Начинается книга вторая деяний саксов
Госпоже Матильде, дочери императора начинается предисловие ко второй книге
Предполагая начать или, вернее сказать, возобновить (1) свой громадный труд, ибо большая часть его уже завершена (2), [я прошу] пусть поддержкой мне (3) будет твоя милость, [милость] той, которая по праву считается госпожой всей Европы (4), ибо власть отца твоего простирается ведь уже на Африку и Азию. Я же надеюсь, что ничего мало достойного не будет обнаружено в этом сочинении, что оно найдет поддержку в достохвальной и кроткой твоей снисходительности, и пусть [эта книга] будет посвящена тебе с такой же преданностью, с какой был начат [мой труд] (5).
Предисловие кончается
Начинается перечисление глав
1. О собрании народа во дворце в Ахене, об избрании нового короля и его помазании.
2. О прислуживании королю и о его герцогах.
3. О войне, которая велась против Болеслава.
4. О походе короля против варварских народов.
5. О венграх.
6. О внутренних войнах.
7. Об останках мученика Иннокентия.
8. О герцоге Баварском Арнульфе.
9. О Зигфриде и о Танкмаре, сыне короля.
10. О раздорах и об изменении закона.
11. О Танкмаре, об Эберхарде, о Генрихе и о внутренних войнах.
12. О Генрихе, брате короля.
13. Об Эберхарде, как он заслужил снисхождения.
14. Опять о венграх, как они отступили не без тяжелого ущерба.
15. Как Генрих воспылал жаждой власти.
16. О Гизельберте, герцоге Лотарингии.
17. О битве при Бирте.
18. Как Дадо хитро повернул воинов Генриха к королю.
19. Генрих возвращается в Саксонию и, потерпев поражение от короля, уходит.
20. Как варвары пытались убить Геро и вели войну в течение многих дней.
21. О славянине, который был оставлен королем Генрихом.
22. Как повели войско короля против Генриха.
23. Об Иммо и Гизельберте.
24. Об Эберхарде и Гизельберте.
25. Об архиепископах Фридрихе и Ротарде.
26. О смерти герцогов Эберхарда и Гизельберта.
27. Опять об Иммо.
28. О племянниках Гизельберта, об Ансфриде и Арнольде.
29. Как Генрих заслужил снисхождение.
30. О наместнике Геро.
31. Опять о Генрихе, как многие вошли с ним в заговор против короля.
32. О знамениях.
33. Об Оттоне, предводителе лотарингцев.
34. О Бартольде, брате Арнульфа.
35. Как [король] одолел оружием другого [короля] Гуго.
36. О согласии братьев, об их нравах и наружности.
37. О преследовании монахов.
38. Об аббате Гадамаре.
39. О короле Людовике и его сыновьях.
40. О заложниках Болеслава.
41. О смерти королевы Эдит.
Перечисление глав кончается
Начинается вторая книга
1 (6). После того как умер Генрих - отец отечества, величайший и наилучший из королей, весь народ франков и саксов (7) избрал своим государем его сына Оттона, назначенного уже некогда отцом в короли; когда же намечалось место [для проведения] общих выборов (8) [короля], то было решено произвести их во дворце Ахена (9). Место это расположено невдалеке от [города] Юлии (10), названного так по имени своего основателя Юлия Цезаря. И когда он [Оттон] туда прибыл, герцоги, начальники областей с остальными отрядами вассалов собрались в колоннаде, которая соединена с базиликой Карла Великого, они посадили нового герцога на сооруженный там трон, протянули к нему руки и торжественно обещали (11) ему свою верность и помощь против всех врагов и [так] по своему обычаю сделали его королем (12). В то время как герцоги и остальные должностные лица все это совершали, архиепископ (13) со всем духовенством и всем простым народом (14) ожидал выхода нового короля в базилике. Когда тот вышел, архиепископ выступил ему навстречу, левой рукой коснулся правой руки короля и, неся в правой руке посох, перевитый лентой, облаченный в стеллу и соответствующую одежду, вышел на середину храма и остановился. [Отсюда] он обратился к народу, который стоял вокруг, ибо галерея внизу и наверху в этой базилике была устроена в виде круга так, что весь народ мог его видеть. "Вот, - сказал он, - я привожу вам Оттона, которого бог избрал (15), государь (16) Генрих некогда назначил (17), а теперь все князья произвели в короли; если вам это избрание по душе, то покажите это, подняв правую руку к небу". [В ответ] на эти слова весь народ поднял правые руки кверху и громким голосом пожелал новому герцогу благополучия (18). Затем вместе с королем, одетым по обычаю франков (19) в плотную тунику (20), архиепископ двинулся к алтарю, на котором лежали королевские инсигнии, меч с поясом, плащ с застежками и жезл со скипетром и короной. В это время архиепископом был некий Гильдеберт (21), по происхождению франк, по роду занятий - монах, получивший воспитание и образование в Фульдском монастыре, своими заслугами добившийся того, что стал настоятелем этого монастыря, а затем был возведен в сан архиепископа Майнцской кафедры. Это был человек удивительной святости, и помимо мудрости, которой его наделила природа, он был весьма известен своей ученостью. Про него говорили, что он, кроме прочих дарованных ему качеств, обладает даром пророчества. И когда между архиепископами, а именно между архиепископами Трирским (22) и Кёльнским (23), возник спор о том, кому надлежит посвящать короля и [притязания] первого [основывались на том], что его епископство древнее и основано якобы святым апостолом Петром, а [притязания] второго [на том], что место относилось к его диоцезу, то хотя каждый из них считал, что честь посвящать в короли принадлежит ему, однако и тот и другой уступили (24) ее Гильдеберту, обладавшему всем известным высоким достоинством. [Итак], он подошел к алтарю (25), взял здесь меч с поясом, повернулся к королю и сказал (26): "Прими этот меч (27) и сокруши им всех противников (28) Христа (29), варваров и плохих христиан (30), волей божьей (31) тебе передана власть над всей державой франков (32) для сохранения прочнейшего мира (33) среди всех христиан". Затем, взяв запястья и плащ (34), он надел их на [короля] и сказал: "Пусть эта одежда с ниспадающими складками напоминает тебе о том, какое усердие в вере должно тебя воспламенять, [и о том], что в сохранении мира ты должен оставаться непреклонным до конца". Затем, взяв скипетр и жезл (35), он сказал: "Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных (36) и протягивать руку милосердия прежде всего слугам божьим, вдовам и сиротам, и пусть в душе твоей никогда не иссякнет елей сострадания, и пусть и сейчас и в будущем тебя венчает вечное вознаграждение". И без промедления архиепископы Гильдеберт и Винфрид помазали [короля] святым елеем и увенчали золотой короной (37). Те же архиепископы подвели его к трону и поднялись к нему по ступенькам, идущим спиралью: трон был сооружен между двумя колоннами удивительной красоты: отсюда [король] мог видеть всех и был виден всеми.
2. После того как была произнесена хвала богу и торжественно соблюдены таинства, король спустился в залу, подошел к мраморному столу, убранному с королевской пышностью, и сел [за стол] с архиепископом и со всем народом (38), прислуживали же им герцоги. Герцог Лотарингии Гизелберт, власти которого подлежало (39) это место, заботился обо всем, Эберхард руководил пиршеством, франк Герман (40) возглавлял кравчих, а Арнульф ведал конницей (41) и заботился о размещении и разбивке лагеря. Зигфрид (42) же, самый выдающийся из саксов и второй человек после короля, свояк [покойного] короля, теперь также связанный родством [с новым королем], имел попечение в это время над Саксонией, чтобы не произошло какого-либо вражеского вторжения, а также держал при себе и воспитывал младшего Генриха. А король после того, как пожаловал каждого из князей соответствующим [их] достоинству подарком, как подобало королевской щедрости, преисполненный радости отпустил толпу.
3 (43). Между тем варвары свирепствовали, замышляя новые дела. Болеслав (44) уже убил своего брата (45), мужа христианской веры и, как передают (46), в служении богу весьма усердного, и, так как [Болеслав] опасался соседнего подкороля (47) из-за того, что тот подчинился повелениям саксов (48), он объявил ему войну. Тот обратился к Саксонии с требованием помощи. К нему был послан Азик (49) с отрядом мерзебуржцев и с сильным отрядом гессенцев, еще ему было придано войско тюрингов. Ибо первый [из указанных] отрядов был набран из разбойников. Король Генрих был без сомнения достаточно строг к иноземцам (50), к согражданам же снисходителен (51) во всех делах, поэтому, когда он видел, что кто-либо из воров или разбойников отличается храбростью и способностями к войне, он освобождал его от полагающегося наказания и поселял в пригороде Мерзебурге (52), он давал такому человеку землю и оружие и приказывал ему щадить своих сограждан, а по отношению к варварам, насколько хватит отваги, предпринимать разбой. Толпа, набранная из такого рода людей, представляла собой готовый отряд для военного похода. Болеслав же, когда услышал о войске саксов и о том, что против него идут отдельно саксы и отдельно тюринги, поскольку был [человеком] острого ума, разделил своих союзников и выставил [свои силы] навстречу каждому из [вражеских] войск. А тюринги, когда неожиданно для себя увидели, что против них идут враги, избежали опасности путем бегства. Азик же с саксами и остальными вспомогательными отрядами немедля ринулся на врагов и большую часть их сокрушил оружием, остальных же обратил в бегство и вернулся в лагерь победителем. И так как он не знал о войске, которое преследовало тюрингов, то воспользовался одержанной победой недостаточно осмотрительно. Болеслав, видя, что наше войско рассеяно, что одни заняты снятием доспехов с убитых, другие - восстановлением телесных сил, а некоторые - сбором корма для лошадей, объединил отступающее и бегущее войско, неожиданно обрушился на ничего не ожидавших и беспечных вследствие недавней победы воинов и уничтожил предводителя со всем нашим войском. Оттуда он отправился к городу короля, сначала взял его приступом, [а затем] превратил это место в пустыню, что можно видеть и по сей день. Война эта длилась до 14-го года правления [Болеслава]; с этого [года] он стал верным и полезным слугой короля (53).
4. Однако король, получив известия о такого рода делах, отнюдь не пришел в замешательство, а, наоборот, с божьей помощью собравшись с силами, со всем войском вступил в пределы страны варваров (54), стремясь укротить их свирепость. Война была, конечно, принесена к ним еще его отцом в связи с тем, что они оскорбили послов его сына Танкмара (55), о котором мы намерены подробнее рассказать впоследствии. Новый король решил назначить нового военачальника, он избрал на эту должность мужа благородного, деятельного и достаточно благоразумного, по имени Герман (56). Вследствие получения такой должности [последний] стал вызывать зависть не только у отдельных князей, но и у своего брата Вихмана (57). Поэтому, притворившись больным, Вихман покинул войско. Вихман был человеком могущественным и сильным, [к тому же] великодушным и настолько сведущим и искушенным в войне, что его подчиненные заявляли, что он знает больше, чем обычный человек. Герман, находясь в первых рядах войска, по вступления в страну начал войну с врагами, отважно их победил и этим вызвал еще большую зависть у недругов, среди них был Эккард (58), сын Людольфа (59), который настолько был раздосадован удачей Германа, что поклялся совершить еще большее или отказаться от жизни. Поэтому, отобрав наиболее храбрых мужей из всего войска, он, нарушив запрет короля, перешел с друзьями болото, которое находилось между вражеским городом и лагерем короля, и немедля напал на врагов, но был ими окружен и погиб со всеми своими людьми. Тех, которые с ним погибли, отобранных из всего войска, насчитывалось 18 человек. Король же, уничтожив множество врагов, а остальных обложив данью, вернулся в Саксонию. Все это произошло в 7 календы октября (60).
5. После этого испытать доблесть нового короля пришли старые враги - венгры. Вступив во Франконию (61), они решили, если можно, вторгнуться в западные области Саксонии. Когда король об этом узнал, он, не мешкая, с сильным войском выступил им навстречу, обратил их в бегство и изгнал из своих пределов.
