Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Предисловие от переводчика
 

Источник: СВЕН АГГЕСЕН. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ДАТСКИХ КОРОЛЕЙ


 

Свен Аггесен (дат. Sven Aggesen, лат. Sveno Aggonis filius) – датский хронист и историк XII века. По сути, о нём не известно ничего, кроме того, что он сам написал о себе в своих книгах. Свен родился в богатой и знатной семье. Его дед и отец состояли на военной службе у датских королей. Сам Свен получил хорошее образование в монастырях Дании и, возможно, в университете или одной из крупных церковных школ Франции. Он также служил при дворе и сопровождал королей в военных походах, но неизвестно, был ли он священником или мирянином на военной службе.

Известны три труда Свена Аггесена: "Воинский кодекс" (Lex Castrensis Sive Curiae) – трактат об организации военного дела в датском королевстве, "Краткая история королей Дании" (издавался под названиями Compendiosa historia regum Daniae и Historia brevis regum Dacie) и "Родословная королей Дании" (Genealogiae Regum Daniae), от которой сохранилось лишь предисловие.

"Краткая история королей Дании" (далее – просто "Краткая история") представляет собой последовательное описание правлений датских королей, начиная от легендарного Скьёльда и заканчивая современным автору Кнудом VI. Мотивом к написанию "Краткой истории" для Аггесена послужило отсутствие описаний "величайших достижений датских королей", при том, что к тому времени уже существовали "Хроника конунгов из Лейре" и "Роскилльская хроника"; "Деяния архиепископов гамбургской церкви" Адама Бременского также много внимания уделяют истории Дании. Аггесен был, безусловно, знаком с данными трудами и пользовался ими при написании "Краткой истории". Однако он стал первым, кто поставил целью описать всю последовательную историю датских правителей ("Хроника конунгов из Лейре" описывает легендарные события, а "Роскилльская хроника", напротив, начинает повествование с IX в. – с крещения Харальда Клака). Одновременно с Аггесеном его "коллега" Саксон Грамматик работал над "Деяниями датчан" – аналогичным произведением, но более развёрнутым и написанным более изящным слогом.

Историю Дании в изложении Аггесена можно разделить на три эпохи. Первая – это эпоха легендарных королей из династии Скьёльдунгов. Рассказывая о них, Аггесен фактически ограничивается лишь перечнем правителей (подробно изложена лишь история о поединке Уффи с саксами), да и тот приведён с пробелами. Впрочем, Аггесен самокритично поясняет наличие пробелов тем, что писал лишь о том, что ему точно известно, дабы не прослыть "баснописцем". Вторая эпоха – это период правления исторических королей из династии Кнютлингов, во время которого сложился современный облик Дании. Аггесен описывает её на основании хроник. И третья эпоха – время правления династии Эстридсенов – современная Аггесену, и здесь автор описывает события, свидетелем которых был он сам.

"Краткая история" была написана в 1186-1187 гг. на латыни и известна в двух списках, отличающихся друг от друга порой довольно существенно – вплоть до имён королей. Оригинальная рукопись Аггесена не сохранилась. На её основе в XIII в. (то есть уже после смерти Аггесена) была создана так называемая S-рукопись, при этом копиист, по всей видимости, исправлял и дополнял переписываемый текст. S-рукопись была издана Стефаном Стефаниусом в 1642 г. Оригинал S-рукописи пропал во время Копенгагенского пожара 1728 г., так что теперь нельзя сказать, какие исправления были внесены переписчиком XIII в., а какие – издателем XVII в. Впоследствии S-рукопись неоднократно переиздавалась.

Вторая рукопись (A-рукопись) была создана в эпоху реформации. При этом переписчик уже не до конца понимал старинный текст, а потому внёс множество ошибок при копировании. В 1915-16 гг. датский лингвист Мартин Кларенций Гертц на основе двух этих рукописей осуществил реконструкцию оригинального текста (так называемую X-рукопись), впрочем, тоже не лишённую недостатков. Тем не менее именно X-рукопись стала считаться "лучшим" текстом "Краткой истории". В 1990 г. X-рукопись была переведена на английский язык Эриком Кристиансеном и снабжена развёрнутыми комментариями.

Данный русский перевод выполнен с английского перевода Э. Кристиансена, то есть он, строго говоря, является уже не переводом, а пересказом близко к тексту оригинального источника. Лишь в отдельных малопонятных случаях, а также при сверке цитат и имён собственных, я прибегал к латинскому тексту X-рукописи. Комментарии Э. Кристиансена я решил полностью не переводить, а вместо этого снабдил текст собственными комментариями, стараясь в первую очередь сделать текст более понятным для русскоязычного читателя и связанным с общепринятой версией датской истории и географии. Имена королей, не имеющие устоявшейся формы в русском языке (прежде всего имена легендарных королей), оставлены в том виде, в каком они присутствуют в латинском тексте. Имена исторических королей приведены в общеупотребительной в русском языке форме. Географические названия по возможности даны в современной форме.

Отдельно отмечу, что я не являюсь ни профессиональным историком, ни профессиональным переводчиком, а потому данный перевод наверняка не лишён ошибок и неточностей. Прошу не кидать в меня гнилыми помидорами. Лучше возьмите и исправьте. Как говорится, feci quod potui, faciant meliora potentes1.

С уважением, Михаил Устинов

mike_bruin@mail.ru