Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Авентюра XXVIII. О том, как Бургунды прибыли к гуннам  

Источник: ПЕСНЬ О НИБЕЛУНГАХ


 

Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен

Его питомец Дитрих, и стал невесел он,

Услышав, с чем явился к нему старик-вассал,

Но все ж приветливо принять бургундов приказал.

 

Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней,

И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей:

Спешил свои услуги он предложить гостям,

А рейнцы между тем шатры уже разбили там.

 

Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним,

Почтительно промолвил он королям своим:

"Я вас прошу подняться и выйти, господа.

Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.

 

То края Амелунгов могучие сыны,

Чьи души благородства и мужества полны.

Ведет их Дитрих Бернский - я с ним давно знаком.

Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком".

 

Как долг гостеприимства и вежливость велят,

На землю спрыгнул Дитрих, за ним - его отряд,

И устремились бернцы к палаткам пришлецов,

На все лады приветствуя приезжих удальцов.

 

С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:

Выходит, понапрасну надежду он питал,

Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь.

И к детям Уты обратил герой такую речь:

 

"Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой,

Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!

Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.

О нибелунге доблестном досель она скорбит".

 

Воскликнул Хаген гордо: "Что нам ее кручина!

Немало лет промчалось со дня его кончины.

О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?

Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку".

 

"Пусть, - молвил Дитрих Бернский, - спит Зигфрид вечным сном.

Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.

Покуда дни Кримхильды еще не сочтены,

Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны".

 

"Как мне еще беречься? - король в ответ ему. -

Не вправе был не верить я зятю своему,

Когда меня просили прибыть на торжество

Два шпильмана от имени Кримхильды и его".

 

Шепнул тут государю владетель Тронье снова:

"Король, не остается вам выхода иного,

Как Дитриха с друзьями тайком уговорить

Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть".

 

Последовали тотчас совету короли

И Дитриха из Берна в сторонку отвели.

"Великодушный Дитрих, поведай без прикрас,

Что королева думает затеять против нас".

 

"Что вам еще поведать? - сказал правитель Берна. -

Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:

С зарей встает и молит она в слезах творца,

Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца".

 

"Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, -

Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. -

Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами,

Как обойтись и поступить решили гунны с нами".

 

И ко двору бесстрашно бургунды поскакали,

А гунны жадных взоров с приезжих не спускали

И Хагена старались меж ними угадать.

Его всем людям Этцеля хотелось увидать.

 

Давно владений гуннских достигла весть о том,

Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,

Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.

Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.

 

Хорош собой был витязь - осанист, длинноног,

В плечах косая сажень, да и в груди широк.

Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх,

И серебрилась седина уже в его кудрях.

 

Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.

Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов

Кримхильда поместила, желая брату зла,

И там вся челядь вормсская истреблена была.

 

Определен был Данкварт в начальники над ней.

Ему державный Гунтер велел беречь людей

И присмотреть, чтоб было все нужное у них.

На совесть порадел герой о ратниках своих.

 

Неласково с гостями хозяйка обошлась.

С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась,

А с прочими не стала здороваться совсем.

Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.

 

Владетель Тронье бросил: "Такой прием холодный

Обиду и тревогу вселит в кого угодно.

Встречают здесь учтиво не каждого из нас.

Как видно, мы отправились сюда не в добрый час".

 

Ответила Кримхильда: "Учтив с гостями тот,

Кому доставить радость способен их приход.

А с чем таким из Вормса явились вы ко мне,

Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?"

 

С усмешкой молвил Хаген: "Когда б я знал заране,

Что за гостеприимство вы требуете дани,

Поверьте, согласился б я по миру пойти,

Чтоб только вам, владычица, подарок привезти".

 

"Тут речь не о подарке - прошу я своего.

Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?

По праву им владела я в прошлые года.

Его-то и велел сам бог вам привезти сюда".

 

"Неужто вы забыли, что много лет назад

По воле государей увез я этот клад

И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.

Ему до Страшного суда лежать там суждено".

 

На это королева такой ответ дала:

"О нем все это время я много слез лила.

Он мне подарен мужем, а значит - мнила я -

Вы привезти хоть часть его должны в мои края".

 

"Пусть черт вам клады возит, - сказал владетель Тронье.

Уже и без того я нагружен крепкой бронью,

Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны

Мной не в подарок вам они сюда привезены".

 

Кримхильда нибелунгов предупредила тут:

"У нас оружье гости при входе в зал сдают,

И я на сохраненье от вас его приму".

На это Хаген возразил: "Вовек не быть тому.

 

Да разве допущу я, чтоб на виду у всех -

Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?

Учил меня родитель беречь прекрасных дам.

Носить свое оружие и впредь я буду сам".

 

Промолвила Кримхильда: "Я предана опять.

Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.

Предостерег, наверно, их некий доброхот.

Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет".

 

Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:

"И Хагена лихого, и знатных королей

Предостерег по дружбе я и никто иной.

Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной".

 

Хоть стало от обиды у ней темно в глазах,

Кримхильда промолчала - внушал ей Дитрих страх

И отошла подальше от недругов своих,

Окинув на прощание свирепым взглядом их.

 

Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.

Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.

С бургундом витязь бернский повел такую речь:

"Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.

 

С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось". -

"Посмотрим мы, что будет", - ему ответил гость.

Покамест шел меж ними учтивый разговор,

Державный Этцель обратил на чужеземца взор.

 

Спросил он приближенных: "А как зовется тот,

С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?

Высокий ум и душу все обличает в нем.

Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом".

 

Один из слуг Кримхильды сказал: "Мой господин,

Он - уроженец Тронье и Альдриана сын.

Вид у него учтивый, зато суровый нрав,

И убедитесь вы еще, насколько был я прав".

 

"Как я могу увидеть, суров он или нет?" -

Недоуменно молвил король ему в ответ.

Ведь он еще не ведал намерений жены,

Не знал, что ею родичи на смерть обречены.

 

"Я помню Альдриана - служил мне верно он

И в рыцари был мною за храбрость посвящен.

Охотно с ним делился я золотом своим,

И незабвенной Хельхою он тоже был любим.

 

Потом прислал он сына в заложники ко мне,

И с Вальтером Испанским (1) тот жил у нас в стране.

Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной,

А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной".

 

О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова,

Что видит пред собою соратника былого.

Достойно гуннам Хаген в дни юности служил,

Зато немало их в бою под старость уложил.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Вальтер Испанский - один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.