6. В то время как наступал конец внешним войнам, стали возникать внутренние (62). Ибо саксы стали слишком гордиться властью [своего] короля, стали пренебрегать службой другим народам и отказывались благодарить за полученные приобретения кого-либо другого, кроме короля. Помимо того, Эберхард, разгневанный на Брунинга (63), собрав отряд, предал огню его город под названием Элмер (64), а всех обитателей этого города перебил. Когда король узнал об этом злодеянии (65), он присудил Эберхарда к штрафу лошадьми стоимостью в сто талантов (66), а всех военачальников, которые ему помогали в этом преступном деле, заставил выполнять позорное действие - нести собак (67) до королевского города, который мы называем Магдебург (68).
7. В то время (69) король перенес в этот город останки мученика Иннокентия (70). Поскольку король был весьма снисходительным (71), он милостиво (72) принял здесь нарушителей мира, которых ранее подверг заслуженному наказанию (73), каждого из них он удостоил [теперь] королевского подарка и отпустил с миром. Однако же, несмотря ни на что, они следовали за своим герцогом во всяком преступлении, так как последний был человеком веселого нрава (74), ласков с простыми людьми и щедр при раздаче добычи, благодаря чему привлек к себе многих из саксов.
8 (75). В это время умер герцог Баварский Арнульф (76), а сыновья (77) его, преисполненные высокомерия, пренебрегли приказом короля вступить в его дружину.
9. В то же самое (78) время умер граф (79) Зигфрид (80), наследство которого присвоил себе Танкмар на том основании, что был его родственником, ибо его мать была (81) дочерью тетки Зигфрида, и она родила королю Генриху Танкмара; [так как теперь это наследство] в качестве королевского дара отошло к графу Геро (82), [то] Танкмар был весьма опечален. А король отправился в Баварию (83), и после того как дела там были приведены в порядок, вернулся в Саксонию.
10. Распря (84), которая произошла между Эберхардом и Брунингом, приняла такие размеры, что убийства стали совершаться открыто, поля опустошались, нигде не было спасения от пожаров. Из-за разноречивости в законах возникли споры (85), появились [люди], которые утверждали, что сыновья сыновей не могут считаться наравне с сыновьями и что наследство по закону должно делиться между ними и сыновьями лишь в том случае, если отцы их умерли при жизни деда (86). [Поэтому вышел указ короля о том, что у селения по названию Стела (87) должно состояться собрание (88) всего народа, и было решено, что дело это должно быть рассмотрено третейскими судьями (89). Однако король, воспользовавшись более благоразумным советом, воспрепятствовал тому, чтобы благородные мужи и старейшие среди народа стали предметом постыдного обсуждения (90), и повелел, чтобы дело было решено путем поединка борцов (91). Итак, победила та часть [спорящих], которая считала внуков наравне с сыновьями, и, таким образом, договором было навсегда установлено, что [внуки] принимают участие в дележе наследства наравне с (92) дядьями. Там [на этом собрании] были объявлены нарушителями мира также и те, которые до сих пор, отрицая, что совершили что-либо против королевской власти, причинили тем самым несправедливость своим товарищам. Хотя король и видел, что эти люди пренебрегают им, ибо они считали недостойным действовать согласно [королевским] распоряжениям, он, однако, воздержался от употребления оружия, дал место снисходительности (93), потому что снисходительность обычно была ему близка. Однако эта медлительность обрекла многих на еще большее несчастье. Мятежники, помимо прочего, стали совершать многие беззакония, убийства, клятвопреступления, разорения, поджоги; в те дни делалось мало различия между правым и дурным, между святым и клятвопреступным (94).
11. А Танкмар, связанный с Эберхардом (95), набрав сильный отряд, взял приступом крепость, носящую название Бадилики (96), в которой находился Генрих Младший (97), и, отдав своим сторонникам город в качестве добычи, сам ушел, уведя с собой Генриха, как некоего презренного раба (98). Здесь же был убит Гаверхард (99), сын Удо, брата герцога Германа (100), [и] из-за его смерти, [по воле] господа все располагающего, повздорили между собой франкские князья (101). Воины Танкмара, поживившись такой добычей, были готовы уже на все. После этого он взял город под названием Гересбург и, набрав множество воинов, обосновался в нем, предпринимая оттуда частые разбойничьи вылазки. Эберхард, однако, держал Генриха у себя. В то же время перед воротами города, носившего название Лаер (102), в котором находились воины Эберхарда, был убит Деди (103). Вихман (104) же, раньше всех отпавший от короля, когда узнал о таком злодеянии мятежников, опять обратился к нему и заключил с ним мир, поскольку был весьма благоразумным, и до конца оставался в услужении и верности королю (105). А Танкмар, сын короля Генриха, рожденный от благородной матери, [человек] решительный в борьбе, обладавший острым умом и опытом на войне, однако редко обнаруживал подобающую скромность. Мать его имела большое владение; хотя после отца он получил много других, тем не менее он с трудом перенес лишение материнского наследства (106) и по этой причине на погибель свою и своих людей поднял оружие против своего господина - короля. Король, хотя и не желал этого, видя, однако, что дело принимает столь опасный оборот, отправился к Гересбургу с большой дружиной с целью обуздать заносчивость Танкмара. Жители этого города, узнав, что приближается король с большим войском, открыли ворота и впустили войско, которое осаждало город. Тогда Танкмар бежал в церковь (107), которую папа Лев посвятил блаженному апостолу Петру. Войско преследовало его вплоть до храма, и многие сподвижники Генриха, тяжело переживая оскорбление, нанесенное их господину, стремились отомстить за него; не побоявшись взломать двери силой, они с оружием вторглись в это святое место. Танкмар стоял возле алтаря, положив на него оружие с золотой цепью. И в то время как с противоположной стороны его теснили пиками, некий Тиадоболд, незаконнорожденный [сын] Коббона (108), с бранью нанес ему рану, однако тотчас получил от того ответный удар, так что в ужасном бешенстве вскоре простился с жизнью. Тогда один из воинов, по имени Маинций (109), через окно, находившееся по соседству с алтарем, пронзив Танкмара копьем сзади, умертвил его тут же на святом месте. А сам [этот воин], содействовавший раздору братьев, затем жалким образом утратил жизнь в битве у Бирте (110) вместе с золотом, недостойно похищенным с алтаря. Король, который при этом не присутствовал и не знал об этих делах, услышав о них, пришел в негодование из-за [такого] безрассудства воинов, однако не мог их обуздать вследствие бушевавшей внутренней войны (111). Сожалея о судьбе брата и проявив сострадание (112), свойственное его натуре, он немногими словами воздал хвалу ему и его усердию, а Тиадорика (113) и трех сыновей его тетки, которые связывали его дружбой с Танкмаром, приказал, согласно закону франков, как осужденных повесить. Затем он направил войско, жаждущее битвы и обогащенное добычей, взятой в городе, в город Лаер. Жители этого города, во главе с начальником жестоко сопротивляясь, не переставали бросать камень за камнем, копье за копьем. Изнуренные сражением, они по совету герцога (114) запросили перемирия. Однако, когда они его получили, герцог отказал им в защите. Поэтому они вышли из города и отдались под власть короля. В этой битве прославился виночерпий (115) Тамм (116), ставший некогда известным благодаря многим своим хорошим деяниям. А Эберхард, когда узнал о смерти Танкмара и о сдаче своих воинов, пал духом, бросился к ногам своего пленника (117) и молил о прощении, которого добился жалким образом.
12. Генрих в то время был еще очень молод (118), душа его была пылкой; одержимый большой жаждой власти, он простил [Эберхарду] совершенное преступление, чтобы тот, войдя с ним в сговор (119) против его господина - короля и брата, уступил ему, если будет возможно, королевскую корону. Таким образом, с обеих сторон был скреплен договор. Сам Генрих добровольно вернулся к королю и был принят последним с доверием и искренностью большими, чем заслуживал.
13. По совету знатного и испытанного во всех делах благочестия мужа Фридриха (120), преемника архиепископа Гильдеберта, Эберхард также прибыл к королю, смиренно попросил прощения и отдал себя и все свое имущество на его усмотрение. Так это великое преступление не осталось безнаказанным; король отправил его как в изгнание в город (121) Гильдесгейм. Однако немного времени спустя милость была ему благосклонно возвращена и он был восстановлен в прежнем достоинстве.
14. Между тем, когда все это происходило, старый наш враг - венгры неожиданно вторглись в Саксонию, разбили лагерь на берегу реки Бады и оттуда стали распространяться по всей области (122). Предводитель [венгров], выйдя из лагеря с частью войска, в тот же день к вечеру направил знамена к городу под названием Стедиербург (123). Однако горожане, увидев врагов и [увидев], что они из-за дороги и из-за дождя, который был сильным, стали медлительны, смело сделали вылазку из ворот и сначала устрашили [врага] криком, а затем стремглав обрушились на противников, многих из них перебили, захватив большое число лошадей и знамен, а остальных обратили в бегство. Жители встречавшихся городов, заметив бегство [венгров], теснили их оружием со всех сторон и большую часть из них уничтожили, а самого князя, загнав в грязную яму, убили. Другая часть войска [венгров] направилась на север, но один славянин завел их хитростью в местность под названием Тримининг (124), где [то войско] из-за трудностей этого места, окруженное вооруженными отрядами, погибло, что внушило большой страх оставшимся [венграм]. Однако предводитель этого войска с немногими [из своих воинов] бежал, но был схвачен и, доставленный к королю, сумел выкупить себя за большое вознаграждение. Когда обо всем этом стало известно, все войско врагов пришло в замешательство, они стали искать спасения в бегстве и [с тех пор] в течение тридцати (125) лет не появлялись в Саксонии.
15. После этого Генрих, охваченный жаждой власти (126), устроил знаменательный пир в месте под названием Саалфелд. И так как он был великим и могущественным, то со [всем] своим королевским величием и могуществом многих одарил многими [дарами] и такого рода поступком многих поэтому склонил на свою сторону. Однако было много таких, которые считали, что нужно, чтобы дело оставалось в тайне для того только, чтобы их не сочли замешанными в распре братьев. Но они дали совет, согласно которому война должна была стать легче, а именно, чтобы он оставил Саксонию под военной защитой [своих людей], а сам отправился к лотарингцам, людям невоинственной природы; и произошло так, что уже при первом нападении король одержал победу над ними и измучил одним [только] сражением. Итак, оставив, как мы сказали, по совету военных сподвижников Саксонию и передав города в Саксонии и Тюрингии под военную защиту [своих людей], Генрих с друзьями пришел в Лотарингию. Весть об этом повергла всех и повсюду в замешательство, так как причина столь неожиданного похода и столь внезапной войны точно не была известна. Король же [Оттон], когда такого рода слух дошел до него, сначала [этому] не поверил, [но] затем, выяснив состояние военных дел, немедля стал с войском преследовать брата, и когда приблизился к городу под названием Тротманн (127), находившемуся под защитой брата, то [те], которые были там, памятуя о судьбе Танкмара, не осмелились ожидать короля в этом месте, а вышли из города и сдались королю. [Человеком], который должен был сохранить этот город в руках Генриха, был Агина (128). Король связал его крепкой клятвой [в том], что он, если сможет, отвратит своего господина от войны к миру и согласию или сам во всяком случае вернется к королю. Итак, отпущенный [Агина] прибыл к своему господину. А войско, которое вел король [Оттон], дошло до берега реки Рейна.
16. В то время, когда шла война Эберхарда с королем, к Гизелберту (129) был послан Гадалд (130), камерарий короля, для [переговоров] о согласии и мире, однако, поскольку тот [Гизелберт] открыто не склонялся ни к одной из сторон, [то Гадалд] не был принят достойным образом, а ответ [ему] откладывался со дня на день. Тогда [Гадалд], чувствуя притворство князя и не желая далее терпеть подобные уловки, заявил: "Перед лицом народа я передаю тебе королевское повеление - явиться в назначенный день в королевский суд, в противном случае знай, что тебя будут считать врагом" (131). Таким же образом [Гизелберт] отослал от себя и архиепископа Бернгарда (132), посланного [к нему] королем, не оказав ему внимания и не дав ему определенного ответа. Рассказывают также, что он очень часто ломал печати королевских посланий. После же таких слов [Гадалда] он [Гизелберт] начал лучше обращаться с послом и приказал проводить [его] с почетом.
