленчане см. выше (гломачи). Сопоставление других источников позволяет уточнить это сообщение: Генрих I пошел против доленчан (или гломачей) не сразу после похода против стодорян (и гаволян). Между походами был перерыв (G. Labuda. Fragnlenty..., str. 260).

348. Дрезденская рукопись содержит в этом месте непонятное название "Kietni". Исследователи полагают, что речь идет о граде Гане, главном городе племени гломачей на северо-западе от Мейсена. По вопросу более точной локализации существуют разные мнения (SSS, II, "Kietni"). Град был расположен на реке того же названия (см. там же; здесь же указана новейшая литература по этому вопросу). О локализации града ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 254.

349. Поход 929 г. на Прагу был хорошо подготовлен и предпринят саксами совместно с баварцами. Об этом походе и о предшествующей ему битве с чехами сообщает также "Continuator Regionnis", anno 928. Об отражении похода в немецких анналах и в Хронике Видукинда см.: Z. Fiala. Vztah..., str. 47.

350. О термине "чехи" (Boemiorii) см.: Козьма Пражский. Чешская хроника. М., 1956, стр. 247 прим. 7. О Чехии и ее границах в Х в. см.: V. Novotnf. "Ceske dejiliy", dil. I, с. 1, str. 546.

351. Видукинд не называет имени чешского "короля", который подчинился Генриху I. Анализ и сопоставление источников позволяют сделать заключение, что речь шла о чешском князе Вацлаве (Z. Fiala. Vztah..., str. 47).

352. Свидетельство критического подхода автора к материалу.

353. Фраза "Frater tamen erat Boleslavi, qui quamdii vixit imperatori fidelis et utilis mansit" вызвала разное толкование. Некоторые немецкие историки полагали, что под "imperatori" подразумевался Оттон I, а под "qui" - чешский король Болеслав (H. Bloch, Sachsengeschichte..., S. 107). Это объяснение вызвало большие споры и обильную литературу (немецкую, чешскую, польскую) в новейшее время. Обзор ее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 254-258. Ср.: О. Kralik. Laborint..., str. 150. Как показали исследования, под местоимением "qui" следует понимать Вацлава. Весь отрывок, изложенный хронистом сбивчиво, следует понимать следующим образом: после победоносного похода на гаволян Генрих I подошел к Праге, здесь ему подчинился господин этого города (Вацлав). Добившись своей цели, Генрих I наложил на чехов подать и отправился. обратно в Саксонию, где ходили разные слухи о князе, который был братом правившего (во времена Видукинда) чешского князя (т. е. братом Болеслава), и пока князь, о котором были слухи (т. е. пока князь Вацлав), был жив, он сохранял верность Генриху.

354. Болеслав I, чешский князь (935-972).

355. Имеется в виду брат Болеслава I Вацлав.

356. Формула "imperatori fidelis et utilis" выражала вассалитет (ср.: Вид., II, 3, 11, 27; III, 6. См.: R. Koepke. Widukind..., S. 53).

357. Чехи обозначаются в латинском тексте как "gens tributaris", их король - как христианин, выступающий вместе с саксами (ср.: Вид., III, 8, 44, 69). Интерпретацию этого места с точки зрения чешско-германских отношений см.: Z. Fiala. Vztah..., str. 48. К вопросу об освещении чешско-германских отношений Х в. в современной историографии см.: Г. Э. Санчук. Проблемы империи..., стр. 115.

358. Описание восстания ротарей - эпизод, вставленный хронистом в первоначальный контекст. О действиях Генриха I по отношению к полабским славянам в изображении Видукинда см.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог..., стр. 231.

359. Ободриты - группа полабославянских племен, образовавших в IX в. Ободритский союз племен, охватывавший территорию по рекам Драве, Варне и Лабе. В союз входили племена собственно ободритов, вагров, варнов, полабов.

По сравнению с другими союзами полабославянских племен (Сербским и Лютицким) Ободритский союз достиг наиболее высокого уровня социально-экономического и политического развития. После распада Франкской империи (843) ободритские князья вели самостоятельную политику по отношению к Восточно-Франкскому королевству, в 880 г. нанесли поражение восточно-франкскому войску (в битве с ними погиб Бруно, брат Оттона Светлого, отца Генриха I). Ободриты особенно воспользовались кризисом Восточно-Франкского королевства, о чем подробно сообщает хронист Адам Бременский ("Adami Gesta...", I, 51, 55). В 919 г. ободриты перешли р. Лабу, вторглись в Саксонию и опустошили значительную часть ее территории. В 50-е годы Х в. ободриты объединились с велетами для борьбы против Саксонской державы (К. Wachowski. Slowianszczyzna..., str. 124, nast; str. 149-150; H. Виlin. Pocatky statu obodricheho. "Vznik a pocatky Slovanu", II. Praha, 1968, str. 11, nast.; J. Brankack. Studien..., S. 30, ff.).

