Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Новости

07-10-2014 | В Санкт-Петербурге прошёл вечер, посвящённый О. А. Смирницкой и В. Г. Тихомирову

На прошлой неделе, 30 сентября, в Клубе переводчиков в Санкт-Петербурге состоялся вечер, посвящённый эпической форме западноевропейской поэзии. Филолог Елена Калашникова рассказала о своих беседах с филологами-германистами О. А. Смирницкой и А. С. Либерманом, переводчиком "Беовульфа" и некоторых песен "Старшей Эдды" В. Г. Тихомировым.

Е. Калашникова прочитала фрагменты из интервью Владимирова Тихомирова, где он делится опытом перевода древних неавторских текстов – от "Ригведы" до румынского эпоса.

По признанию В. Г. Тихомирова, "Беовульфа" он переводил как устную поэму, передающуюся из уст в уста, а древнеанглийские стихи – как письменные тексты. "Современники, вероятно, слушали "Беовульфа" десятки раз и вовсе не ради того, ради чего единожды читаем мы. Имена и события были живы, сюжеты известны. А мы, если любопытны, лезем в комментарий, но на самом деле нас больше всего интересует – "чем всё кончится"", говорил переводчик.

Кроме работ Владимира Тихомирова, на вечере звучали переводы, выполненные филологами-германистами: О. А. Смирницкой и А. С. Либерманом. Ольга Смирницкая, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ, не только изучает, но и переводит стихи скальдов, "Младшую Эдду", исландские саги… В свою очередь, профессор ун-та штата Миннесота Анатолий Либерман – специалист по германской филологии и средневековью, переводит как древние тексты, так и книги русских поэтов и лингвистов на английский язык.

Видеорепортаж с заседания Клуба, посвящённого переводчикам.

По материалам сайта Krupaspb

В ближайшее время Ульвдалир опубликует интервью Е. Калашниковой с О. А. Смирницкой (2002 г.) и В. Г. Тихомировым (2003 г.).

Вернуться к списку новостей