17. Итак (133), Генрих и Гизелберт, подготовив войско для войны, решили выйти к Рейну (134) навстречу королю. Агина также, памятуя о клятве, стал во главе войска и, перейдя Рейн, явился к королю и, выразив ему в смиренных словах приветствие, сказал: "Твой брат, мой господин, желает тебе, чтобы ты, здоровый и невредимый, долго правил [этой] великой и обширной державой, и передает тебе, что спешит, насколько может, явиться к тебе на службу". Король, спросив его, хочет ли тот мира или войны, взглянул при этом вдаль и увидел, что очень большое войско, растянувшись, продвигается с развернутыми знаменами вперед и устремляется к той части его войска, которая уже перешла Рейн. Обратившись к Агине, он спросил: "Что это за толпа, чего она хочет?" А тот довольно спокойно ответил: "Мой господин является твоим братом. Если бы он удостоил склониться к моему совету, он пришел бы иным образом. Пришел же только я, как сам поклялся". Король, услышав эти слова, никаким телодвижением не выразил своего огорчения по поводу того, что не подошли корабли, на которых он мог бы перейти Рейн, а громадная река не предоставляет другого пути, и что бедствие неожиданного сражения не позволяет войску, расположенному на противоположном берегу, рассуждать, должно ли оно пасть на глазах врага или с оружием защищать свою жизнь. Затем, смиренно простирая руки к богу, король сказал: "Боже, творец всего и правитель, обрати свой взор на народ свой (135), во главе которого я стою по твоей воле, да освободится он от врага, и да знают все люди, что никто из смертных не может противоречить твоему повелению, [повелению того, кто] все может, живет и правит вечно" (136). Те, которые находились на противоположном берегу, переправили поклажу и обоз в место под названием Ксант (137), а сами в [полной] готовности стали выжидать врагов. И так как между нашими и врагами был пруд, то саксы, разделив своих союзников, [сделали так], что одна [их] часть обрушилась на врагов спереди, другая часть стала преследовать их сзади, [так что] они оказались стиснутыми посредине и небольшое число [саксов] теснило большое число [врагов]. Ибо у наших, как говорят, тяжеловооруженных было не больше ста, а войско противника было достаточно велико. А так как их теснили как спереди, так и сзади, то не было ясно, с какой стороны они должны больше всего остерегаться. Среди наших были такие, которые умели немного говорить на гальском языке (138); такие, подняв сильный крик, по-гальски призывали противников к бегству. Те, полагая, что такого рода крики исходят от друзей, обратились, как [им] кричали, в бегство. В этот день многие из наших были ранены, а некоторые и убиты, среди них Адальберт, по прозвищу Кандид (139), раненный копьем герцога Генриха, несколько дней спустя умер. А враги все или были перебиты, или взяты в плен, или бежали; поклажа и весь скарб врагов был разделен между победителями. Со стороны названных лотарингцев хорошо сражался в упомянутом сражении Годфрид, по прозванью Черный (140). Но в тот день погиб Маинций (141), о котором мы выше упоминали.
18. Тюринг Дадо (142) сообщил начальникам городов, которые находились в восточной части (143) на стороне герцога Генриха, о победе короля и о том, что сам герцог погиб в сражении; и он сделал это так ловко, что все подчинились власти короля. Генрих оставил этот поступок неотмеченным. Однако у него из всех городов осталось только два - Мерзебург и Скитинг (144). Король же после победы счел нужным преследовать своего брата и зятя (145).
19. Услышав об отпадении своих городов, удрученный недавней победой короля, лишь с девятью воинами он отправился в путь; придя в Саксонию уже поздно, он вошел в город Мерзебург. Когда король узнал об этом, он вернулся в Саксонию и осадил город, в котором остановился брат. Генрих не мог оказывать сопротивление более сильному и столь значительному [противнику] и почти два месяца спустя, сдав город, вышел к королю. Ему было предоставлено перемирие на 30 дней, в течение которых он должен был покинуть Саксонию с приверженными ему воинами; если бы кому-нибудь из них стало угодно перейти к королю - тому даровалось прощение; и некоторое время после этого Саксония отдыхала от внутренних войн.
20 (146). Варвары, однако, пользуясь нашим затруднением, нигде не прекращали поджоги, убийства и опустошения, а Геро (147), которого король поставил над ними, они задумали убить с помощью хитрости. Однако он, предупреждая хитрость хитростью, пригласил около тридцати князей (148) варваров на большой пир и всех их, усыпленных вином, в одну ночь умертвил. Но так как [Геро] не хватало [сил для борьбы] со всеми племенами - ведь именно в это время поднялись ободриты, уничтожили наше войско и убили самого его предводителя по имени Гайка (149), - то король поэтому часто сам водил против них войско, которое во многих [сражениях] нанесло им ущерб, поражение и довело их до крайнего несчастья. Тем не менее они предпочитали войну, а не мир и пренебрегали любым бедствием ради дорогой свободы (150). Ибо это такой род людей: грубых, способных переносить лишения, привыкших к самой скудной пище, и то, что для наших обычно представляется тяжелым бременем, славяне считают неким удовольствием. В самом деле, прошло много дней, а они сражались с переменным успехом (151), те ради славы, за великую и обширную державу (152), эти за свободу, против угрозы величайшего (153) рабства. Именно в те дни саксы испытывали натиск многих врагов: с востока - славян, с юга - франков, с запада - лотарингов, с севера - датчан и тоже славян, поэтому варвары (154) вели войну долго.
21. Был некий славянин по имени Тугумир (155), оставленный (156) королем Генрихом, согласно законам своего рода, на основании отцовского наследства (157), господином тех, которых называют гаволянами. Этот человек, получив большие деньги и поверив в большие посулы, дал обещание, что предаст [свою] страну. Поэтому, сделав вид, что тайно бежал, он прибыл в город под названием Бранибор; когда народ принял его и признал своим господином, он в скором времени выполнил то, что обещал. Он пригласил к себе своего племянника, который один оставался из всех князей племени, и, захватив его хитростью, убил, а город со всей областью передал во власть (158) короля. Когда это произошло, все варварские племена (159), вплоть до реки Одер, равным образом подчинились и стали платить дань королю (160).
22. Итак, Генрих, покинув Саксонию, вновь прибыл в Лотарингию и некоторое время пробыл там со своими воинами у своего шурина, то есть у герцога Гизелберта. Король снова повел войско против Гюзелберта, и вся область Лотарингия, подчинившись его (161) власти, была предана огню. Сам он был осажден в городе под названием Шевремон, однако вырвался оттуда и ушел. И так как осада из-за трудностей местности продолжалась недолго, то король, опустошив повсюду [эту] область, вернулся в Саксонию.
23 (162). Но он знал дружинника Гизелберта, человека ловкого и весьма умного, по имени Иммо (163), и решил, что лучше воевать с помощью хитрости этого человека, чем с помощью (164) оружия. И тот, будучи чрезвычайно хитрым, подчинился более знатному и более великому и поднял оружие против герцога. Герцог переносил это тяжелее всех других испытаний, так как должен был выдержать выступление против себя того, на совет и верность которого до сих пор больше всего полагался. Негодование герцога усилилось еще больше из-за стада свиней, хитроумно захваченного Иммо. Ибо когда свинопасы герцога проходили мимо ворот города, [Иммо] заставил поросенка вертеться перед воротами и с помощью этой приманки увел через открытые ворота внутрь [своего] города все стадо свиней. Герцог, не желая сносить такое оскорбление, собрал войско и осадил [город] Иммо. Говорят, что последний имел много пчелиных ульев и, сломав их, выгнал [пчел] против (165) всадников [осаждающего отряда]. Пчелы стали жалить лошадей, [те] в исступлении вертелись так, что всадники начали подвергаться опасности. Когда Иммо, наблюдавший со стены, увидел это, он пригрозил, что совершит со своими сторонниками (166) вылазку. Герцог, обманутый, как часто бывало, такого рода хитростями Иммо, снял осаду. Говорят, что, уходя, он сказал: "Иммо с моего согласия легко держал во власти всех лотарингцев, я же не могу удержать его одного со всеми лотарингцами".
24. Эберхард, видя, что война тянется столь долго, не оставался больше спокойным. Пренебрегая, королем и попирая свою присягу, он, как и прежде, объединялся с Гизелбертом и вместе с ним продолжал разжигать войну. Не удовлетворяясь уже одной западной частью королевства, они вторглись с войском в восточную рейнскую [область] (167) с целью ее опустошения. Когда об этом услышали в лагере короля, ибо король в это время воевал против (168) Брисега и других городов, которые находились под властью Эберхарда, многие ушли из лагеря, и, таким образом, уже не оставалось больше надежды на то, что саксы смогут удержать господство. Король, однако, воспользовался этим замешательством столь решительно (169) и властно, несмотря на то, что был окружен только небольшим числом воинов, как если бы перед ним не было никаких трудностей. Ибо архиепископы, покинув свои шатры и другое имущество, отказали ему в верности.
25. Хотя рассказывать о причинах измены и раскрывать королевские тайны превосходит наши силы, тем не менее мы полагаем, что следует удовлетворить историческую (170) истину, если мы в чем-либо ошибемся в этой части, да будет нам прощено. Итак, архиепископ (171), посланный к Эберхарду ради согласия и мира, поскольку был в высшей степени требовательным в этих делах, указал в оправдание своего поведения на свою присягу взаимному договору и, как говорят, заявил, что поэтому не может отступать от него. А король, как подобало его положению, направил ответ через архиепископа и считал, что не будет иметь отношения ни к чему, что сделает епископ помимо его повеления. И поскольку тот не желал вопреки авторитету короля подчиниться ему как всех превосходящему, [а, наоборот], отошел от него, то [король тогда] отправил [этого епископа] как бы в изгнание (172) в город (173) Гамбург, а Ротарда (174) назначил епископом в Новую Корвею. В скором времени, однако, он милостиво простил их обоих и вернул им прежнее достоинство.
26 (175). Герман (176), посланный с войском с целью (177) обуздать гордыню герцогов, нашел их на берегу Рейна, когда большая часть [их] войска [уже] отсутствовала, так как [воины] с добычей перешли уже Рейн. Окруженный воинами, герцог Эберхард был много раз ранен, но мужественно отражал удары и, наконец, пал, пронзенный копьем. Гизелберт же бежал и сел вместе со многими на корабль, который, будучи отягощен [чрезмерным] грузом, затонул, и герцог вместе со всеми никогда не был найден. Король, узнав о победе своих воинов и о смерти герцогов, вознес благодарность всемогущему господу, благосклонную поддержку которого он часто испытывал; поставив во главе Лотарингии (178) Оттона, сына Реквина (179), и поручив ему воспитывать своего племянника, сына Гизелберта, юношу по имени Генрих (180), подававшего большие надежды, король вернулся в Саксонию. Мать (181) юноши [племянника короля] была соединена браком с королем Людовиком (182); Генрих, брат короля, покинув Лотарингию, (182а) отправился в королевство Карла. За смертью герцога последовала чрезвычайно суровая зима, а за зимой очень сильный голод.
27 (183). После этого, не знаю, всерьез или для видимости (184), против короля поднял оружие Иммо. В середине зимы, окруженный войском, он также сдался вместе с городом и оставался [затем] верным и покорным.