360. Полабославянское племя в районе современного Мекленбурга (К. Wachowski. Slowianszczyzna..., str. 130).

361. Видукинд относит выступление ротарей к тому времени, когда Генрих I якобы добился уже подчинения ободритов, велетов, гаволян, гломачей, чехов, ротарей. Это не соответствует действительности, так как анализ других источников (анналов) показывает, что ободриты были подчинены лишь в 931 г. См. аргументацию и анализ: G. Labuda. Fragmenty..., str. 260. О подчинении велетов и ротарей источники молчат. Видукинд, видимо, плохо знал действительный ход событий и предвосхитил здесь некоторые факты, желая мотивировать войну Генриха I с ротарями.

362. Ротари, или родарии, - одно из велетских племен, игравшее ведущую роль в этом союзе. Велеты - союз западнославянских племен, располагался ниже ободритов, между реками Лабой, Елдой, Пеной и Одером (К. Wachowski. Slowianszczyuna.., str. 120).

363. Имеется в виду Валслебен в Старой Марке, между Вербеном и Аренбургом.

364. Имеется в виду маркграф.

365. Очевидно, идентичен с Титмаром, о котором идет речь выше (Вид; I, 24, прим. 231).

366. "Lunkini". Имеется в виду Ленцен - древнеславянский град на р. Лекниц (нем. Locknitz), ранее располагавшийся на р. Лабе, недалеко от впадения р. Элды, теперь же находящейся несколько в стороне от р. Эльбы в результате изменения русла рек. Град находился на горе, напротив другого града - Хохбуген, был окружен водой и занимал важное место при переправе. Последующее упоминание о нем относится лишь к 1066 г., о нем сообщают последующие хронисты Титмар Мерзебургский ("Kronika Thietmara...", III, 49) я Адам Бременский ("Adami Gesta...", III, 49). См.: SSS, t. I, "Lenzen". См. там же указание на новейшую литературу об этом.

367. Дождь по воле бога мешает славянам. Видукинд подчеркивает, что на стороне саксов - божественное покровительство, так как саксы - христиане.

368. "Dux". Здесь обозначает вождя, предводителя отряда, подчиненного "вышестоящему" (praefectus).

369. Это описание хронист заимствовал из анналов монастыря Новой Корвеи ("Annales Corbeienses", anno 929).

370. Из сообщения хрониста можно заключить, за счет чего пополнялось королевское имущество.

371. О Лютариях сообщают Корвейские анналы ("Annales Corbeienses", anno 223).

372. "Nobilis viri".

373. Битва у Ленцена произошла 4 сентября 929 г. ("Annales Corbeinenses", anno 929) и завершила важный этап борьбы саксонских феодалов с полабскими славянами. Одержанная победа открыла период дальнейшего наступления саксов за Эльбой (G. Labuda. Fragmenty..., str. 260, nast.). Сам Генрих I, очевидно, не мог принимать участия в битве, так как был в это время в Чехии, что следует из сообщений самого Видукинда (Вид., I, 35, прим. 356).

374. Эатмунд - Этмунд (940-946) спутан с Эдуардом (901-924). Дочь Эдуарда называлась Эдит. Ее второй брат Эатмунд правил (940-946) после старшего брата Этальстана (924-940).

375. Эдит, дочь короля Эдуарда (Вид., I, 37, прим. 374).

376. Адальстан - король Англии (929-940).

377. Людольф (930-957) - сын Оттона I и английской королевы Эдит. Герцог Швабии (949-954).

378. Людгард (умерла в 963 г.) - дочь Оттона I и Эдит (английской королевы), жена лотарингекого герцога Конрада (Красного).

379. Речь идет о Конраде Красном, рейнском франке, графе Вормса. Один из главных персонажей Хроники Видукинда.

380. В речи Генриха I высказана опять идея о так называемом "мире", который противопоставляется внутренним и внешним войнам (подробнее см.: Вид., I, 27, прим. 255).

381. "Aerarum". Это слово обозначало королевские сокровища.

382. Единственное место в Хронике, прямо свидетельствующее о взимании подати с населения.

383. "Tali itaque pacto cum populo peracto". Так как под "populus" имелись в виду привилегированные слои общества (феодалы), то из данной фразы можно заключить о стремлении Видукинда подчеркнуть единство короля с феодалами.

384. Собака, брошенная навстречу противнику, согласно обычаю, означала презрение к врагу (R. Koepke. Widukind..., S. 85).

385. Имеется в виду сестра короля Генриха I.

386. Видо - тюринг, свояк короля Генриха.