28. Племянники Гизелберта также подчинились королевской власти (185), но тем не менее сохранили в своих руках города, которые держали. Ансфрид (186) и Арнольд (187) также все еще удерживали Шевремон. Иммо, направляя к ним (188) послание, заявил следующее: "О себе я не могу думать более того, чем думаете, но о вас известно, что [именно] вы главы этого рода. Нет сомнения, что каждый может сделать больше двумя руками, чем одной. Верно и то, что трое всегда превзойдут по силе одного. Так разве есть какая-нибудь причина, помимо нашего раздора, которая заставляет нас теперь служить саксам (189)? И когда их войско вас окружило, разве они были рады [предстоящей] победе? Подчиняться победителям, конечно, постыдно. Я покинул нашего общего господина [короля], величайшего из всех смертных, который воспитывал меня с самого детства, считал меня среди своих друзей и удостаивал большой властью; с опасностью для своей жизни я связал себя с саксами; теперь же, как вам известно, взамен заслуженных почестей я терплю от него [короля] оскорбления: я окружен войском и из свободного (190) превратился почти в раба. Да будет вам известно, что я хочу посоветоваться об общем благе, и чтобы никто из вас не смог усомниться в моей верности, я отдам тебе, Ансфрид, единственную свою дочь. Назначьте место для проведения переговоров, чтобы [на них] вы от меня самого получили [доказательства] моей верности, чего не могли получить через посла". В ответ на это [Ансфрид и Арнольд], хотя они и были жестокосерды, хотя издавна и питали подозрение против него [Иммо], тем не менее попались на эту уловку и, смягченные этими уговорами, назначили место для переговоров. А [Иммо], укрыв вооруженных воинов в удобном месте, [с помощью их] коварно захватил обоих и под стражей доставил к королю вместе с таким посланием: "Более благородный [Арнольд] - более податлив, он не нуждается ни в цепях, ни в ударах, рассказывает под угрозой все, что знает. Ансфрид же тверже железа. Если такого [человека] подвергают самым ужасным пыткам, это много значит". Приняв [присланных], король устрашил их заключением под стражу, а затем расположив их к себе своей милостью и благосклонностью, отпустил с миром. И так как причины событий и [сами] события настолько связаны между собой (191), что их нельзя разделить при суждении [о них], то пусть никто (192) не обвинит меня в [примененной мною] последовательности времен (193), когда я последующие события предпослал более ранним.
29 (194). Король, в силу всегда присущей ему снисходительности, сжалился над тяжелыми испытаниями брата, уступил ему в пользование несколько городов и разрешил жить в области Лотарингии.
30. В то время (195) пылала война с варварами. И так как воины, приписанные (196) к войску наместника Геро (197), были изнурены частыми походами и пожалованиями (198) [короля] и данью (199) [с населения] мало могли пользоваться, поскольку то тут, то там им отказывали в дани, то это подстрекало их к ненависти и мятежу против Геро (200). Король же ради общей пользы государства всегда был на стороне Геро. Поэтому получилось, что наиболее раздраженные обратили свою ненависть против самого короля.
31. Это обстоятельство отнюдь не осталось тайным для (201) Генриха, и, как это обычно бывает, когда огорченным [чем-либо людям] предлагают нечто, что им приятно, он без труда убедил людей этого рода согласиться с ним, питая надежду вновь получить власть, поскольку знал, что войско обижено на короля. Наконец после многократного обмена послами и взаимного преподнесения даров он склонил на свою сторону воинов почти всей восточной (202) части страны. Дело дошло до такого святотатства (203), что, составив мощный заговор, [эти люди] задумали во время пасхального праздника, который был уже близок, когда Генрих прибудет во дворец (204), убить короля, а королевскую корону возложить на него [Генриха] (205). И хотя не нашлось человека, который открыто предал бы эти замыслы, тем не менее королю, благодаря всегдашнему покровительству высшей божественной силы (206), непосредственно перед пасхой эти козни стали известны. Находясь и днем и ночью под защитой отряда верных воинов (207), ни в чем не преуменьшая королевского великолепия и величия перед народом во время праздников, король врагам внушал сильный страх. После праздника, по совету главным образом франков, находившихся в это время при нем, а именно: Германа, Удо (208) и Конрада, по прозвищу Рыжий (209), [король] приказал тайно схватить изменников и в крайнем случае убить. Среди них первым во всех значительных и доблестных предприятиях, храбрейшим и благороднейшим, если не считать этого преступления, был Эрих (210). Заметив, что к нему спешат вооруженные люди и сознавая свою вину в деле, он вскочил на коня и схватился за оружие; окруженный полчищем врагов и памятуя о своей былой доблести и благородстве, [Эрих] предпочел погибнуть, но не подчиниться власти врагов. Так этот муж, за свою доблесть и деятельность (211) почитаемый и прославляемый согражданами, пал, пронзенный копьем. Остальные участники заговора были [схвачены и] задержаны до следующей недели, а [затем], согласно законам, понесли наказание, соответствующее их преступлениям: были обезглавлены. А Генрих бежал и покинул королевство.
32. В этом году (212) появились некоторые знамения (213), а именно - кометы. Они были видны от десятых календ ноября (214) до самых календ (215). Многие, устрашенные этими видениями, стали опасаться великого мора или переворота в государстве, ибо многие знамения показались еще до смерти короля Генриха так, что солнечный свет снаружи на безоблачном небе почти совсем не появлялся, а внутрь, сквозь окна домов, он вливался красный, как кровь. Молва говорит, что гора, на которой погребен всемогущий государь (216), также во многих местах извергла пламя. У одного человека во время сна полностью восстановилась левая рука почти год спустя после того, как она была отсечена мечом, а в знак этого чуда место соединения было отмечено кровавой чертой. За кометами последовало великое наводнение, а за наводнением - мор среди скота.
33 (217). Поле смерти правителя Лотарингии Оттона (218) и племянника короля (219) Генриха, герцогское достоинство в стране перешло к Конраду (220), за него король выдал свою единственную (221) дочь, это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками (221а).
34. В эти дни (222) Баварией правил Бартольд (223), брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал (224) знаменитым.
35 (225). Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть (226) короля (227) и [его] королевство. Другого (228) [короля] - Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана (229).
36 (230). Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью (231), он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери (232), вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его во главе Баварского королевства (233); поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь Генрих заключил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] прекрасной наружностью (234) и удивительным умом. Мир и согласие между братьями (235), угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени (236), а, выступив [в поход], взял Аквилею (237), в двух походах одержал победу над венграми, переплыл Тиссу (238) и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать (239) нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению (240). Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь (241), старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных (242) решительностью, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в (243) дарениях, умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем-нибудь говорил (244), так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком-либо] преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском (245) и славянском (246) языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял (247) громадный рост, свидетельствующий о королевском величии (248), голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск (249) наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают (250), что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался (251) строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он почтил тем, что женил на (252) сестре своей жены, тем самым сделав его своим союзником и (253) другом. Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно (254), был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотарингцев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший (255) мир заняли место в этих краях.
37 (256). Итак, когда прекратились внутренние и внешние войны, обязательную силу обрели божеские и человеческие законы (257). В те дни началось большое гонение на монахов, что нашло поддержку со стороны некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях (258) следует находиться лучше немногим, ведущим [праведную] жизнь, чем многим, пренебрегающим ею, но - они забыли, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, запрещающее слугам выпалывать сорную траву и дающее тому и другому - сорной траве и пшенице - расти вплоть до жатвы. И получилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастыри, чтобы избежать тяжкого бремени священнослужителя. Были также такие, которые полагали (259), что архиепископ Фридрих сделал это не из чистых побуждений, а из притворства (260), чтобы иметь возможность обесславить почтенного мужа и самого верного королю аббата (261) Гадамара .
38. [Архиепископ] (262) был человеком весьма умным и ревностным. В его времена сгорел знаменитый Фульдский монастырь, который затем им был восстановлен и украшен в еще большей степени. [Король] держал архиепископа, замешанного во втором заговоре, под стражей. Сначала он обращался с ним с почетом, но после того как перехватил написанные им послания - довольно строго. Когда архиепископ был отпущен, он стал мстить, законы против такого человека не действовали, он пытался подчинить своему влиянию скромные монастыри, чтобы затем воздействовать также на самые выдающиеся. Но притворные действия такого рода были предприняты понапрасну. Ибо [упомянутый выше] аббат остался в милости у короля, сохранил его дружбу, и поскольку произошли различные события, то] архиепископ не осуществил того, что задумал (263).
39 (264). Итак, сестра короля (265) принесла королю Людовику (266) трех сыновей: Карла, (267) Лотаря и Карломана. Сам Людовик был обманут своими герцогами, взят в плен норманнами, по совету Гуго сослан в (268) Лаон и находился там под стражей. Старшего его сына, Карла, норманны увели с собой в Роуен (269), там он и умер. Когда король об этом услышал, он был весьма огорчен судьбой друга и приказал на следующий год снарядить поход в Галлию против Гуго.
40 (270). В то время как король, находясь в лесистой местности, занимался охотой, мы видели (271) там заложников Болеслава, которых король приказал показать народу, весьма потешаясь над ними.
41. Год этот ознаменовался (272) для всего народа печальным событием, а именно смертью блаженной памяти королевы Эдит (273), день смерти которой - седьмые календы февраля - был отмечен печалью и слезами всех саксов. Она происходила из народа англов и была знаменита своим благочестием не в меньшей степени, чем королевской мощью своего могущественного рода. В течение десяти лет она разделяла королевскую власть, на одиннадцатый год умерла. В Саксонии она прожила 19 лет. Она оставила сына по имени Людольф (274), который в отношении духовных и телесных достоинств не уступал никому из смертных того времени (275), [после нее осталась] также дочь по имени Людгард (276), вышедшая замуж за герцога Конрада. Похоронена [Эдит] в городе Магдебурге в новой базилике в восточной части ее северного придела.
Кончается вторая книга
ПРИМЕЧАНИЯ
1. В подлиннике: "Ingens opus coepturus vel certe iteraturumnam magna ex parte peractum est". Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время. Точку зрения Кёпке разделяли некоторые последующие историки, по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с различными толкованиями употребленного здесь глагола "iterare". Сам Р. Кёпке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении "продолжать". Г. Блох (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" понимает а смысле "возобновлять", основываясь на своей интерпретации этого термина для главы 32 книги I (Вид; I, 32, прим. 4) и на примерах из других источников (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель (E. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 142) понимает "iterare" в смысле "делать во второй раз", "повторять". По его мнению, труд Видукинда как в первой, так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде, выражение "iterare", как и другие ("coepturus" в указанной выше фразе Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он датирует 967-968 гг. М. Линтцель (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол "iterare" допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 189) понимает глагол "iterare" как корректив к глаголу "coepturus" в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и рассматривает его в значении "возобновлять" то, что было начато во II книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к стадии написания отдельных глав. Наш перевод глагола "iterare" основан на признании существования двух редакций Хроники.
2. См. выше: Вид., Предисловие к книге II, прим. 1.
3. Упоминание хрониста о себе.
4. "Domina totius Europae". Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34; III, 6, 12).
5. Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. А. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы "С" вместо слова "inceptum" стоит "conscriptum". Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово "conscriptum" должно было покрыть слова "coepturus" и "iteraturus". Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды. Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. "Редакции "Деяний саксов"").
6. Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 22).
7. "Omnis populus Francorum atque Saxonum". Ср.: Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного впечатления или рассказа очевидца.
8. "Universalis electionis". Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.
9. Избрание в Ахене подчеркивало преемственность с традицией Карла Великого.
10. При объяснении названия города Юлии Видукинд прибегает к "этимологическому принципу".
11. Один из случаев стилистического приема так называемой "хоровой речи".
12. В основу описания коронации, как полагают исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации, бытовавшей у саксов, или же западнофранкский порядок коронации, послуживший в данном случае образцом. Об этом см.: Е. Stengel. Entstehungszeit..., S. 156.
13. "Pontifex maximus" обозначает у Видукинда Майнцского архиепископа Гильдеберта.
14. "Plebs". Термин обозначал часть народа, которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей противопоставлялись "principes et natu maiores" (Вид., I, 26).
15. Зависимость королевской власти Оттона только от бога. Идея независимости от Рима и папы (Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 34, прим. 314; 41, прим. 418).
16. В подл. "dominus rerum". Ср: Вид., I, 39, прим. 398.
17. "Designatus" - десигнированный, иными словами получивший право стать королем на основе "десигнации", т. е. назначения (от лат. "designare") своим предшественником. Десигнированный получал право на престол, это право осуществлялось в ходе последующих выборов со стороны светских и церковных феодалов (ср.: Вид; I, 25, прим. 241). Десигнация имела место там, где наследственное право было мало развито. Из истории известны десигнации Теодорика Великого, Лотаря, Конрада I, Генриха I, Оттона I. В отличие от Конрада I Генрих I десигнировал своего сына заблаговременно, что должно было гарантировать власть дому Оттона.
18. В сообщении архиепископа Майнцского о коронации Оттона указываются четыре момента: 1) предназначение со стороны "божьей милости"; 2) десигнация со стороны предшественника; 3) возведение со стороны князей; 4) подтверждение избрания со стороны народа. За этим следовал последний, пятый акт - помазанье и коронация со стороны епископа.
19. Подчеркнута преемственность с каролингской традицией.
20. Это должно было служить знаком франкского происхождения достоинства нового короля (Вид., I, 41, прим. 416), подобно тому как держава обозначалась термином "Франкская держава".
21. Гильдеберт - архиепископ Майнцский (927-937).
22. Имеется в виду Роберт, архиепископ Трирский (931-956), брат королевы - матери Матильды.
23. Имеется в виду Винфрид - архиепископ Кёльнский.
24. Упоминаемый здесь спор не прервал сам ход коронации и является лишь напоминанием Видукинда о существовавших претензиях и спорах между Кёльном и Триром. При Конраде и Генрихе этот вопрос не вставал, так как Лотарингия входила в Западно-Франкское королевство.
25. Автор описывает акт коронации, совершаемый Майнцским архиепископом, право которого на это, согласно Видукинду, не подлежит сомнению, поскольку Майнц занимал в качестве церковной метрополии первое место в Восточно-Франкском королевстве.
26. Архиепископ далее дает символическое толкование королевских инсигний, с принятием которых король брал на себя соответствующие обязательства.
27. В данном месте Хроники Видукинда меч выступает как символ борьбы с язычниками, и таковая, следовательно, выступает как задача государя. Однако для Хроники Видукинда не характерна тема о христианской миссии королевской власти (Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда"). Указанное место могло попасть в Хронику из ранней редакции майнцского порядка коронации, для которого, однако, была характерна идея борьбы с язычниками во имя христианской религии, что и нашло выражение в 869 г. при коронации Карла Лысого: "Accipe hunc gladium quo eici as otnnes Christi adversaries at malos christianos" (C. Erdmann. Heidenkrieg...", S. 124).
28. "Onmes Christi adversaries" - характерная формулировка, обозначающая славян-язычников.
29. На основании этого места можно заключить, что отличительной чертой "barbares", по Видукинду, было язычество.
30. "Mali christianes" - в том же смысле, что и "Christi adversarii" (см. выше, прим. 28).
31. "Auctoritas divina" - божественное право, согласно которому коронованный король наделялся полной властью в державе (как сказано далее: "оmnis potestas totius imperii").
32. "Imperium Francorum". Ср.: Вид., I, 9, прим. 99; 25, прим. 231; 41, прим. 416.
33. Первейшей обязанностью короля является, таким образом, защита и сохранение прочнейшего мира для всех христиан (ср.: Вид., I, 27, прим 255).
34. Браслет и плащ символизировали усердие в вере, верность до конца.
35. Скипетр и жезл символизировали власть и милость по отношению к подданным.
36. "Subiecti". Единственное прямое упоминание о подданных в Хронике.
37. Описанная Видукиндом коронация отражает в основных чертах "порядок коронации" позднефранкского периода, в частности коронации Людовика (сына Карла Лысого) и французских Каролингов Х в. (R. Koepke. Widukind.., S. 125).
38. Данное место важно для понимания развития должности герцога и процесса формирования раннефеодального государства во главе с Саксонией. Термин "ministrari" (ср.: Вид., III, 13, 30) отражает служебное отношение герцогов и их вознаграждение со стороны короля, отношение, нашедшее отражение у Титмара ("Kronika Thietmara..., IV, 7). Герцоги выступают как министериалы государства, их функция выражается глаголом "ministrari", придворная служба герцогов символизируется подчинением королевской власти. Слова "с архиепископом и всем народом" свидетельствуют об особом положении духовенства (как особого слоя в государстве).
39. "Procurare", что означало "замещать должность".
40. Герман - герцог Швабии (926-949), двоюродный брат Эберхарда.
41. "Ordo equester" - низший слой феодалов. Ср.: Вид., I, 9, прим. 85.
42. Зигфрид (умер в 937 г.) - Мерзебургский граф, королевский наместник в Саксонии, в качестве "легата" короля осуществлял надзор за восточной границей Саксонии в области славянских племен сербов и гломачей ("Kronika Thiotmara...", II, 2: "legatio Sifridi comitis Merseburgensis"). Система надзора за зависимыми и подчиненными племенами в форме "легации" развилась в период правления Генриха I. О такой форме надзора по отношению, например, к племени ротарей 'впервые сообщает Видукинд (I, 36). Саксонский "легат" осуществлял надзор я опеку за подчиненной областью с целью своевременного противодействия неповиновению и "вражескому вторжению". Система "легации" стала переходной формой управления землями подчиненных полабских славян и уже со времен правления Оттона I (936-972) была заменена системой "марок". Преемником Зигфрида был Геро (Вид., II, 9, прим. 82) при котором "легация" превратилась в "марку" (937).
43. Главы 3 и 4 выглядят как эпизод, вставленный в основной текст.
44. Имеется в виду чешский король Болеслав I (935-971).
45. Речь Идет о чешском князе Вацлаве (ср.: Вид., I, 35, прим. 355). О значении сведений Видукинда о Вацлаве см.: V. Novotny. Ceske dejiny, I, 1, S. 485; Z. Flala. Vztah..., str. 45; G. Labuda. Fragmenty..., str. 256.
46. Характерная для Видукинда ссылка на источники.
47. "Subregulus" - одно из обозначений главы славянского племени, находившегося в податном ("трибутарном") отношении к саксонскому государю (ср.: Вид., II, 21). Болеслав Чешский пошел на соседнего "подкороля", так как тот перешел на сторону саксов. Речь идет о каком-то соседнем славянском князьке на север от Чехии. По мнению чешского историка И. Шимека (I. Simek. Vicinus..., str. 413-415), это был мильчанский князь. По мнению Г. Лабуды - это был князь гломачей или сорбов (G. Labuda. Fragmenty..., str. 271). Столкновение чехов с саксами произошло осенью 936 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 272. Ср.: Вид., II, 21, прим. 163).
48. "Imperils Saxonum". В данном случае термин "imperium" употреблен в значении приказа (ср.: Вид., I, 9, прим. 80).
49. Тюрингец - о нем больше сведений нет.
50. "Extraneus" - чужой, не принадлежащий к данному племени или народу.
51. "Clemens". Понятие "clementie" хронист часто применяет при характеристике саксонских государей (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4).
52. Название "Мерзебург" состоит из двух славянских слов: "мези" и "бор", что означает "междуборье". Город Мерзебург был расположен на р. Сале, на границе германских поселений, наиболее выдвинутых на запад, окружен славянскими поселениями и уже во франкские времена с VI в. выполнял роль пограничной крепости со славянами (сербами). В начале Х в. древняя часть Мерзебурга была собственностью графа Эрвина, зятя короля Генриха I (по жене Гатебурги). При Генрихе I роль Мерзебурга выросла, последний стал главной крепостью в борьбе со славянами и венграми. После победы над славянами в 928-929 гг. и после основания града Мейсена центр тяжести переместился на линию р. Лабы, Мерзебург был подчинен маркграфу Геро (Вид., II, 9, прим. 82), а после его смерти (965) как особая марка-маркграфу Гюнтеру (965-974). Оттон I обещал после победы над венграми на р. Лех (Вид., III, 44, прим. 142) основать епископство в г. Мерзебурге, папа Иоанн XII в 962 г. дал на это санкцию, однако фактически епископство в Мерзебурге возникло лишь в 968 г., войдя в Магдебургскую метрополию. Под мерзебуржцами Видукинд имел в виду преступников ("malefactores"), которые поселялись на положении министериалов.
53. После поражения, нанесенного чешским князем отряду мерзебуржцев Азика (936), состояние войны Германии с Чехией фактически длилось 14 лет, а сама Чехия была независимой. Источники почти ничего не сообщают об этом периоде. Только Видукинд (II, 40, прим. 272) говорит, что в 946 г. в Германии показывали чешских заложников, что свидетельствует о каких-то переговорах. Известно лишь, что в 950 г. Оттон I предпринял поход против Чехии (Вид., III, 8, прим. 47), и тогда начался новый период чешско-германских отношений.
54. Видукинд имеет в виду, очевидно, действия Генриха I против полабского славянского племени укров в 934 г., о чем см.: "Annales Hildescheimenses", anno 934. Ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 267.
55. Танкмар, или Таммо (906-938), старший сын Генриха I от первого брака (с Готебургой), был лишен прав на королевский престол, однако играл важную политическую роль как племянник наместника Саксонии - Зигфрида, после смерти которого (937), очевидно, выступил претендентом на его должность. Эту должность (наместника) Оттон отдал Геро (Вид., II, 9, прим. 82), что вызвало недовольство Танкмара, поднявшего мятеж (Вид., II, 9).
56. Герман Биллунг - герцог Саксонии (936-973), представитель знатного саксонского рода, один из легатов при Оттоне I, под надзором его были ободриты и северные велеты. В 50-х годах Х в. область власти Германа получила название марки. Начало карьеры его - 936 г. О последующей деятельности Германа см.: Bud., III, 24, 25, 50; (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 136, ff.).
57. Вихман (Вихман старший) - брат герцога Германа (умер в 944 г.).
58. О родословной его больше ничего неизвестно.
59. О нем ничего неизвестно.
60. Согласно Видукинду, сражение произошло 25 сентября. Сопоставление источников позволяет полагать, что это полабо-саксонское сражение произошло осенью (не позднее 14 октября 936 г. См.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 271).
61. Речь идет о вторжении венгров в 937 и 938 гг.
62. Характерно, что после описания внешних конфликтов и войн, которые вели саксы, после соответствующих вставок в текст (Вид., II, 7, 8) хронист затем (Вид., II, 9) переходит к описанию внутренних раздоров и войны, описание которых доводит до заключения мира (Вид., II, 13).
63. Имеется в виду сакс Брунинг. О нем больше сведений нет.
64. Имеется в виду Геллмерн в окрестностях г. Варбурга.
65. "Praesumptio". У Видукинда это слово обозначало "своеволие", "самоуправство", "злодеяние".
66. Штраф за "самоуправство" упоминается также в "Capitulum Saxonicum" под 797 г. (там его размер 60 солидов). Штрафы и наказания, упоминаемые в Хронике, разнообразны: 15 талантов (Вид., III, 68), 100 талантов (в данном случае), арест, заключение. За преступление против достоинства короля следовало изгнание или казнь (Вид; III, 16, прим. 77 и 6; 64, прим. 213).
67. Дохлая собака - символ позора, согласно старому саксонскому обычаю.
68. Магдебург - город на среднем течении р. Лабы, важнейший центр германо-славянских отношений в раннее средневековье (первое упоминание о нем содержится в Капитулярии Карла Великого 805 г.). В Х в. происходит быстрое развитие Магдебурга, при Оттоне I этот город был пожалован в качестве "вена" жене короля (позже императора) - Эдит. В 937 г. по инициативе Оттона I в Магдебурге основана церковь св. Маврикия с целью превращения ее в опорный пункт христианской миссии среди славян. Церковь получила большие пожалования в 937-965 гг. В 962 г. в Магдебурге было основано особое архиепископство (ср.: SSS, "Magdeburg". Там же указана новейшая литература по этому вопросу). Видукинд полностью обходит вопрос о значении Магдебурга для миссионерской деятельности.