387. Местонахождение Риаде исследователи установить точно не могут. Вероятнее всего оно находилось близ современного города Колбсрита у р. Гельмы, недалеко от ее впадения в р. Унструт (Вид., I, 9, прим. 90).

388. "Divinum auxilium". Хронист подчеркивает опять помощь, оказываемую богом саксам в борьбе со славянами и венграми.

389. В подлиннике "communes omnium hostes esse Ungarios". У Видукинда венгры называются "общим врагом", что отражает сознание значения венгерской опасности, сыгравшей большую роль в консолидации чувства общности племен и герцогств, входивших в состав Восточно-Франкского королевст.ва и ставших основой образующегося раннефеодального Германского государства. О значении венгерской опасности для формирования сознания племенной общности см.: М. Lintzel. Die Schlacht..., S. 39.

390. В данном случае термин "imperator" употреблен в смысле "военачальник" аналогично тому, как он употреблен по отношению к Оттону (Вид., III, 46). Такое понимание термина заимствовано у Саллюстия (Sail. lug., 45). Термин "imperator" в Хронике Видукинда выступает в трех значениях: 1) полководец; 2) титул государя в смысле гегемона над другими королями (в смысле "неримской идеи империи"; 3) как обозначение бога (Вид., I, 38, 39; Предисловие к книге III, 46, 49).

391. Имеется в виду архангел Михаил.

392. "Legio". Подразделение войска в 1000 воинов (Вид., I, 9, прим. 93). Войско саксов обычно насчитывало до 30-32 таких отрядов (около 30 000 человек). О таком войске и идет речь у Видукинда (Вид., I, 36 и III, 51). Отряд "legio" делился на сотни и на отряды по 50 человек. Каждый "legio" имел штандарт (Вид., I, 36). Подробнее об организации войска см.: R. Кopke. Widukind..., S. 105.

393. "Raro milite armato". Имеется в виду легковооруженное войско в отличие от тяжеловооруженного, обозначаемого "milites armati".

394. Генрих I назван королем ("rex"). Затем, после победы над венграми, - императором ("imperator"), причем последнее наименование чередуется с наименованием "тех", что характерно для "имперской" концепции Видукинда.

395. Употребление стилистического приема "хоровой речи".

396. "Pater patriae". Эту формулу Видукинд употребляет в качестве определения (наряду с формулой "dominus rerum") главного понятия - "imperator" (Вид., I, 38, прим. 391). Хотя в основу понятия "imperator" хронист вкладывал идею гегемонии (в значении "неримской имперской идеи"), однако и у него остались некоторые реминисценции античности: 1) понятие императора, сложившееся в результате провозглашения легионами своего военачальника императором за выдающиеся успехи; 2) титул "pater patriae", присваиваемый в древнем Риме Сенатом. Соединение термина "pater patriae" с титулом "imperator" известно из произведений античных авторов - Светония и Тацита (R. Koepke. Widukind..., S. 165). Видукинд, заимствовав терминологию у античных авторов, вкладывал, однако, в нее иное содержание (Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда").

397. Термин "rerim dominus" в качестве определения к понятию "imperator" обозначает возвышение короля в высший ранг ("imperator") (ср.: Вид., I, 38, прим. 391). Термин "dominus rerum", как и определение "pater patriae", согласно античной традиции, употреблялся в значении "господин мира" (G. Erdmann. Das ottonische Reich..., S. 412), кроме того, выражение "dominus rerum" могло включать в себя и представления древних германцев о государе-военачальнике (Ptasmann. Vom germanischen..., S. 393).

398. "Rerum dominus imperatorque ab exercitu appelatus". Данное место в сопоставлении с другими местами Хроники, где употреблен термин "imperator", дает основание судить о том содержании, которое вкладывает в это понятие Видукинд, и о тех источниках, которыми он пользовался для определения своего понятия. Видукинд использовал различные источники. Частично сказалась античная традиция, согласно которой сдову "imperator" вначале (в ранний период до введения государственно-правового понятия) означало военную почесть, избрание главы государства римскими легионами ("император делает войско"). К этому у Видукинда добавилось представление об "императоре" на основании обычая древних германцев, избиравших своего короля на собрании войска. Об этих элементах понятия "imperator" см.: Е. Stengel. Den Kaiser macht..., S. 15, ff. Однако главным источником формирования понятия "император" у Видукинда была идея гегемонии одного народа над другими, идея, лежащая в основе "неримской императорской концепции" в некоторых раннефеодальных государствах (Англия, Испания, Германия) (R. Folz. L'idee, p. 49-57; С. Erdmann. Forschungen..., S. 50-70). Концепция "неримской императорской власти" развилась вне Рима, независимо от папства, она не включала в себя понятия Римской империи и выражала первоначально идею гегемонии одного народа над другими не в универсальном, а в локальном (партикулярном) смысле. Видукинд, писавший под впечатлением происшедшего восстановления империи (в 962 г.), воспринял победы Генриха и Оттона над венграми в свете своей имперской концепции и титул императора датирует не со времен римской коронации Оттона I (962), а со времени победы над венграми.