69. Рассказ о перенесении реликвии прерывается не связанным с ним повествованием о штрафе. Видукинд тем самым нарушает провозглашенный им самим принцип "причинной связи" ("causae causis") (Вид., II, 28, прим. 191). Главы 7-9 выглядят как вставка в текст.
70. Возведенный в разряд мучеников Иннокентий был в подчинении Маврикия. Останки Иннокентия перенес Рудольф II Бургундский ("Geschichtesschreiber...", S. 62).
71. "Erat Clementissimus". Черта "снисходительности" часто подчеркивается у Оттона I и служит его возвеличиванию.
72. "Сum pietate". В словаре Видукинда понятие "pietas" выступает часто синонимом к "dementia". Выражение "tua pietas" применялось в обращении к государю (ср.: Вид., I, Предисловие, прим. 4).
73. "Castigatione afflixit". Термин "castigatio" означал уголовную власть короля.
74. При характеристике Эберхарда Франконского Видукинд применил стилистический прием notatio (Вид., I, 9, прим. 79).
75. Эпизод, описанный в главе 8, нарушает принцип "causae causis", провозглашенный хронистом.
76. См.: Вид., I, 25.
77. Имеются в виду Эберхард, Арнульф, Герман и Людовик. Эберхард в 934 г. выступил в Италии против короля Гуго и в 935 г. был провозглашен соправителем в Баварии.
78. С данного места до главы 10 следуют запутанные сообщения о разных сюжетах (франкской, саксонской и баварской борьбе).
79. "Comes". При обозначении должностных лиц этот термин означал "граф" (ср.: Вид., II, 23; III, 20, 32, 50).
80. Зигфрид, граф Мерзебургский (умер в 937 г.). Наследство, перешедшее от Зигфрида к Геро, о чем говорит далее Видукинд и что повторяет Титмар ("Kronika Thietmara...", II, 2), представляло собой марку, которая со времен маркграфа Геро приобрела явно выраженный экспансионистский характер по отношению к славянам.
81. Ее имя было Гетебург. Ее взял в жены Генрих. Епископ Гальберштадский счел брак этот нарушением церковного закона и воспрепятствовал ему. Гетебург и мать Зигфрида были сестрами.
82. Геро - первоначально малоизвестный граф, после смерти Зигфрида (Вид., II, 9) в 937 г. получил наместничество ("легацию") с резиденцией в Магдебурге. Наместничество Геро вскоре преобразовалось в марку, которая первоначально охватывала бассейн р. Заалы и часть течения р. Эльбы (несколько ниже впадения р. Заалы в р. Эльбу), т. е. охватывала территорию, расположенную непосредственно к востоку от границ Саксонии и Тюрингии. Маркграф Геро (Геро Железный) ставил своей задачей любыми средствами подчинить славянские племена на восточной границе Саксонии и за ее пределами. К 940 г., используя внутреннюю борьбу среди полабских славян, он дошел до р. Одер. К марке Геро были присоединены области племен укран и стодорян. Она была расширена на юг и юго-восток и охватила территорию между реками Заалой, Эльбой и Одером. Были покорены лютицкие племена. В ходе покорения полабских славян Геро прибегал к коварству, используя предательство (например, славянского князя Тугомира). В 963 г., год спустя после имперской коронации Оттона I, маркграф Геро предпринял экспедицию в область лужичей. При столкновении с войском славян в 963 г. в Нижних Лужицах саксонские феодалы понесли ощутимые потери, сам Геро был тяжело ранен и после этого отошел от политики. В 965 г. он умер.
Марка Геро получила название Восточной марки и после его смерти распалась на три части: Мейсенскую, Восточную и Северную (О. Heinemann. Markgraf Gero. Braunschweig, 1860; S. Lupke. Die Markgrafen der sachsischen Ostmarken in der Zeit vom Gero bis zum Beginn des Investiturstreites (1040-1075). Halle, 1937).
83. Сообщение о подчинении баварцев выглядит как эпизод в остальном контексте.
84. Текст глав 10-13 представляет собой составную часть основного (первоначального) контекста (R. Koepke. Widukind..., S. 22).
85. Характерная констатация причины распрей (противоречивость законов разных земель).
86. Свидетельство о борьбе различных принципов наследования. В саксонском обществе шла борьба между старым семейным правом, исключающим право внуков на наследование, и так называемым "представительным правом". Подробнее см.: R. Koepke. Widukind..., S. 90.
87. Селение Стела - близ Эссена в области Рур.
88. Один из примеров собраний ("convenio"), на которых разбирались распри.
89. "Arbitri". Существуют различные мнения об их компетенции. Некоторые исследователи видят в них третейских судей, другие - заседателей, или "шеффенов". Обзор мнений и указание на литературу см.: R. Koepke. Widukind..., S. 140.
90. Характерное свидетельство того, что к "благородным мужам" на третейском суде не может быть применен обычай, не соответствующий их социальному положению.
91. Из этого места можно заключить, что решение собрания по таким вопросам было необязательным для короля. О "божьем суде" ("испытании огнем") ср.: Вид., II, 32; III, 65.
92. Из этого места видно, что спор по вопросу о праве наследования имущества деда был решен в пользу внуков. Такое же положение было зафиксировано в лангобардском законе (R. Koepke. Widukind..., S. 91).
93. Характерное для Видукинда подчеркивание "снисходительности" и "милосердия", присущих якобы представителям саксонской династии.
94. Из данного места видно, кто считался нарушителем "мира" (т. е. феодального порядка): пренебрегающий распоряжением короля, наносящий "несправедливость" окружающим, мятежник, клятвопреступник, совершивший поджог и убийство.
95. Речь идет об Эберхарде (919-939), брате короля Конрада I, герцога Франконии.
96. Селение Бадилики ("Badiliki") - современное селение Белека (нем. Веlecke), южнее г. Липштадта (Lippstadt).
97. Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I, Генрихе Младшем (938-955).
98. "Mancipium". Термин был равнозначен "servus natus", т. е. обозначал кабального человека, положение которого было обусловлено рождением от кабального.
99. Гаверхард - сын Удо. Больше о нем ничего неизвестно.
100. Брат герцога Германа Швабского (Вид., II, 2, прим. 40).
101. Из данного места видно отрицательное отношение Видукинда к выступлениям против короля.
102. Лаер - град, очевидно близ немецкого города Месхеда (Messched) в области Руд, на границе с Лотарингией.
103. Деди. О нем больше сведений нет.
104. Имеется в виду Вихман старший (ср.: Вид., II, 4, прим. 57).
105. Видукинд в данном случае дает положительную характеристику Вихману, что объясняется, возможно, близостью автора к представителям саксонской знати.
106. После аннулирования своего брака с Гетебург, дочерью сильного феодала Эрвина, саксонский герцог Генрих I получил богатое наследство своей бывшей жены. Центром вновь приобретенного владения стал г. Мерзебург.
107. Церковь, о которой идет речь, была основана Карлом Великим в 785 г. и в 799 г. освящена папой Львом III (795-816). В 826 г. Людовик Благочестивый пожаловал ее Корвее.
108. Граф по имени Коббон находился среди знати Генриха I при встрече в Бонне в 921 г. ("Geschichtsschreiber...", S. 35).
109. О рыцаре Маинции ср.: Вид., II, 17, прим. 141.
110. "Biertanicus". Град Бирта на месте римского "Castra vetera", расположен был между селением Ксант и г. Рейнберг.
111. Это сообщение Видукинда дает основание считать, что в своей борьбе против мятежных герцогов и других крупных феодалов Генрих I пользовался поддержкой мелких феодалов. Отвлечение их сил в результате "bellum civile" (т. е. междоусобиц крупных феодалов) мешало им в данный момент оказывать поддержку королю (Н. Bartmuss. Geburt..., S. 177).
112. Характерное подчеркивание черты "сострадания" ("dementia") у Оттона (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4).
113. Один из мятежников. Подробнее о нем неизвестно.
114. Имеется в виду Эберхард (Вид.,I, 23, прим. 223).
115. "Pincerna". Термин обозначал одного из придворных служащих ("виночерпия")
116. Тамм - виночерпий Оттона. Больше сведений нет.
117. Имеется в виду Генрих (Вид., II, 11, прим. 97).
118. Ему было тогда 17 или 18 лет.
119. Прямое обвинение (со стороны Видукинда) Генриха (брата Оттона I) в преступлении.
120. Имеется в виду архиепископ Майнцский Фридрих (937-954). Предшественник архиепископа Вильгельма. Другой источник говорит о нем: "Только в одном он (Фридрих) заслуживает порицания, а именно в том, что сразу присоединялся к тому, кто поднимался против короля" ("Continuator Reginonis", anno 920). В данном случае Видукинд говорит о Фридрихе дипломатично: подчеркивая его религиозные добродетели, он умалчивает об участии Фридриха в заговоре.
121. Современный город Гильдесгейм (на территории ФРГ).
122. См.: R. Luttich. Ungarnzuge..., S. 10, ff.
123. Современный г. Штетербург, расположен между г. Брауншвейгом и Вольеренбюттелем.
124. Местность Диёмлинг (нем. Diomling) - болотистый район между селениями Адлер и Охра.
125. Данное место свидетельствует, что эта редакция "Деяний саксов" относится к 968 г.: если бы хронист писал в 958 г., он должен был бы написать "двадцать лет" (так как предшествующее нападение венгров относилось к 938 г.).
126. Формулировка, свидетельствующая об отрицательном отношении Видукинда к выступлению Генриха против короля.
127. Имеется в виду г. Дортмунд.
128. Агина - знатный сакс. Подробнее о нем неизвестно.
129. Речь идет о Гизелберте (915-939) - девере Оттона I, герцоге Лотарингии.
130. Подробнее о нем неизвестно. Ср.: Вид., II, 24, прим. 168.
131. "Hostem iudicari". Характерная формулировка: объявление вне закона за политическое преступление.
132. Бернгард (924-968) - епископ Гальберштадский. Ср.: Вид., III, 74, прим. 268.
133. Текст глав 17-19 составляет, очевидно, основной контекст Хроники и лежит в основе первоначальной редакции.
134. Войско вышло к граду Бирте (Вид., II, 11, прим. 110).
135. Место Хроники, характерное для стиля Видукинда, иногда применявшего форму актуализации, что придавало драматический характер описываемым событиям (Н. Beumann. Widukind..., S. 75).
136. Характерная ссылка хрониста на покровительство бога Оттону.
137. Град Ксант ("Xantum") расположен в 3 км севернее от Бирты (ср.: Вид., II, 17, прим. 134). Поэтому Видукинд называет сражение Биртским.
138. "Gallica lingua". Имеется в виду формирующийся французский язык. Характерно, что Видукинд отличает соседей державы Оттона по языку.
139. Имеется в виду Адальберт Белый, швабский граф. Больше сведений о нем нет.
140. Готфрид по прозвищу Черный - лотарингский феодал. Больше сведений о нем нет.
141. Согласно Видукинду, Маинций погиб в битве у Бирты. Согласно Титмару, Маинций был казнен Оттоном год спустя ("Kronika Thietmara..., II, 2 Ср.: Вид., II, 11, прим. 112).
142. "Dadi". Тюрингский граф из области Гассе, расположенной между реками Заалой и Унструтом в окрестностях г. Мерзебурга (ср.: Вид., III, 3, 16 прим. 78).
143. "In Oriente" (сp.: Вид., I, 24, прим. 227).
144. Ср.: Вид., I, 9, прим. 94.
145. В данном месте заметен обрыв в тексте, так как неизвестно, куда поехал Генрих. Затем следует рассказ о Геро. Изложение большого комплекс; событий, связанных с битвой у Бирты и подавлением восстания в Саксонии характерно подчеркиванием установления внутреннего мира.
146. Главы 20 и 21 выглядят как эпизоды в остальном контексте.
147. Речь идет о маркграфе Саксонской восточной марки Геро. О нем см. Вид., II, 9, прим. 82.
148. Геро, очевидно, преследовал цель обезглавить движение полабских славян (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 274, nast).
149. Гайка ("Haica") - предводитель саксонского войска. Больше о нем ничего неизвестно.
150. Характерно: Видукинд признает, что славяне ценят больше всего свободу.
151. В описании битвы со славянами Видукинд подражает Саллюстию (см.: Sail. Jug., 94).
152. В формулировке Видукинда слова "magnum latumque imperiurn" формулируют государственную цель саксонских феодалов: расширение Саксонской державы путем внешней экспансии (ср.: Вид., I, 17, прим. 160).
153. Характерно, что описание войны со славянами лишено у Видукинда идеи борьбы с язычеством (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог, стр. 242).
154. "Barbarae nationes". Имеются в виду полабские славяне, которые противопоставляются западным франкам, лотарингцам, датчанам и славянам на востоке (чехам).
155. Тугумир, князь полабославянского племени, сыграл предательскую роль, став орудием политики саксов (подробнее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 253).
156. Выражение "fuitquidem slavus... a rege Heinriae relictus" вызывает различное толкование. Гизебрехт (Giesebrecht. Wendische Qeschichte..., S. 144) и А. Гейнманн (A. Helnmann. Marquart Gero, S. 136), основываясь на слове "геlictus" ("оставленный"), считают, что Тугомир, после того как гаволяне потерпели поражение (Вид., I, 35), был оставлен у них Генрихом, так как признал его власть. Г. Леутш (G. Leutsch. Marquart Gero, S. 44) замечает, что Тугомир был одним из полабских князей, оставшихся в живых после поражения гаволян. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 50) высказывает предположение, что Тугомир явился из Саксонии, куда попал в плен и где жил под видом беженца (relictus), и отправился затем в Бранденбург для реализации своего права на наследство.
157. Выражение "qui iure gentis paterna succenssione dominus esseb дает основание полагать, что так называемые "reguli" и "subreguli" (Вид., II, 3, прим. 47) основывали свою власть на наследственном праве в своем народе (племени).
158. "Regione ditione regiae". Термин "ditto" обозначал верховную власть немецкого короля над славянской страной, платившей дань (трибут).
159. Выражением "barbarae nationes" (ср.: Вид., I, 9, прим. 87; II, 20, прим. 154) определяется территория, заселенная такими племенами.
160. Размер дани ("tributa regalia") зависел от степени подчинения (ср.: Вид., II, 21, 30; III, 53). Капитуляция произошла около 940 г., подчинились юговелетские племена, отчасти северовелетские. Территория племен, плативших дань, в основном соответствовала той территории, на которую распространялась юрисдикция позднейших гавелобергской и браниборской диоцезий (G. Labuda. Fragmenty..., str. 274).
161. "Imperium". В данном случае определяет власть государя (ср.: Вид., I, 9, прим. 80).
162. Последующий эпизод о хитрости Иммо выглядит как локальный рассказ в остальном контексте.
163. Иммо Лотарингский был графом области Люттих (ср.: Вид., II, 27, прим. 183; 28, прим. 191).
164. Данное сообщение Видукинда дает основание полагать, что (Оттон I в борьбе против герцога Гизельберта имел поддержку мелких и средних феодалов.
165. "Equites". Последние принадлежали к разряду "milites"; образуя "ordo, equester" (ср.: Вид., II, 2, прим. 41), слой низших феодалов. Рекрутировались они из свободных саксов.
166. Описанная шутка лотарингского графа относится к репертуару шутников ("joculatores") и изложена в жанре мимов (ср.: Вид., I, 23, прим. 223).
167. "Reni orientalis (pars)". Очевидно, имеется в виду восточнорейнская область.
168. Имеется в виду древний Брейсах на верхнем Рейне, некогда расположенный на острове. Очевидно, Эберхард захватил его, так как к его герцогству эта местность не принадлежала.
169. "Tanta constantia". Термин "constantia" обозначал в словаре Видукинда особое качество - добродетель, присущую представителям господствующей саксонской династии (Генриху I и Оттону I), постоянство, твердость характера.
170. Выражение "verum historiae satisfaciendum arbitramur" свидетельствует об осторожном подходе хрониста к сообщаемым сведениям. Автор называет свое сочинение здесь прямо "историей" и говорит о том, что "надо отдать должное исторической истине" ("verum historia satisiaciendum"), т. е., по Видукинду, изложение должно основываться на соблюдении исторической правды, причем под последней хронист понимает соблюдение сохранившейся традиции. У Видукинда наблюдаем, таким образом, общую черту с историком англов Бедой, у которого встречаем формулу: "vera lex historiae" (Bedae. Historia..., II, 3). Высказанное Видукиндом изложение находит разное истолкование. П. Гирш (Р. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. XX) считает, что в данном случае Видукинд имел в виду отступление от придворного этикета в пользу исторической правды: Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 51) полагает, что Видукинд в данном случае прибегает к "фигуре умолчания" и тем самым получает возможность не касаться темы, деликатной для господствующей династии. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 35) обращает внимание на осторожность Видукинда при изложении событий и объясняет это зависимостью Видукинда от Вильгельма Майнцского.
171. "Sumus pontifex". У Видукинда этот термин обозначает "архиепископ" (в других источниках он часто обозначает папу). Имеется в виду архиепископ Майнцский. Некоторые видят в последующей фразе глухой намек на то, что Фридрих Майнцский был изменником (R. Koepke. Widukind..., S. 31). Обращает на себя внимание витиеватость изложения и просьба хрониста не винить его, если он ошибается.
172. Возможно, сведения об аресте архиепископа Видукинд почерпнул из информации, полученной в Корвейском монастыре.
173. Другой источник ("Continuator Reginonis", V, 28) сообщает, что епископ был отправлен во владения монастыря Фульд, очевидно в г. Гамельберг на р. Сале, недалеко от ее впадения в р. Майн. Лиутпранд ("Liutprandi antopodosis", IV, 33) говорит, что местом изгнания была Саксония.
174. Ротард - епископ Страсбургский (933-950).
175. Главы 26 - 28 выглядят как эпизод на фоне остального контекста.
176. Очевидно, имеется в виду герцог Швабсиий (Вид., II, 2, прим. 40), брат которого Удо, граф в Рейнгау и Витстау, совместно с двоюродным братом Конрадом совершил набег, о котором идет речь.
177. В данной формулировке сквозит отрицательное отношение Видукинда к выступлениям знати против короны.
178. Имеется в виду Оттон, сын Реквина, правитель Лотарингии (939-944) (ср.: Вид., II, 33, прим. 218).
179. Реквин - граф Верденский.
180. Генрих, сын Гизелберта, герцога Лотарингии (939-944) (Вид., II, 33, прим. 219).
181. Имеется в виду Герберга - дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская, затем королева Западно-Франкского королевства (Вид., I, 30, прим. 286).
182. Имеется в виду Людовик IV Заморский ("Transmarinus") (936-954), король Западно-Франкского королевства.
182а. Далее Видукинд теряет нить рассказа о Генрихе.
183. Время написания главы 27 Видукиндом и датировка описанного им здесь мятежа Иммо вызвали различное толкование у исследователей. Блох (Block. Sachsengeschichte..., S. 110) обратил внимание на то, что если следовать принятому Видукиндом принципу хронологического изложения, то упоминаемый им мятеж Иммо надо отнести (судя из остального контекста) к 939 или 940 г., а запись - к редакции Хроники в 959 г. Штенгель (Stengel. Die Enstehungszeit, S. 55) на основании сопоставления с некоторыми грамотами Оттона I считает, что речь идет о восстании Иммо в 959 г., а саму запись относит к 968 г. Ему возразил М. Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit.... S. 305), считая сомнительным отождествление Иммо, упоминаемого у Видукинда, с Иммо в грамотах Оттона. Он склонен понимать под сообщаемым фактом восстание Иммо в 938 г., а запись этого факта относит к 958 г. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 131) слова "оставался затем верным и покорным" считает позднейшим дополнением о мятеже 958 г., а запись относит к 968 г. Вопрос о датировке упомянутого восстания остается дискуссионным. Об Иммо см.: Вид., II, 23, прим. 163; 28, прим. 191.
184. "Re vera nescio anfalso". Формулировка свидетельствует о критическом подходе хрониста к излагаемым сведениям.
185. Понятие "подчинение" передано термином "servitum", который обозначает у Видукинда личную службу (ср.: Вид., I, 9, 10, 22; II, 27; III, 54).
186. Ансфридом именуется брат королевы Матильды. Позднее он имел под своей властью 15 графств ("Kronika Thietmara...", I, 31).
187. Об Арнольде больше сведений нет.
188. Видукинд использует форму послания, которое следует рассматривать как речь отсутствующего лица. Такой прием характерен для литературного авторитета Видукинда - Саллюстия.
189. В этом месте выражена идея гегемонии саксов над другими герцогствами.
190. "Libertus" - беглое упоминание о слое свободных.
191. Видукинд объясняет, почему последующие события ("posteriora gesta", рассказ об Иммо и судьбе племянников) описываются перед предшествующими ("antecesiora gesta", факты связанные с Генрихом). Эта фраза формулирует принцип прагматического изложения, т. е. изложения, подчиненного не формальной хронологии, а логике, порядку суждений и причинной их связи ("ordo sententiarum" или принцип "causae causis"). У Видукинда можно видеть совмещение двух принципов: прагматического и хронологического, причем нередко совмещение этих принципов ведет к тому, что в тексте возникают противоречия или разрывы. Так, например, провозглашенный здесь принцип прагматического изложения нарушается в главе 7 книги II и в других местах. В данном же случае нарушение хронологического изложения связано, очевидно, с необходимостью совместить две редакции, ставящие себе разные цели.
192. "Nemo me .. accusao". В данном случае Видукинд обращается к безымянному читателю, в отличие от тех мест, где он в своем повествовании обращается к Матильде (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 8).
193. В данном случае имеется в виду нарушение хронологического принципа во имя логического изложения, поскольку события связаны не только во времени, но и по существу. Автор еще раз подчеркивает, что суждение о событиях не должно быть оторвано от существа явления. Понимание Видукиндом необходимости соблюдения закона прагматического изложения выделяет его среди историков того времени.
194. Видукинд возвращается к теме прерванного рассказа о Генрихе. Главы 29-31 представляют собой продолжение основного контекста.
195. Описанные события относятся к 934 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 205, tiast). Рассказ о заговоре, распространившемся и на марку Геро, не вяжется с рассказом в главах 20 и 21 книги II, ибо здесь говорится, что войско Геро охвачено мятежом, в то время как в главах 20 и 21 сказано, что все славянские племена до Одера покорены. Или Видукинд забыл, что писал, или, когда он писал главу 30, события, описанные в главах 20 и 21, еще не произошли.
196. Речь идет о конных ленниках в войске Геро. Владения в марке были основой для их службы, доход с владения покрывал расходы по службе. Король давал земли в виде дарения служилым людям.
197. См.: Вид., II, 9, прим. 82; 20, прим. 147.
198. "Donativus". Имеется в виду "donativus imperiale" (Вид., III, 55, прим. 175). Термин заимствован из римской правовой терминологии и в саксонских условиях означал дарение, рассчитанное на длительное пользование. "Donativa" - это земельные владения, которые получали "milites" за заслуги (как, например, Гесиод за заслуги в битве у Раксы. См.: Вид., III, 55).
199. "Tributariis premiis". Термин означал дань или так называемый "трибут", собираемый с подчиненной области.
200. Из этого места видна роль дани и поборов в системе военной организации и в положении воинов.
201. Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I (Генрихе Младшем).
202. "Orientalium partium (milites)" имеет тот же смысл, что "in Oriente" (см.: Вид., II, 18, прим. 143).