399. Большое число посольств к саксонскому королю свидетельствовало о его могуществе.

401. Имеется в виду граф Гериберт II Фермандоа, жена которого была дочерью короля Роберта, следовательно, сестрой Гуго Великого.

402. "Praesidium" - в данном случае обозначает "помощь".

403. Рудольф - герцог Бургундии, король Западно-Франкского королевства (923-936), преемник своего тестя Роберта (Вид., I, 30, прим. 282).

404. Генрих (как затем и Оттон) неоднократно выступает посредником между борющимися феодалами и государями (ср.: Вид; II, 39; III, 2-5).

405. "Cumque esset in exaltando gentem suam". Выражается идея расширения державы саксов. Новая королевская власть в лице Генриха I воспринимается Видукиндом как орган, осуществляющий саксонскую гегемонию на территории герцогств, входивших ранее в Восточно-Франкское государство.

406. "Munera". Термин обозначал "дары", денежные и имущественные, со стороны короля (ср.: Вид., I, 22, 32, 38). Этот термин иногда обозначал также дарение земельной собственности, которая становилась безусловной и наследственной (ср.: Вид., III, 55).

407. "Officium". Термин означал должность, жалуемую королем (ср.: Вид., II, 4, 25; III, 27, 46).

408. "Quaestura". Этот термин обозначал "доходное владение", иногда - "beneficium" (R. Koepke. Widukind..., S. 81). О бенефициях и ленных отношениях при Генрихе I и Оттоне I см.: Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 135. Видукинд подчеркивает щедрость Генриха I (как и Оттона, см., например: Вид., II, 36).

409. Эта черта ("moles corporis") относится к Генриху I и Оттону I (ср.: Вид., II, 36).

410. Черта "regiae disciplina" относится к Генриху I и к Оттону I (ср.: Вид., II, 36).

411. Формулируется идея гегемонии, подводящая к понятию империи в смысле концепции Видукинда.

412. См.: Вв. ст., разд. "Саксония времен Видукинда".

413. "Chuba". Видукинд, очевидно, имел в виду датского короля Кнута, сына короля Горма, правившего в южной части Дании. Видукинд ошибается, говоря, что последний принял христианство. О датском короле Кнуте (Кануте) см.: "Kronika Thietmara...", I, 35.

414. "Roman proficisci statuit". Данное место Исследователи понимают по-разному. В. Гизебрехт (W. Giesebrescht. Geschichte..., I, S. 236) считал, что Генрих имел в виду пилигримство. В. Мауренбрехер (W. Maurenbrecher. Die Kaiserpolitik..., S. 110) полагал, что Видукинд свое собственное желание выдавал за план Генриха I. Г. Вайтц (G. Waitz. Jahrbucher..., S. 172) считает, что речь идет о плане военного похода. Точку зрения Вайтца развил Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 167), основываясь на употреблениивоенное значение. Полагаем, что последнее хронистом глагола "proficiscere", имеющего мнение наиболее обоснованно.

415. "Praedium". Термин означал недвижимое имущество в противоположность движимому ("thesarius") (Вид., III, 24, прим. 105).

416. "Imperium Francorum" у Видукинда обозначает конгломерат родственных племен, послуживших основанием для державы Оттонов (ср.: Вид., I, 9, прим. 99; 25, прим. 231; 41, прим. 416).

417. "Dominus rerum". См.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11.

418. "Rerum dominus regum maximus Europae". См.: Вид., I, 39, прим. 397; ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 397.

419. Одна из формулировок цели правления Генриха I: расширение государства, превращение его в великое ("magnum latumque imperium").

420. Подчеркнуты образование державы собственными усилиями саксонской династии и ее зависимость от бога: одно из выражений идеи суверенности, независимости от идеи Римской империи, идеи независимости от папы.

421. Генрих I умер в Мемлебене (Мемлебен - город на р. Унструт). Ср.: Вид., III, 75, прим. 275.

422. Кведлинбург - город в земле Саксонии (ныне в ГДР).

423. Св. Петр - апостол, ближайший ученик мифического Петра, якобы первый римский епископ.

424. "Gentes". Под этим термином Видукинд имеет в виду племена, которые наряду с саксами населяли Восточно-Франкское королевство: тюрингов (Вид., I, 14; II, 28), швабов (Вид., I, 27), фризов (Вид., I, 16 и др.) (ср.: Вид., I, 9, прим. 71; 15, прим. 146).