203. Из данной формулировки, как и из некоторых других мест Хроники (ср.: Вид., II, 26, прим. 177), можно заключить об отрицательном отношении Видукинда к выступлениям против короны.
204. Имеется в виду королевская резиденция в Кведлинбурге.
205. Видукинд, как видим, прямо обвиняет Генриха (брата короля) в преступлении.
206. Данное место подчеркивает, что Оттон - всегда под покровительством бога.
207. "Fideles milites". Они обязаны были вооруженной службой королю, составляли его свиту, окружение членов господствующего дома, выступали иногда в роли министериалов, составляли основную массу войска, занимали промежуточное положение между "milites agrarii" и "principes militum" (ср.: Вид., I, 35, прим. 341).
208. См.: Вид., II, 11.
209. Конрад Рыжий, или Красный. Вместе с Лиудольфом выступает в роли одного из главных персонажей труда Видукинда (ср.: Вид., I, 37, прим. 363).
210. Эрих - мятежник, больше о нем сведений нет.
211. Характерно, что Видукинд дает положительную характеристику мятежнику, не скрывая своей симпатии к его героической гибели. Очевидно, это объяснялось близостью Видукинда к саксонским феодалам. Сравн. введение.
212. В главе 32 следуют простые заметки в стиле анналов, сильно отличающиеся от текста всей II книги Хроники Видукинда и носящие отпечаток поспешности. Начало З2-й главы носит след нивелировки текста при редактировании. Причину различия в записях следует искать, очевидно, в разных редакциях Хроники.
213. Об этих знамениях сообщают также анналы Корвейского монастыря ("Annales Corbeienses", anno 941).
214. То есть с 18 октября.
215. То есть до 1 ноября.
216. Имеется в виду король Генрих I (Вид., I, 41, прим. 421), который был захоронен в базилике Петра в Кведлинбурге.
217. Главу 33, судя по ее содержанию, следует отнести к первоначальному тексту Хроники.
218. Речь идет об Оттоне Лотарингском (939-944), сыне Реквина (ср.: Вид., II, 26, прим. 178).
219. Речь идет о Генрихе Лотарингском, сыне Гизельберта (Вид., II, 26, прим. 180).
220. Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 379; II, 3, прим. 51).
221. Имеется в виду Людгард (Вид., I, 37, прим. 378).
221а И в данном случае Видукинд дает высокую оценку одному из мятежников (ср.: Вид., II, 31, прим. 297).
222. Выражение "в эти дни" является следствием нивелировки текста с целью придания видимости синхронного описания событий. Сообщение о Бартольде носит отпечаток глоссы к первоначальному тексту, а сообщение о победе Бартольда над венграми (в 943 г.) не подготовлено предшествующим текстом и разрывает контекст глав 33 и 35. Все это является, как мы полагаем, результатом совмещения двух разных редакций при окончательной нивелировке.
223. Бартольд - герцог Баварии (938-947).
224. На этом кончается эпизодическое сообщение о Бартольде.
225. Главы 35 и 36 продолжают основной контекст Хроники.
226. "Accipare in suam potestatem". Формула, означавшая государственный правовой акт, основанный на установлении власти в результате победы и "добровольного перехода" побежденного под власть победителя ("spontanea deditio". Вид., I, 10, прим. 101). Устанавливался высший суверенитет, что сопровождалось иногда и расширением области власти, о чем свидетельствуют предшествующие слова: "paterno regno neque quam est contentus" (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 161).
227. Речь идет о Конраде, сыне Рудольфа II (верхне-и нижнебургундском). Конрад, впоследствии король Бургундии (937-997), в это время был еще несовершеннолетним.
228. Под "другим" королем имеется в виду Гуго Черный, герцог западно-франкской Бургундии (922-952). Преемник своего брата Рудольфа, короля Франкского королевства (922-936), Гуго Черный был сторонником короля Людовика IV (936-954). Словом "другой" подчеркивается его отличие от Гуго Великого французского (о котором см.: Вид., I, 30, прим. 281).
229. Имеется в виду алтарь св. Стефана в Новой Корвее.
230. Видукинд и здесь нарушил принцип "причинной связи" (ср.: Вид., II, 28, прим. 191).
231. Видукинд придавал большое значение наступлению мира внутри и вне государства (Вид., I, 27, прим. 255).
232. Речь идет о королеве Матильде (умершей в 968 г.) - жене Генриха I, матери Оттона I. Согласно Титмару Мерзебургскому ("Kronika Thietmara...", I, 9), Матильда была дочерью Теодорика и Рейнильды и происходила из рода Видукинда - вождя саксов, боровшегося против завоевания Карла Великого. Источники не подтверждают, что отец Матильды занимал официальное положение, однако поскольку он был из рода Видукинда, то безусловно являлся видным феодалом.
233. "Regnum". Употребление данного термина по отношению к Баварии свидетельствует о большой самостоятельности этого герцогства.
234. Имеется в виду Юдит - жена Генриха Баварского.
235. См.: Вид., II, 36, прим. 231.
236. Обращает на себя внимание положительная характеристика Генриха Баварского (брата короля).
237. Очевидно, речь идет о марке Аквилее с главным городом Эивидалем (на месте древнего города Forum Julii), получившем затем наименование г. Фруль ("Geschichtsschreiber...", S. 9S).
238. "Ticinum". Историки по-разному толкуют это наименование. Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..., S. 84) полагает, что речь идет о р. Тиссе. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. 97) считает возможным видеть здесь р. Тессин (Tessin) в Италии, полагая, что могла подразумеваться война Генриха с венграми в Италии. Более правдоподобным представляется первое мнение.
239. Так называемая "фигура умолчания"; с помощью этого приема хронист в данном случае выражает свою преданность (devotio) и почтительность к господствующей династии.
240. В данном случае идея гегемонии саксов, пронизывающая политическую концепцию Видукинда, приобретает универсалистский оттенок. Тот же мотив сквозит в других главах: Вид., I, 34, прим. 329; Предисловие к книге II, прим. 4. Очевидно, этот оттенок присущ был второй редакции Хроники, предназначаемой Матильде (Вид., Предисловие к книге I, прим. 8).
241. Характеристика, даваемая Оттону, напоминает описание Карла Великого в его биографии, написанной Эйнгардом ("Einhardi vita Caroli", cap. 3). Однако в описании Оттона у Видукинда имеются характеристики, которых мы не найдем в упомянутых источниках. Об этом см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 175. Возможно, что описание Оттона I было следствием личных наблюдений Видукинда. Титул "государь" передан формой "dominus rerum". Об этой формуле см.: Вид; Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 397; II, 41, прим. 274.
242. Видукинд использовал стилистический прием notatio. Об этом см.: Вид., I, 9, прим. 79.
243. Ср.: Вид., I, 39, прим. 405.
244. Аналогичную черту у Карла Великого отметил Эйнгард ("Einhardi vita Caroli", cap. 24).
245. "Romana lingua". Имеется в виду разговорный галльский (французский) язык, часто называвшийся также "латинским". Собственно латинским языком Оттон не владел.
246. "Slavonica lingua". Знанию славянского языка Оттон был обязан славянскому окружению, которое усилилось в связи с его женитьбой на славянке (Вид., I, 31, прим. 289).
247. Указанная черта имеет параллель у Эйнгарда ("Einhardi Vita Caroli", cap. 22, 24,25).
248. См.: Вид., I, 39, прим. 396.
249. Очевидно, описанные здесь черты Оттона I даны Видукиндом на основе личного наблюдения (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 60).
250. "Передают" ("traditur"). Об этом "передать" мог Вильгельм Майнцский, часто видевший лично Оттона I и хорошо знакомый Видукинду (R Koepke. Widukind..., S. 51).
251. При характеристике Генриха Видукинд применил стилистический прием notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 69).
252. Очевидно, имеется в виду Адельгейда, свояченица герцога Генриха Баварского ("Geschichtsschreiber...", S. 197).
253. Речь идет о Бурхарде, маркграфе Восточной марки и бургграфе Регенсбурга, свояке герцога Генриха Баварского ("Geschichtsschreiber...", S. 95).
254. Ср.: Вид., I, 31. Речь идет о Бруно Кёльнском (Вид., I, 31, прим. 291).
255. Данное место (заключительная фраза главы 36) особенно характерно для концепции "мира" Видукинда (см.: Вид., I, 27, прим. 255).
256. Главы 37 и 38 выглядят, как эпизод, вставленный в остальной контекст.
257. Прекращение внутренних и внешних войн (как следствие торжества силы и гегемонии саксонских феодалов) создает, по Видукинду, предпосылку для установления "божеских и человеческих законов". Отсюда очевидно классовое существо понятия мира ("pax") у Видукинда (Вид., I, 27, прим. 255).
258. Возможно, среди упомянутых монастырей имелся в виду и монастырь Новая Корвея.
259. Хронист указывает источник своих сведений, при этом проявляет осторожность и делает оговорку относительно его достоверности.
260. Реформа монастырского быта, о которой сообщает Видукинд, началась в монастыре Герц, распространилась оттуда затем на Лотарингию и достигла Фульдского монастыря. Монастырь Новая Корвея, подобно Фульдскому монастырю, был подчинен Майнцу. Неизвестно, в какой степени монастырь Новая Корвея был охвачен реформой. Епископ Бруно, как и многие другие епископы, требовал реформы монастырской жизни, усиления дисциплины. Как видно из сообщения хрониста, последний был противником этой реформы. Одновременно он высказывает и отрицательное отношение к майнцскому архиепископу Фридриху, делает даже намек, что его следует считать в числе изменников делу короля.
261. Имеется в виду Гадамар - Фульдский аббат (927-956).
262. Архиепископ Фридрих Майнцский (Вид., II, 13, прим. 120). Именно здесь мы узнаем об участии Фридриха Майнцского в заговоре 941 г., а не в главе 31, где это было бы к месту. Как выясняется, меры Фридриха Майнцского против монахов в значительной степени были продиктованы местью против Гадамара, державшего Фридриха в тюрьме (см. главу 37). Видукинд говорит теперь открыто враждебно о Фридрихе, что стало возможным, очевидно, благодаря тому, что к этому времени не было уже в живых Вильгельма Майнцского, место которого занял Гатто II, преемник Гадамара.
263. Главу 39 следует отнести к первоначальному тексту Хроники.
264. Имеется в виду Герберга, дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская (Вид., I, 30, прим. 286), затем королева Западно-Франкского королевства (Вид., II, 26, прим. 181).
265. Имеется в виду Людовик IV Заморский (Transmarinus), король Франкской державы (936-954).
266. Имеется в виду Лотарь - король Франции (954-986).
267. "Lugdunum". Имеется в виду град Лион, что, однако, не соответствует фактическому месту ссылки ("Geschichtsschreiber...", S. 96).
268. "Rothun". Имеется в виду г. Роуэн, выступающий иногда в источниках под названием Rothomagus (г. Руан - столица Нормандии).
269. Глава 40 выглядит как эпизод, вставленный в первоначальный контекст (как и другие вставки, начинается словами: "В то время как...").
270. Данные слова дают основание полагать, что Видукинд был свидетелем описываемого события. Упоминаемый Видукиндом факт говорит о том, что на протяжении вражды между Чехией и Германией (936-950), видимо, шли какие-то, переговоры, сопровождаемые, возможно, выдачей заложников со стороны Чехии (ср.: Вид., II, 3, прим. 53).
271. Речь идет о Болеславе Чешском (935-972).
272. Глава 41 представляется нам относящейся к первоначальному контексту Хроники.
273. Эдит см.: Вид., I, 37, прим. 375.
274. Людольф (930-957) - герцог Швабии (949-954) (Вид., I, 37, прим. 377).
275. Как и в некоторых других местах Хроники, хронист дает положительную характеристику одному из мятежников (в данном случае Людольфу) (ср.: Вид., II, 31, прим. 211).
276. О Людгарде см.: Вид., I, 37, прим. 378. |
|